如何综合选用翻译中直译与意译

合集下载

浅谈英语翻译中直译与意译的有机结合

浅谈英语翻译中直译与意译的有机结合

浅谈英语翻译中直译与意译的有机结合作者:耿明亮来源:《科教导刊》2011年第20期摘要英语翻译可分解为两方面:直译与意译。

通过笔者的翻译实践,首先总结出“能直译就直译,不能直译就意译”这种朴实而具体的翻译原则,然后简明阐述直译与意译两种翻译手法。

本文旨在通过一些译句分析,探讨英语翻译中直译与意译的有机结合,速到提高翻译技巧及翻译水平的目的。

关键词英语翻译直译意译结合中图分类号:H059文献标识码:A1直译与意译一直以来,中国译坛的直译与意译之争都没有间断,著名翻译家李霁野一直主张“直译为主,意译为辅”的原则,是一位典型的直译派。

余上沅则指出“直译者初意欲使不失原意。

故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读”。

笔者认为,翻译应首先考虑直译,直译行不通的时候,那就要借助意译。

所谓直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”、“形”兼备。

笔者认为在日常翻译中运用较多的翻译方法是直译,因为英汉两种语言的句式和词汇之间存在相同或相似之处,直译的译文更容易被读者接受,理解起来也较容易,一目了然。

以英语中的比较级为例,Blood is thickerthan water,译文“血浓于水”。

英语句子翻译成了汉语四个字的成语,既符合汉语的表达习惯,又将原句的意思表达的淋漓尽致。

所谓意译,是指打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。

众所周知,语言是文化的载体。

英语体现了英语国家悠久的历史和丰富的文化,英汉两种语言存在着历史、文化和地域的差异,所以,一旦遇到与文化背景有关的译句,译者就要考虑到英语国家的历史,作出恰当、准确的翻译。

例如,Your room is usually at sixes and sevens,You should clean up your loom every day,你的房间总是乱七八糟的。

你应该每天整理。

直译、意译(释译)和灵活处理

直译、意译(释译)和灵活处理

到没有定型译文可参照的套语,口译时要注意抓住原语的中心意思,结合上下文的意思,采用直译、意译(或称释译)或者灵活处理的办法,译出它的内在含义而不拘泥于其表面文字。

1.直译。

直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。

在有可能的情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。

但是要特别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其反,就不如意译了。

下面几个直译的例子:良药苦口利于病;忠言逆耳利于行。

Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good 一intended words offend the ear, but are good for the conduct. 少壮不努力,老大徒伤悲。

If one does not exert oneself in youth, one will regret it in oldâge.远水救不了近火。

Distant water cannot put out a nearby fire.2.意译(释译)。

直译有困难的时候,可以采取意译(释译)。

意译是口译中更常用的方法。

因为当场没有很多时间对语言本身进行推敲琢磨,而且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型两种语言的对等。

所以除非很有把握才用直译,不然,—般都采用意译。

其实,从广义上来说,口译(oral interprétation)本身就有“意译“的意思。

英语Imerpret译为汉语就是“说明、解释”等的意思。

意译可能会失掉一些文彩,但是为了要保持原意,意译比较稳妥。

下面举几个意译的例子:废除终身制,打破铁饭碗。

Abolish the system of lifelong officiai post and that of state -guaranteed job.鹬蚌相争,渔翁得利。

The third party benefits when two parties fight each other.千里送鹅毛,物轻情意重。

浅谈如何综合选用直译和意译

浅谈如何综合选用直译和意译

浅谈如何综合选用直译和意译刘学磊在英译汉或者是汉译英中,都面临着一个问题,即选择直译还是选择意译对文章进行翻译。

但是无论是选择直译还是意译都需要遵循一个原则,就是要能够清晰直白的对原文表达的意思进行体现,并且使之更加富有色彩。

对本文如何选用直译和意译的研究主要是建立在翻译的基础上,对直译和意译进行深刻的了解,从而更好的选择翻译方法,并且学会根据不同的内容选择恰当的翻译手段。

对文章内容进行翻译,其中主要涉及到两方面内容。

一方面是理论,另一方面是实践。

实践是理论的基础,同时也是理论的最终目的。

实践翻译有各种方法,但是在本文中主要研究的是直译和意译这两种翻译形式,通过对直译和意译这两种翻译方式运用的区别分析,以及根据不同的文章内容如何选用最为适合的方式进行具体的分析。

