英语翻译中的直译与意译

合集下载

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

但直译不是死译或硬译。

应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。

直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持异国情调和洋气,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。

”(张培基等1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。

”(范仲英1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。

如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

(见Shut-tleworth&Cowie1997;:62-63)。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译方法不是一成不变的。

最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。

正如张培基等学者所说“,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。

所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。

(一)、直译与意译的历史对直译与意译的讨论中国古代就有。

从老子“美言不信,信言不美”,孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”,以及从以释道安为代与意译相结合的翻译实践。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

英语直译与意译探索

英语直译与意译探索

英语直译与意译探索
直译在翻译学中被称为“字面翻译”,它忠实于原文的语言表达,并且能够保留原文的文化特色和特点。

直译通常用于科技文献、法律文件等需要准确传达信息的领域。

它的优点是避免了对原文意思的歪曲或误解,保持了原文的风格和结构。

然而,直译也存在一些问题。

由于不同语言之间的语法和表达方式的差异,直译可能会导致目标语言的句子结构不自然或不通顺,让读者感到困惑或失去兴趣。

相比之下,意译更加注重目标语言的表达方式和习惯,旨在准确传达原文的意思,并使译文更符合目标语言读者的理解和接受。

意译通常用于文学、诗歌、广告等需要更加灵活和有创意的领域。

意译可以通过重新组织句子结构、转换词语的顺序、添加解释性的语句等方法来表达原文的意思。

它的优点是可以更好地传达原文的情感、意境和文化内涵,同时使译文更加自然流畅。

然而,意译也需要译者有一定的判断力和创造力,以确保译文与原文之间的一致性和连贯性。

在实际翻译过程中,译者通常会结合直译和意译的方法,根据具体的文本类型和翻译目的来选择合适的翻译策略。

对于那些需要准确传达信息的领域,如科技文献和法律文件,直译可能更加适合。

而对于那些需要更好地表达文化内涵和情感的领域,如文学作品和广告,意译则更具优势。

总之,英语直译和意译是翻译过程中的两种不同的策略。

直译注重于对原文的准确传达,而意译注重于对目标语言读者的理解和接受。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用两种方法,以产生更好的翻译效果。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很⼤差异。

英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译⽅法。

在翻译⼯作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。

从直译与意译的功能和⽤途上分析⼆者的关系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。

通过两⽅⾯的分析 ,得出结论:在翻译⼯作中 ,直译和意译都有其各⾃的功能 ,⼆者缺⼀不可。

关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语⾔ ,每种语⾔都有各⾃独⽴和分明的系统 ,在形态和句法⽅⾯⼆者存在很⼤差异。

然⽽ ,两种语⾔之间⼜存在⼀些相似性。

⽐如在主谓词序和动宾词序上是⼀致的。

正是由于英汉两种语⾔既有共同点⼜有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇⼀律地使⽤⼀种⽅法进⾏翻译。

直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。

直译是既保持原⽂内容、⼜保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。

意译 ,也称为⾃由翻译 ,它是只保持原⽂内容、不保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。

直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们⼜互相协调、互相渗透 ,不可分割。

通过对直译与意译⼆者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采⽤直译、什么时候采⽤意译 ,在运⽤直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提⾼翻译能⼒及⽔平的⽬的。

⼀、从概念⾓度来区分⼆者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的活动。

美国翻译理论家奈达认为 ,译⽂读者对译⽂的反应如能与原⽂读者对原⽂的反应基本⼀致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容 ,还应包括语⾔形式。

译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。

英语和汉语是两种不同的语⾔。

前者注重结构形式 ,⽽且往往利⽤紧凑的结构来体现思维的逻辑性;⽽后者强调的是观点 ,并且⽤合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。

因此 ,当我们进⾏翻译时 ,必须掌握原作的思想和风格 ,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

《意译与直译》课件

《意译与直译》课件

02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果

技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。

翻译中的直译与意译

翻译中的直译与意译
Literal Translation(直译)& Free Translation(意译)
Literal Translation
cold war hot line hot-selling books crocodile tears chain reaction gentlemen's agreement one country, two systems The Journey of Flower Startling by Each Step 冷战 热线 畅销书 鳄鱼的眼泪 连锁反应 君子协定 一国两制 花千骨 步步惊心
谢谢观赏
WPS Office
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
世上本没有自由自在的人,只要一个人有感情,有欲望,他就永远不可能是自由自在的。 Book without the freedom of people in the world, as long as a person have feelings, have desire, he is never free. 琅琊阁的锦囊之中,到底写了什么?麒麟才子,得之可得天下。 What is exactly written in the brocade sack in Pavilion Langya? Whoever gets Kirin wit will get the world. 朝廷自有朝廷的法度,如果心中只有自己的私利,这绝非是朝廷和官场应有的 风气。 Court has its own court testimonies, and if there's only our own self-interest in hearts, this is by no means the culture in court and officiahas many hot potatoes to handle every day.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语翻译中的直译与意译
摘要:直译和意译是英汉互译中两种重要的翻译方法。

