直译与意译赏析

合集下载

滕王阁诗翻译和赏析

滕王阁诗翻译和赏析

滕王阁诗翻译和赏析滕王阁诗是唐朝文学家王勃创作的一首诗歌作品,被誉为中国文学史上的经典之一。

本文将从翻译和赏析两个方面对滕王阁诗进行深入探讨,旨在帮助读者更好地理解这首诗的内涵与艺术价值。

一、滕王阁诗的翻译滕王阁诗的原文如下:豫章故郡,洪都新府。

星分翼轸,地接衡庐。

襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。

物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。

雄州雾列,俊采星驰。

台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。

都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。

十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。

腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。

家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。

时维九月,序属三秋;潦水凉风,共长天休。

洵美悲夫,葛亦玄之叹。

至今笔砚,口诵心忖。

滕王阁诗的翻译可以采用直译或意译的方式,下面是一种较为通顺的翻译版本:豫章故郡,洪都新府。

星光照耀着天空,这片土地与衡山相连。

襟怀江河之气,环抱五湖之水,控制着蛮荆之地,引领着瓯越之民。

这里物华天宝,龙的光芒射向斗牛之城;这里人杰地灵,徐孺留下了陈蕃坐席上的智慧。

英雄的州子才俊辈出,人才的星星之火熠熠生辉。

在滕王阁,枕着坐拥夷夏之交的神台,宾主尽享着东南之美。

都督阎公威风凛凛,遥遥临世;宇文新州才华横溢,暂时停留。

十天休假,胜友如云;千里相逢,高朋满座。

龙蛟起舞,那是孟学士的诗才;紫电青霜,那是王将军的武库。

家君做宰相,路上以名望闻名区内;年幼的童子又怎么明白,自己得到了胜利的款待。

此时的九月,正处在三秋之序;潮水涨落,凉风吹拂,天地共同进入了休息的时刻。

实则美丽令人悲叹,正如葛亦玄的一声叹息。

至今,笔砚仍然存在,口中诵读,心中思忖。

二、滕王阁诗的赏析滕王阁诗以其独特的艺术风格和深邃的思想内涵而享誉古今。

下面从主题、形象描绘以及修辞手法等方面对滕王阁诗进行赏析。

1. 主题滕王阁诗以写景与抒发思想感情相结合的方式,通过描绘滕王阁的壮丽景色,展现了人与自然、人与社会的关系。

2.直译和意译

2.直译和意译

第二讲:直译意译举例:•There is no smoke without fire.无火不生烟/无风不起浪/ 事出必有因2)巧妇难为无米之炊。

Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. / Nothing can be made out of nothing.3)All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

Do in Rome as Romans do.入乡随俗。

更多译例(词语层面)1the moon•直译:月亮•意译:玉兔,婵娟•太阳•直译:the sun•意译:ball of fire , eye of heaven, giver of light, Apollo更多译例(词语层面)2•瘦•直译:thin, lean•意译:as thin as six o’clock,as slender as a thread,too thin to throw a shadow,be a bag of bones更多译例(成语)•to kill two birds with one stone•直译:一石二鸟•意译:一箭双雕,一举两得•to teach a pig to play on a flute•直译:教猪吹笛•意译:对牛弹琴更多译例(谚语)•The worst wheel of a cart creaks most.直译:最坏的车轮最会嘎嘎响。

意译:能猫不叫,叫猫不能。

才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。

定义•直译(literal translation)是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等等,同时要求语言通顺流畅。

(keep both content and form)•意译(liberal translation)是从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。

《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析

《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析

《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析摘要:《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。

本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。

关键词:语言转换;翻译方法;文化输出1.引言《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。

本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。

2.语言转化翻译的最基本意义就是两种语言间的转化,这种转化不仅是字面意义的对等,更是深层意义的呼应。

汉语表达中,我们偏爱用四字结构。

四字结构音美,形美,它反映了中国文化的审美情趣。

在表情达意时,我们会习惯性的,下意识地把要表达的意思浓缩在四个字中;而在阅读的过程中,我们也会觉得四字结构郎郎上口,符合习惯。

在英语文学原著中,我们常常能看到许多地道的英语习语。

这些英语习语使原著读起来郎郎上口,为原著增色不少。

这一事实可以给我们一点启示:在进行汉译英实践的时候,我们为什么不能恰到好处的运用一些英语习语来提高英语译文的质量呢?先看下面这个例子:我一见了妹妹,一心都在她身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打! 杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserved to be caned.霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserved to be spanked.在翻译同一段原文的时候,两个译本首先在字数上就形成了强烈的对比:杨译本用了15个词来翻译原文划线部分的内容,而霍译本则用了29个词,几乎是杨译的二倍。