一、直译和意译的基本概述(一)直译和意译的内涵直译和意译是现代翻译中运用最为基本的方法,在实际的翻译中,如何选用翻译方法使文章的内容更加具体的表现出作者所表达的深刻含义是现代翻译界讨论较为激烈的问题。

其中对直译的定义主要是,尽量使用与译语相近的词汇、句法结构、文体风格,使之最终表达与原文意思更加贴近。

对意译的定义主要是,当翻译的原文与译文之间在词汇的意义、句法结构和文体风格差距较大时,翻译者通过自身语言特点对原文表达的思想内容进行翻译。

在直译与意译这两种翻译形式中具有一定的限度,即直译不是死译或者硬译,不是对照原文一字一句的翻译。

意译也不是随意的胡编乱造,扭曲文章作者具体表达的思想内容。

(二)直译与意译的区别在实际的直译和意译中,对文章内容进行翻译无论是选择直译或者是意译都是建立在准确反应文章作者的思想内容和文体风格的基础上,针对不用的形式,选用恰当的翻译形式。

在这一点上,直译与意译之间并没有矛盾点,只是两者的表达形式存在区别。

在一定环境下,直译和意译还可以通过相互结合的方式对文章进行翻译。

二、直译和意译的优点和局限性(一)直译的优点和局限性1.优点在文章内容的翻译中运用直译的方式更加能够保持原文的内容和风格。

浅谈中英文翻译中直译与意译的特点及应用

浅谈中英文翻译中直译与意译的特点及应用

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。

译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。

英语和汉语是两种不同的语言。

前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。

因此,当我们进行翻译时,必须掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。

此外,原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。

在翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致。

我们不能随便增减原作的文字和意义,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特征。

这些原则都是直译与意译应该遵从的,也就是说,所有这些都是他们的共同点。

所以,二者是相互联系、相互协调的。

直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。

直译并不是机械地逐字翻译。

由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。

直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。

有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。

浅谈如何综合选用直译和意译

浅谈如何综合选用直译和意译

浅谈如何综合选用直译和意译作者:刘学磊来源:《知识文库》2017年第14期在英译汉或者是汉译英中,都面临着一个问题,即选择直译还是选择意译对文章进行翻译。

但是无论是选择直译还是意译都需要遵循一个原则,就是要能够清晰直白的对原文表达的意思进行体现,并且使之更加富有色彩。

对本文如何选用直译和意译的研究主要是建立在翻译的基础上,对直译和意译进行深刻的了解,从而更好的选择翻译方法,并且学会根据不同的内容选择恰当的翻译手段。

对文章内容进行翻译,其中主要涉及到两方面内容。

一方面是理论,另一方面是实践。

实践是理论的基础,同时也是理论的最终目的。

实践翻译有各种方法,但是在本文中主要研究的是直译和意译这两种翻译形式,通过对直译和意译这两种翻译方式运用的区别分析,以及根据不同的文章内容如何选用最为适合的方式进行具体的分析。

一、直译和意译的基本概述(一)直译和意译的内涵直译和意译是现代翻译中运用最为基本的方法,在实际的翻译中,如何选用翻译方法使文章的内容更加具体的表现出作者所表达的深刻含义是现代翻译界讨论较为激烈的问题。

其中对直译的定义主要是,尽量使用与译语相近的词汇、句法结构、文体风格,使之最终表达与原文意思更加贴近。

对意译的定义主要是,当翻译的原文与译文之间在词汇的意义、句法结构和文体风格差距较大时,翻译者通过自身语言特点对原文表达的思想内容进行翻译。

在直译与意译这两种翻译形式中具有一定的限度,即直译不是死译或者硬译,不是对照原文一字一句的翻译。

意译也不是随意的胡编乱造,扭曲文章作者具体表达的思想内容。

(二)直译与意译的区别在实际的直译和意译中,对文章内容进行翻译无论是选择直译或者是意译都是建立在准确反应文章作者的思想内容和文体风格的基础上,针对不用的形式,选用恰当的翻译形式。

在这一点上,直译与意译之间并没有矛盾点,只是两者的表达形式存在区别。

在一定环境下,直译和意译还可以通过相互结合的方式对文章进行翻译。

二、直译和意译的优点和局限性(一)直译的优点和局限性1.优点在文章内容的翻译中运用直译的方式更加能够保持原文的内容和风格。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈如何综合选用翻译中直译与意译【摘要】在汉译英或者英译汉中,译者往往有二种选择来翻译文章。

