商务英语翻译—直译意译与音译

合集下载

直译音译意译

直译音译意译

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。

意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。

音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。

商务英语口译单词含中文翻译

商务英语口译单词含中文翻译

商务英语口译单词含中文翻译商务英语口译单词含中文翻译涉及商务活动的英语都可以成为商务英语,商务英语专业主要培养能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的英语高级专门人才。

下面是店铺分享的商务英语单词,希望能对大家有所帮助!实/虚盘 firm/non-firm offer现/期货价 spot/forward price开/收盘价 opening/closing price批发/零售价 wholesale/retail price净/毛利润 net/gross profit现货 spot goods库存有限 limited stock尝试性订购 trial/try-out order现金结算 cash settlement推销员奖金 push money (PM)讨价还价 bargain回佣;回扣 return commission季节性折扣 seasonal discount离岸价 F.O.B. (Free on Board)离岸加运费价 C&F (Cost and Freight)装运港船边交货价 F.A.S. (Free Alongside Ship)目的港船边交货价 F.O.S. (Free over Side)到岸加佣金 C.I.F.C. (Cost, Insurance, Freight and Commission) 信用证结算 payment by letter of credit (L/C)到货付款 cash on delivery (COD)定金;首付 down payment分期付款 payment by installments违约 breach the contrast/agreement贸易索赔 business claim要求赔偿损失 claim for a compensation of loss/damage易货贸易 barter trade补偿贸易 compensation trade外汇储蓄 foreign exchange reserve市场准入 market access双赢/多赢/共赢战略 win-win/all-win strategy经营范围 line/scope business品牌资产 brand equity特许专卖 franchising独家销售/经销代理 exclusive distribution/selling agency直销策略 direct sale strategy促销/营销组合 promotional/marketing mix电话营销 telemarketing集中/网络/差异性营销concentrated/network/differentiatedmarketing整合营销传播方式Integrated Marketing Communications (IMC) approach商务英语口语句子Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。

商务英语翻译-直译意译与音译

商务英语翻译-直译意译与音译
商务英语翻译-直译意译 与音译
商务英语翻译是研究如何将英语表达准确地转化为另一种语言,如汉语。本 演示将探讨直译、意译和音译三种翻译方法的定义、特点、例子以及各自的 优缺点和适用场景。
直译的定义和特点
定义
直译是将源语言的词语、短语或句子直接转化 为目标语言,保持原意。
特点
直译追求对原文的严格忠实,不加入主观解释 或文化转换。
双语词典 翻译记忆库
在线翻译工具 同声传译设备
术语数据库 术语手册
意译的定义和特点
定义
意译是根据源语言内容的理解和目标语言背景进行转化。目的是更好地传达信息。
特点
意译更注重传达信息的清晰度和准确度,可能会在翻译过程中增删改内容。来自意译的例子例子1
"一鸣惊人"意译为"make a splash"
例子2
"锦上添花"意译为"add icing on the cake"
3 时效性
商务场景下通常对翻译的 时效有较高要求,需要快 速而准确地完成翻译任务。
商务英语翻译的技巧
1 准确性
确保翻译准确无误,尤其 是在术语和专有名词的翻 译中。
2 清晰度
使翻译内容易于理解,避 免歧义和误解。
3 灵活性
根据上下文适当使用直译、 意译或音译,以符合特定 情况的需要。
商务英语翻译的常用工具
特点
音译主要用于转化外来词或专有名词,保留其原始发音特点。
音译的例子
例子1
"Coca-Cola"音译为"可口可乐"
例子2
"iPhone"音译为"爱疯"
例子3

Chapter 2 商务英语翻译技巧

Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of

商务英语翻译

商务英语翻译

⏹When the bubble economy burst, a confidence-rattling recession set in.⏹D1. 当泡沫经济破裂时,会持续出现过度萧条。

⏹D2.当泡沫经济破灭时,就预示着经济衰退开始了⏹D3. 泡沫经济破裂的时候,信心也随之崩溃。

⏹D4. 当泡沫经济破灭,人们的自信心也开始丧失。

⏹C1.当泡沫经济破灭时,令人丧失信心的经济衰退就产生了。

⏹C2. 泡沫经济破灭后,信心缺失的经济衰退开始了。

⏹C3.一旦经济泡沫崩溃,人们的信心开始动摇,衰退也随之开始。

⏹C4. 一旦经济泡沫破裂了,使人信心受挫的衰退不可避免。

⏹ B. 当经济泡沫破灭时,使人信心动摇的经济衰退随之而来。

⏹ A. 当时泡沫经济崩溃,经济衰退开始了,人们的信心倍受打击。

⏹ D. 错,错译误译。

⏹问题:阅读理解得分:0-30⏹ C. 差。

语义大半正确或基本对路,但表达不当、错别字较多、标点符号错误。

⏹得分:31-59⏹ B. 对。

意思正确,但表现为“翻译体”,还可能存在少量词、语问题。

得分:60-80⏹ A. 对且好。

原文信息传达准确,译文表达通顺流畅。

得分:80分以上例2:The biggest colorless diamond to appear at auction for 20 years will go under the hammer later this week.⏹D1. 那颗曾经在拍卖市场上出现了20年的世界上最大的无色钻石将在这一周的后半周拍卖。