英汉两种语言之间存在着很大的差异,在翻译实践中,直译和意译既相互区分又密不可分。

本文通过比较直译和意译两种不同的翻译方法,总结出在实际翻译实践中具体的应用领域,有利于今后翻译工作的进行。

关键词:直译意译联系与区别
介绍:
英汉两种语言之间既有相同点又有不同点,所以在翻译过程中,我们不能简单地用一种方法来进行翻译实践。

直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。

意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。

直译和意译互相联系,相辅相成。

通过对二者的研究,便于译者认识了解到何时采用直译,何时采用意译,有利于翻译工作的进行和译者翻译水平的提高。

1、直译与意译的关系
翻译的第一要务,即通过语言或文字的转换,实现信息传达,使不可知者成为可知,使不知者知之。

在我们翻译的时候需要忠实于原作者的思想内容和写作风格,同时也当尊重原文本的理论事实和逻辑关系,不能用个人思想、事实、风格和逻辑代替原作的这些特征。

在翻译的过程中译语要在内容方面一定要和原语一致。

译者不能随意添加删改原文信息或者改变原文的语言风格。

因此,无论直
译还是意译都应该遵循上述原则,是他们的共同点。

二者是相互联系,不可分割的。

但二者之间又存在着差异。

直译就是要准确无误地阐明原作的含义,不丢弃篡改原文思想,同时还要保持原文风格,有时甚至连情感都不应忽略。

意译则从意义出发,将原文的中心思想表达出来,不用过分注重细节的描述,但要求译文自然流畅。

在直译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是忠实于原文的形式,再次是译文语言的流畅和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是语言的流畅和通俗性,并不必局限于原作的形式。

由此可见,直译和意译都把忠实于原作内容放在首位。

直译意译各有所长,我们在不能直译的情况下就采取意译的方法,甚至双管齐下,两者兼施,才能译出一篇优秀的翻译作品。

2、直译与意译的应用领域
文体的类型多种多样,那么在翻译的过程中如何选择合适的翻译方法呢?事实上,我们很难分辨清楚具体该用哪种文体,有时可以采用直译,有时可以意译,有时需要二者的结合。

通常来说,直译一般应用于一些术语,成语,一些简单句和一些科技术语的翻译。

例如:bookshop“书店”,warm—hearted“热心”,secondhand“二手”等等。

这些词语都可以采取直译的方法。

再例如:i feel something moving。

“我感觉有东西在动”。

我建议他回家“i advise him go back home.”直译有助于我们了解西方文化,同时也有助于外国友人了解中国文化,通过直译,便于读者了
解原文的内容及写作风格。

在翻译的过程中,有很多时候是不能采用直译的,因此我们就必须采取意译的方法,特别是文学著作。

例如:privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was suppose to be undergoing.“打心眼儿里,他越来越怀疑,正儿八经的一个接一个去拜访这些素不相识的陌生人到底对他据说正在治疗的神经病有多大作用”。

这句话把“privately”“formal”“total strangers”分别翻译为了“打心眼儿里”“正儿八经”和“素不相识的陌生人”表达十分地道,又忠实的把意思展现出来。

从上述分析来看,直译意译相辅相成,互相补充。

直译意译是译者在翻译过程中采取的手段方法,二者是合作伙伴,有机整体,因此是不可分割的。

在翻译过程中,虽然直译意译两种方法都被使用,但意译的使用频率要比直译多得多。

总结:
直译意译相互依存,紧密相连,二者有其各自的功能,二者之间存在差异也存在共同点。

在翻译过程中,我们应避免两种极端,只使用直译的翻译方法或者只使用意译的翻译方法都是不可取的。

在运用两种翻译方法的时候,应充分了解作者的思想,行文的风格和所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把译文翻译成符合原语语言习惯的译语。

只有这样,我们才可以称之为一个有
责任的翻译者。

参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]许渊冲.翻译的艺术[m].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[3]吕瑞昌.汉英翻译教程[m].西安:陕西人民出版社,1983.
[4]黄天源.直译和意译新探[j].四川外国语学院学报,1998(1):74-78.
[5]刘宓庆.文体与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1985.。

相关文档
最新文档