一种是直译,另一种就是意译。

不论是直译还是意译,都要在清晰直白的表达出原文的真正意思的基础上使文章更容易明白并富有一定的色彩。

本论文就是在翻译的基础上,通过了解直译与意译来更好的选择翻译文章的方法,学会在不同的内容下恰当的选择翻译的手段。

【关键词】意译(literary translation );直译(free/literal translation);差异;风俗文化0.引言翻译,主要涉及二方面的问题。

一是理论,一是实践。

实践是理论的基础,同时也是理论的归宿。

实践翻译有各种方法,本论文要讨论的是直译与意译的区别,以及面对各种文章时如何更准确的选用翻译的方法,还包括作者自身的文化习惯所决定的翻译方式等。

1.直译与意译的认识与区别1.1定义直译与意译是翻译中的而中最基本的方法,也是翻译界一直争论的问题即对于不同的文章用哪种翻译的方式更能有效的表达原作者的意思。

所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义,句法结构,文体风格与原语的形式一致或者相似。

而“意译”,就是当原文与译文在词汇意义,句法结构以及文体风格上相差悬殊时,译者通过自己的语言正确的表达原文的思想内容。

但二者都是有一定限度的,直译不能死译或者硬译,不能字字对译。

而意译也不能随意编造,扭曲原作者的思想。

1.2区别比较但是实际上,不论是直译还是意译都是在忠实的反应原作的思想内容与文体风格时,选用恰当的方式,二者并无矛盾,只是表达形式有同有异。

翻译时可以采取直译或者意译,有时还可以将二者有效的合并有机的结合在译文中。

(1)比喻句中,直译的表达方式更为贴近原文的意思。

eg: it is said that every household has its skeleton in the closet.直译:俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。

意译:据说家家户户都有他自己的家丑。

(从句子本身看,它是一个比喻句。

比喻翻译的重点在于:某种形式和某种意义的结合往往是约定俗成的,这种结合的可能性在各种语言里不尽相同,因此,译者应保留原语形象,采用直译为好。

)(2)英语中的一些代名词,采用意译的方式更为可取。

eg: contemporary western civilization is more dependent,both for its everyday philosophy and for its bread and butter,upon scientific concepts than any past civilization has been. 直译:无论是就日常哲学还是就面包和黄油而言,当代的西方文明比起以前的文明更加依赖科学概念。

意译:当代西方文明在日常哲学和日常生活两方面,都要比以前的任何文明更依赖于科学概念。

(此句中直译的有些词不达意,bread and butter 实际上是“日常生活”的代名词。

在翻译的过程中应理解每个词语所要表的的真正意思)(3)在汉语的谚语中,一些原文的形象承载的喻义不难被译文读者所看出,所以最好采用直译的方法保留原文的形象。

eg:巧妇难为无米之炊。

直译:the cleverest housewife can not cook a meal without rice.(4)英汉语中都有大量的成语短语,形象鲜明,语义丰富;其中有不少成语喻义相同但所采用的喻体迥异,其原因也都是由于不同的文化习俗所引起的不同的语义联想所决定的。

翻译时大都采用意译法,以利于译语读者的理解,但也有少数成语采用直译,以利于不同文化的交流,丰富译文语言的表达能力。

eg:一箭双雕 to kill two birds with one stone害群之马 a black sheep抛砖引玉 to throw a sprat to catch a whale过河拆桥 to kick down the ladder对牛弹琴 to cast pearls before swine佛要金装,人要衣装 fine feathers make fine birds(5)套用法和意译法一样,就是指用译语形象词语取代原语形象词语,或直接套用译语中有典故出处的成语。

eg:all you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.你只有破釜沉舟跟他们拼或许有朝一日才能出头。

(burn one’s boats原指古罗马裘力斯-凯撒大军乘船越过rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。

