直译与意译 赏析
直译、意译(释译)和灵活处理

到没有定型译文可参照的套语,口译时要注意抓住原语的中心意思,结合上下文的意思,采用直译、意译(或称释译)或者灵活处理的办法,译出它的内在含义而不拘泥于其表面文字。
1.直译。
直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。
在有可能的情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。
但是要特别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其反,就不如意译了。
下面几个直译的例子:良药苦口利于病;忠言逆耳利于行。
Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good 一intended words offend the ear, but are good for the conduct. 少壮不努力,老大徒伤悲。
If one does not exert oneself in youth, one will regret it in oldâge.远水救不了近火。
Distant water cannot put out a nearby fire.2.意译(释译)。
直译有困难的时候,可以采取意译(释译)。
意译是口译中更常用的方法。
因为当场没有很多时间对语言本身进行推敲琢磨,而且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型两种语言的对等。
所以除非很有把握才用直译,不然,—般都采用意译。
其实,从广义上来说,口译(oral interprétation)本身就有“意译“的意思。
英语Imerpret译为汉语就是“说明、解释”等的意思。
意译可能会失掉一些文彩,但是为了要保持原意,意译比较稳妥。
下面举几个意译的例子:废除终身制,打破铁饭碗。
Abolish the system of lifelong officiai post and that of state -guaranteed job.鹬蚌相争,渔翁得利。
The third party benefits when two parties fight each other.千里送鹅毛,物轻情意重。
直译和意译的区别

直译”与“意译”异同辨析
摘要: “直译”与“意译”这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍,是最常见的两种翻译方法。
两者之间存在相同点和异同点,有其各自独特的特点。
一、所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,
二、所谓“意译”,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。
特别要注意的是: “意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
三、“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于:目的相同。
无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。
四、两者的区别在于:直译对“忠于原文”的要求较高,这类翻译一般用在科技、法律等需要用绝对精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。
1。
浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
但直译不是死译或硬译。
应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。
直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持异国情调和洋气,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。
”(张培基等1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。
”(范仲英1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。
如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。
意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
(见Shut-tleworth&Cowie1997;:62-63)。
现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译方法不是一成不变的。
最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。
正如张培基等学者所说“,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。
所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。
(一)、直译与意译的历史对直译与意译的讨论中国古代就有。
从老子“美言不信,信言不美”,孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”,以及从以释道安为代与意译相结合的翻译实践。
浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译.(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位.(1.1)直译的应用:(1.1。
1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1。
1。
2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession,and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief。
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。
(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。
(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。
(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。
直译法和意译法

直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。
直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。
直译与意译 赏析