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译作者:苏越来源:《世界家苑》2018年第02期摘要:直译和意译是两种重要的翻译方法。

中英对译时,虽然在有些情况下可直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变动,即:采取意译,才可以使翻译作品达到“信”和“达”的标准。

文章在对直译与意译进行比较的基础上,就张培基先生翻译的萧红散文《永远的憧憬和追求》进行分析,具体探讨直译与意译在汉英翻译中的应用。

关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

但直译不是死译或硬译。

应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。

直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持’异国情调’和’洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。

”(张培基等 1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。

”(范仲英 1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。

如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

(见 Shut-tleworth&Cowie1997:62-63)。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译方法不是一成不变的。

英汉互译:直译与意译

英汉互译:直译与意译

【例4】 It’s not so good. 【译文】糟透了。 【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思 直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之 意。 【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise. 【译文】 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大 大缩短自己的寿命。 【赏析】 head for an early grave字面意思是“正朝着一个早期 坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。只有舍 弃表层含义,挖掘这一习语的内在喻意,才能把这个句子的准 确含义表现出来。英语里有很多这类习语,翻译时决不能轻易 下断语,定要养成勤查词典的良好习惯。 【例6】 Jack and his wife have had two decades investing in each other since their marriage. 【译文】 杰克和他老婆结婚20年来,一直相亲相爱。 【赏析】 “相亲相爱”是由原文中的invest in each other这一比 喻手法意译而来。按,invest常用意思是“投资”,可照此意 翻译显然行不通。只能意译出其深层意味。
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。