)(6)译者翻译文章时,不仅仅只是根据文章所表达出来的语境来决定用何种方式翻译,有时也根据自己所生活的风俗文化所决定。

文化语义在反映概念的基础上增添了附加的民族色彩,要依赖民族文化背景才能理解词语的含义。

各个国家,各个民族都有着各自本民族特色的民族文化,而译者的目的就是是翻译出来的文章让人们了解其他地区的文化,要用自己的民族语言来介绍其他文化。

在翻译文化语义时大多采用意译,直译,或者直译家注,以保留赐予的文化形象,还可套用译语成语或习语。

(7)就译语的可读性或可理解性而言,意译法是最佳的选择。

在翻译民族文化性很强的人名,地名和术语时,往往采用直译或音译法。

如果典故出处不为读者所熟悉,采用直译加注的方法是译语明白易懂。

eg:all your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.你这些怜惜的话,都是猫哭老鼠。

(crocodile tears源自成语shed crocodile tears据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者。

类似于汉语“猫哭老鼠——假慈悲”。

eg:the planners were busy bypassing the gordian knot.(collins cobuild english language dictionary)计划制订者为躲避戈尔迪——棘手问题,而忙得不可开交。

(戈尔迪源于希腊的一个传说,是有关有农夫变成国王的戈尔迪和亚历山大王的故事。

戈尔迪在木桩上系了一个众人皆无法解开的绳结——cordian knot,后来cordian knot 被亚历山大一刀斩开,从此cordian knot 变成了棘手问题的代名词。

(8)中国和欧洲国家都有很多当地自己的语言,在翻译时,要注意词类转换或详加注释等方法来使读者明白译者所要表达的原文思想。

eg:我属鸡,我从来不吃鸡。

鸡年是我的本命年。

i was born in the year of the rooster. i never eat chicken.the year of the rooster will bring me good luck or bad luck.(chinese people traditionally use 12 animals,representing the 12 earthly branches, to symbolize the year in which a person is born.)因为西方文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗,因此对于句中出现的“属鸡”“鸡年”“本命年”所蕴含的文化内容是无法理解;译者译出了这些词的指称意义,同时又详加注释,说明其内涵的寓义,英美读者才有可能较完整地理解句义。

(9)触景生情,借物喻义,这是日常生活中常见的语言现象,也是民族共同的思维方式。

但是由于不同的民族文化氛围和自然生态环境的影响,对于风雨雷电等同一种景象,松竹梅草等同一种事物,红蓝黑白等同一种颜色,不同的民族可能产生不同的情感反应或不同的语义联想。

这就需要译者了解原文作者的思想情感,在理解的基础上,用意译的表达方式让后来的读者同样理解原作者的情感。

eg:(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋………(钱钟书《围城》)意译:the wine in hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy. (西方人也吃醋,但是只认为醋是一种酸味调味品,很难把它与嫉妒联系起来,故在译文中把醋的含义换成“in his jealousy”以便使西方读者了解中国的文化背景知识和理解句子的隐含意义。

(10)汉译英在文言文中许多词汇和概念与现代汉语有所不同,在翻以前应先了解其真正意思,在进行意译,除词汇有差别外,在句子结构和句型上也有明显不同。

因此在翻译文言文之前,要把握其真正结构和意义,区别好与现在意思的不同之处。

eg:概念上:现代说“热水”,古代说“汤”;现代说“残暴”,古代说“虐”。

句型上:“不亦……….乎:!a.今释此而远攻,不亦谬乎!b.非时不见,不亦难得乎!2.结语英汉二种语言既有差别又有相同或相似之处,其差别就构成了翻译技巧存在的基础。

也就是说,在译者遇到二种语言的不同之处时,为了将作品翻译好,就一定要使用某种或多种翻译技巧,同时在采用意译的手法。

当遇到相同之处时,则译者无需使用过多的翻译技巧,其译法上基本上是以直译为主。

翻译中的直译和意译不是一成不变的,译者在翻译一篇文章时应考虑多方面因素,综合选着翻译的方法。

要保证直译的句子使读者不陌生又能理解原文中的思想,意译的句子先要在理解原文的基础上了解原作者的思路上在进行翻译,既要保证翻译的准确性,又能是翻译出来的文章达到翻译的最高境界——信达雅。

【参考文献】[1]丁树德.翻译技法详论.天津大学出版社,2005.[2]包惠南.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司,2001.[3]沈苏儒.翻译的最高境界[信达雅]漫谈.中国对外翻译出版公司,2006.[4]郭著章,黄粉保,毛新耕.文言英译教程.上海外语出版社,2008.[5]曾剑平,况新华.翻译技巧与研究.航空工业出版社,2002.。

相关文档
最新文档