【例16】“Why get involved with that pathetic excuse for a human being? His father demanded angrily. 【译文】“为什么要跟那样的下三烂(人渣)混在一起?” 他父亲气 冲冲地问道。 【赏析】“that pathetic excuse for a human being”字面意思是 “可悲的人类的拙劣样品”,但显然不符合汉语表达习惯,意 思十分别扭。翻译为“下三烂”或“人渣”十分传神,可视为 意译佳例。 【例17】The problem is staring us in the face. 【译文】问题明摆着,我们就是想回避也回避不了。 【赏析】本句如照实译为“问题正在盯着我们看”,不仅意思模 糊,而且也没能传递出原文深层含义;译文避开原文基本含义, 将其真实含义饱满传递出来,看似简单,实则不易。
【例3】 My sister goes back to the fat farm again. 【译文】我妹妹又去减肥中心了。 【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场 了。”殊不知fat farm是个俚语说法,意思是“减肥中心”。去 那里的人须要进行大量的体育锻炼,消耗的体力不亚于在农场 干活,而且还要控制饮食,才能取得令人满意的减肥效果,所 以才有此一说。 顺带说一下,英语学习者遇到fat一定要小心,比如:You have a fat chance并不是说你有希望,而是“你没有机会了; 你希望渺茫”。 再如, Fat cats are always showing off their money意思是 “阔老们总喜欢炫耀他们的财富。” 而chew the fat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系, 它是指 “闲谈”— —几个人聚在一起, 天南地北地东拉西扯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
优劣判断
【例 1】 They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。 【例 2】 If I want you, I will ask for you. 【译文1】 请别插嘴。 【译文2】 如果有事,我和会找你的。 【例 3】 Don’t play fast and loose with your high office, otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终究会被抓到 牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权而朝三暮四,否则有一天你会坐 牢的。
【例 9】“I’m trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know you are not really a pet. You are a friend…sort of. But I can’t let you stБайду номын сангаасy out here in the cold. Winter’s coming soon. It gets really cold here then. And sometimes Mom doesn’t let me go outside when it snows.” 【译文1】杰米对小狗说:“我会想个办法,让妈妈同意把你领回 家。你不是宠物,其实呀----你是我朋友,可不能让你呆 在这里,这里好冷好冷。冬天就要到了,这里会很冷很冷 的。还有啊,一下雪,妈妈就不会让我随便出来啦!” 【译文2】“我会设法说服妈妈让我把你带回家的,”杰米对这只 动物说,“我知道其实你不是一只宠物。从某些方面 看……你是 一位朋友。而我是不会让你呆在这冰冷的地 方的。 冬天马上就要降临了。到那时,这里将会很寒冷。 而且,下雪的时候,妈妈总不让我出来。”
【例 7】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我 的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。 让每个人 都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。 【例 8】You can say that again. 【译文1】你可以再说一遍。 【译文2】你说得对。
【例16】“Why get involved with that pathetic excuse for a human being? His father demanded angrily. 【译文】“为什么要跟那样的下三烂(人渣)混在一起?” 他父亲气 冲冲地问道。 【赏析】“that pathetic excuse for a human being”字面意思是 “可悲的人类的拙劣样品”,但显然不符合汉语表达习惯,意 思十分别扭。翻译为“下三烂”或“人渣”十分传神,可视为 意译佳例。 【例17】The problem is staring us in the face. 【译文】问题明摆着,我们就是想回避也回避不了。 【赏析】本句如照实译为“问题正在盯着我们看”,不仅意思模 糊,而且也没能传递出原文深层含义;译文避开原文基本含义, 将其真实含义饱满传递出来,看似简单,实则不易。
【例10】Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。 【赏析】句中“drive one’s pigs to market”是一英语习语,意思 是“鼾声如雷”,如直译为“昨夜我听见他把他的猪赶到市场 去了”。可就闹笑话了。 【例11】She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him. 【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她 一时拿不定主意。 【赏析】本例句如照实直译会得到这样一个怪胎译文:她被是呆 在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。
佳例赏析
【例1】One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly. 【译文】 与其一知半解,不如全然不知。 【赏析】 这句话直译肯定行不通。经意译后译文不仅概括了原文 的意旨,而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐, 措辞严谨,是一难得译例。 【例2】The two units used most frequently in electricity are ampere and volt. This is the unit of voltage and that of current flow. 【译文】 电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单 位,后者是电压单位。 【赏析】科技英语的翻译讲究简练、精确,不能随便意译,或者 对原文信息进行增减。换句话说,科技英语的翻译应以直译为 主。这句英文只要注意到this 和that 的指代对象, 译成漂亮的中 文并不是难事。
【例4】 It’s not so good. 【译文】糟透了。 【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思 直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之 意。 【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise. 【译文】 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大 大缩短自己的寿命。 【赏析】 head for an early grave字面意思是“正朝着一个早期 坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。只有舍 弃表层含义,挖掘这一习语的内在喻意,才能把这个句子的准 确含义表现出来。英语里有很多这类习语,翻译时决不能轻易 下断语,定要养成勤查词典的良好习惯。 【例6】 Jack and his wife have had two decades investing in each other since their marriage. 【译文】 杰克和他老婆结婚20年来,一直相亲相爱。 【赏析】 “相亲相爱”是由原文中的invest in each other这一比 喻手法意译而来。按invest常用意思是“投资”,可照此意翻 译显然行不通。只能意译出其深层意味。
【例14】A: Can you help me carry these boxes upstairs? B: Will a duck swim? 【译文】甲:能帮我把这些箱子搬上楼吗? 乙:没问题。/ 没的说。/咱俩谁跟谁呀? 【赏析】鸭子自然会游泳啦!那还用问? 但如果直译就会让人举 得莫名其妙。 【例15】People are far more predisposed to making contact with each other than social conventions allow. 【译文】如果不是由于社会习俗的束缚(如果不是有碍于社会习 俗),人们本来是很喜欢相互接触的。/ 人们本来是很喜欢相 互接触的,但他们的接触却受到社会习俗的种种限制。 【赏析】句子的翻译难点是“far more…than social conventions allow”, 其内在含义较为复杂,如果按照字面意思翻译,只能 得出下面这样丑陋的译文:“人们比社会习俗所允许的还要喜 欢相互接触的多得多”。
【例3】 My sister goes back to the fat farm again. 【译文】我妹妹又去减肥中心了。 【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场 了。”殊不知fat farm是个俚语说法,意思是“减肥中心”。去 那里的人须要进行大量的体育锻炼,消耗的体力不亚于在农场 干活,而且还要控制饮食,才能取得令人满意的减肥效果,所 以才有此一说。 顺带说一下,英语学习者遇到fat一定要小心,比如:You have a fat chance并不是说你有希望,而是“你没有机会了; 你希望渺茫”。 再如, Fat cats are always showing off their money意思是 “阔老们总喜欢炫耀他们的财富。” 而chew the fat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系, 它是指 “闲谈”— —几个人聚在一起, 天南地北地东拉西扯。
【例 7】His son lives under the government’s expense. 【译文】他儿子正在坐牢。 【赏析】live under the government’s expense是live in prison的 委婉说法,照实译出会让中国读者以为:既然他儿子的生活费 由政府承担,那他不定是个军烈属子弟或残障人士呢。因此只 能意译出其内在含义。 【例 8】 Springs are not always the same. 【译文】 年年岁岁花相似,岁岁年年春不同。 【赏析】 文学翻译就其本质来说是一个文学再创作的过程,要 遵循相应的文艺美学标准,考虑译作的美学效果。但过多关注 译文审美效果往往又会译成译者的作品,所以要时时把握分寸, 不宜滥用。 【例 9】Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. 【译文】爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗 鲁。 【赏析】此例英汉两种文字几乎完全对应,照字面译出一点也不 会改变其基本含义。