直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。

Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。

4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。

5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。

7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。

8.来得易,去得疾。

Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。

One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。

11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。

《韩擒虎传》原文及译文赏析

《韩擒虎传》原文及译文赏析

《韩擒虎传》原文及译文赏析韩擒虎,字子通,河南东垣人也,后家新安。

父雄,以武烈知名,仕周,官至大将军、洛虞等八州刺史。

擒少慷慨,以胆略见称,容貌魁岸,有雄杰之表。

性好书,经史百家皆略知大旨。

周太祖见而异之,令与诸子游集。

后以军功,拜都督、新安太守,稍迁仪同三司,袭爵新义郡公。

武帝伐齐,齐将独孤永业守金墉城,擒说下之。

进平范阳,加上仪同,拜永州刺史。

陈人逼光州,擒以行军总管击破之。

又从宇文忻平合州。

高祖作相,迁和州刺史。

陈将甄庆、任蛮奴、萧摩诃等共为声援,频寇江北,前后入界。

擒屡挫其锋,陈人夺气。

开皇初,高祖潜有吞并江南之志,以擒有文武才用,夙著声名,于是拜为庐州总管,委以平陈之任,甚为敌人所惮。

及大举伐陈,以擒为先锋。

擒率五百人宵济,袭采石,守者皆醉,擒遂取之。

进击姑熟,半日而拔,次于新林。

江南父老素闻其威信,来谒军门,昼夜不绝。

陈人大骇,其将樊巡、鲁世真、田瑞等相继降之。

晋王广上状,高祖闻而大悦,宴赐群臣。

晋王遣行军总管杜彦与擒合军,步骑二万,陈叔宝遣领军蔡徵守朱雀航,闻擒将至,众惧而溃。

任蛮奴为贺若弼所败,弃军降于擒。

擒以精骑五百,直入朱雀门。

陈人欲战,蛮奴撝之曰:“老夫尚降,诸君何事!”众皆散走。

遂平金陵,执陈主叔宝。

时贺若弼亦有功。

高祖下优诏于擒、弼曰:“申国威于万里,宣朝化于一隅,使东南之民俱出汤火,数百年寇乱旬日廓清,皆公之功也。

高名塞于宇宙,盛业光于天壤,逖听①前古,罕闻其匹。

班师凯入,诚知非远,相思之甚,寸阴若岁。

”及至京,弼与擒争功于上前,弼曰:“臣蒋山死战,破其锐卒,擒其骁将,震扬威武,遂平陈国。

韩擒略不交阵,岂臣之比!”擒曰:“本奉明旨,令臣与弼同时合势,以取伪都。

弼乃敢先期,逢贼遂战,致令将士伤死甚多。

臣以轻骑五百,兵不血刃,直取金陵,降任蛮奴,执陈叔宝,据其府库,倾其巢穴。

弼至夕,方扣北掖门,臣启关而纳之。

斯乃救罪不暇,安得与臣相比!”上曰:“二将俱合上勋。

”于是进位上柱国。

直译与意译 赏析

直译与意译 赏析

【例10】Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。 【赏析】句中“drive one’s pigs to market”是一英语习语,意思 是“鼾声如雷”,如直译为“昨夜我听见他把他的猪赶到市场 去了”。可就闹笑话了。 【例11】She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him. 【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她 一时拿不定主意。 【赏析】本例句如照实直译会得到这样一个怪胎译文:她被是呆 在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。
【例 9】“I’m trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know you are not really a pet. You are a friend…sort of. But I can’t let you stay out here in the cold. Winter’s coming soon. It gets really cold here then. And sometimes Mom doesn’t let me go outside when it snows.” 【译文1】杰米对小狗说:“我会想个办法,让妈妈同意把你领回 家。你不是宠物,其实呀----你是我朋友,可不能让你呆 在这里,这里好冷好冷。冬天就要到了,这里会很冷很冷 的。还有啊,一下雪,妈妈就不会让我随便出来啦!” 【译文2】“我会设法说服妈妈让我把你带回家的,”杰米对这只 动物说,“我知道其实你不是一只宠物。从某些方面 看……你是 一位朋友。而我是不会让你呆在这冰冷的地 方的。 冬天马上就要降临了。到那时,这里将会很寒冷。 而且,下雪的时候,妈妈总不让我出来。”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
is another of those man-bite-dog stories. 【译文1】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一个“人咬
狗” 的故事。 【译文2】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一条具有新
闻价值的消息。 【例 6】 He is made to leave the country on pain of death. 【译文1】 他被要求离开这个国家, 否则将被处死。 【译文2】 他被要求离开这个国家, 否则将忍受死亡的痛苦。 【译文3】他被勒令离境,违则处死。
直译与意译
优劣判断
【例 1】 They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。 【例 2】 If I want you, I will ask for you. 【译文1】 请别插嘴。 【译文2】 如果有事,我和会找你的。 【例 3】 Don’t play fast and loose with your high office,
【例2】The two units used most frequently in electricity are ampere and volt. This is the unit of voltage and that of current flow.
【译文】 电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单 位,后者是电压单位。
told the creature. “I know you are not really a pet. You
are a friend…sort of. But I can’t let you stay out here in
the cold. Winter’s coming soon. It gets really cold here
【例4】 It’s not so good. 【译文】糟透了。
【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思 直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之 意。
【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise.
【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。 让每个人 都பைடு நூலகம்自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。
【例 8】You can say that again. 【译文1】你可以再说一遍。 【译文2】你说得对。
【例 9】“I’m trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie
then. And sometimes Mom doesn’t let me go outside
when it snows.” 【译文1】杰米对小狗说:“我会想个办法,让妈妈同意把你领回
家。你不是宠物,其实呀----你是我朋友,可不能让你呆 在这里,这里好冷好冷。冬天就要到了,这里会很冷很冷 的。还有啊,一下雪,妈妈就不会让我随便出来啦!” 【译文2】“我会设法说服妈妈让我把你带回家的,”杰米对这只 动物说,“我知道其实你不是一只宠物。从某些方面看……你 是 一位朋友。而我是不会让你呆在这冰冷的地方的。 冬天马上 就要降临了。到那时,这里将会很寒冷。而且,下雪的时候, 妈妈总不让我出来。”
otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终究会被抓到
牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权而朝三暮四,否则有一天你会坐
牢的。
【例 4】 We are here today and gone tomorrow. 【译文1】 人生如朝露,转瞬即逝。 【译文2】 我们今天在这儿,明天就走。 【例 5】 Many more people filed for bankruptcy in the 90s. This
【例 7】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all.
【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我 的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。
【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场 了。”殊不知fat farm是个俚语说法,意思是“减肥中心”。去 那里的人须要进行大量的体育锻炼,消耗的体力不亚于在农场 干活,而且还要控制饮食,才能取得令人满意的减肥效果,所 以才有此一说。
顺带说一下,英语学习者遇到fat一定要小心,比如:You have a fat chance并不是说你有希望,而是“你没有机会了; 你希望渺茫”。 再如, Fat cats are always showing off their money意思是 “阔老们总喜欢炫耀他们的财富。” 而chew the fat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系, 它是指 “闲谈”— —几个人聚在一起, 天南地北地东拉西扯。
佳例赏析
【例1】One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly.
【译文】 与其一知半解,不如全然不知。
【赏析】 这句话直译肯定行不通。经意译后译文不仅概括了原文 的意旨,而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐, 措辞严谨,是一难得译例。
【赏析】科技英语的翻译讲究简练、精确,不能随便意译,或者 对原文信息进行增减。换句话说,科技英语的翻译应以直译为 主。这句英文只要注意到this 和that 的指代对象, 译成漂亮的中 文并不是难事。
【例3】 My sister goes back to the fat farm again.
【译文】我妹妹又去减肥中心了。
相关文档
最新文档