⏹D2.拍卖史上近20年来最大的透明钻石将于本周晚些时候敲定终身。

⏹ C.拍卖行20年来最大的无色钻石会花落谁家将在本周揭晓。

⏹B1. 20年来出现在拍卖会上的最大的一颗无色钻石于本周晚些时候进行拍卖。

⏹B2. 本周晚些时候将拍卖近20年来最大的无色钻石。

A1. 拍卖市场上近20年来出现的最大的一颗无色钻石将于本周末拍卖。

A2. 拍卖市场上(近来)出现了一颗20年来最大的无色钻石,(它)将于本周末拍卖。

直译意译和音译完整版

直译意译和音译完整版

.
14
由此可见,直译和意译具有以下几点区别:
(1)在语言形式上,直译保持原作的表达 形式,意译则放弃原作的表达形式;
(2)在原语和译语的关系上,直译以原语 为中心,意译则以译语为中心;
(3)在原作者和读者的关系上,直译以原 作者为中心,意译则以译文读者为中心;
(4)在涉及文化因素的处理上,直译往往 采用“异化”,意译则往往采用“归化”;
.
23
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交家 有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有 些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不用 重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是一 位美国基督教的传教士。他也是一位教育家,曾 创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是一 位外交官,曾担任美国驻华大使。
.
11
意译和乱译
• 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻 译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表 达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明, 大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
• 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解 原文,可以不分析原文结构,只看词面意义, 自己编造句子,势必造成“乱译”。如:
.
上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原 句的语内翻译本来是:She liked to be with him, which is better than with others 。
.
13
直译的局限性
东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太 大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。
Literal Translation,Free Translation and Transliteration

商务英语翻译4 .2 翻译的方法_OK

商务英语翻译4 .2  翻译的方法_OK
15
4.3.1混合译法 2. 安居工程:
housing project for low-income family (安居工程指的是解决低收入家庭的住房问题,后 半句把此意表达出来,是意译)
3. 这个摊贩叫卖道:“ 快来买呀, 过了这个村可没 这个店了。” The peddler hawked:” Now or never!” (前半句直译,后半句意译)
2. have an ace up your sleeve: 袖中藏有王牌(异化)/ 锦囊妙计 (归化)
3. be armed to the teeth: 武装到牙齿(异化)/ 全副武装 (归化)
4. a stick-and-carrot policy: 大棒加胡萝卜政策(异化)/ 打一巴掌再给个甜枣 (归化)
26
4.3.4 音译法
gene 基因 Master-card 万事达(万用卡)
bowling: 保龄球 云吞: wonton soup
Coca-Cola 可口可乐 pizza 比萨饼
武术 wushu (martial arts) 太极拳 taijiquan(shadow-boxing)
27
4.3.5 形译法
表达原意的翻译方法,其实务形象由译语文字直
接显示的L-。wh例ee如l :
Cross bit
L轮 T-square 丁字
十字 V-belt 三角皮带
29
4.3.6 移植法
移植就是按词典所给出的意义将词的各个词 素的意义依次翻译出来。
microwave:微波 de-oil: 脱脂 superconductivity: 超导性 data-phone:数据送话(机) day-glow: 日辉 linear-induction motor: 线性感应马达

直译意译和音译完整 ppt课件

直译意译和音译完整 ppt课件

(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久,
约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。
如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交 家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字, 有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不 用重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是 一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家, 曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是 一位外交官,曾担任美国驻华大使。
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
• (一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。
• 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
• Hugo 雨果(法) • Bach 巴赫(德) • Rome 罗马(意大利) • Florence 佛罗伦萨(意大利)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Literal translation直译
直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠 实于原文形式的翻译方法. 第一位:忠于原文内容; 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻 及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 第三位:通顺的译文形式。
由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文 结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。
walkman 随身听
开门红 get off to a good start
塞翁失马,焉知非福
When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in the disguise(掩饰,伪装)?
直译 ≠ 死译
橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in the displayed is what thing? B: What's that in the shop window?
Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。 One world, one dream. 同一个世界,同一个梦想。
4. I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang oldfashioned songs, and shared a lot of love with family and friends.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱 老歌、与家人朋友分享爱的时刻。
A super man.
5. Justice has long arms. 正义有长胳膊。 天网恢恢,疏而不漏。
Financial problems are plaguing the company. 财政问题是这家公司焦头烂额。
Do not bury your head in the sand. 不要逃避现实。
Traditional approaches in translation
直译、意译与音译
Literal Translation 、Free Translation and Transliteration
Literal translation (直译)
?所谓“直译”,就是尽量使译语的 词汇意义、句法结构、文体风格与 原语的词汇意义、句法结构、文体 风格一致或相似。
?注意
?1) A qualified translation must be not only faithful in thought but smooth in language, which is a basic demand of a translator. ?2) literal translation & word-for-word translation ?3) literal translation & dead translation
7. Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。
二、意译法 free translation
1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞 手法的翻译方法。信息的传递为第一位。
第一位 忠于原文内容 第二位 通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译 文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符 合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用 第三位 忠于原文形式
因祸得福。 A loss may turn out to be gain.
1. Good to the last drop. (咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽。
2. Learn to walk before you run. 循序渐进。
3. 激流勇进。 No return of the river.
4. 三头六臂 Having three heads and six arms.
5. You'll see that our offer compares favorably with the quotations you can get elsewhere. 您会发现我们的报价比别处要低。
6. This is our lowest quotation. I'm afraid we can't go further. 这是我方最低报价,恐怕不能再降了。
பைடு நூலகம்
1. Man struggles upwards; water flows downwards. 人往高处走 ,水往低处流 .
2. Living without an aim is like sailing without a compass.
生活没有目标犹如航海没有罗盘。
3. 试译:巧妇难为无米之炊。 The cleverest housewife can't cook a meal without rice.
older, wiser, calmer. A: 更老,更明智,更冷静 B: 人愈老,智愈高,心愈平。
Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷 ,他都要给我一个大大的熊式拥抱 . B:每次见到爷爷 ,他都要紧紧拥抱我 .
It is a white night; he thought a lot of problems about this future life. 在这个不眠之夜,他想了好多关于他未来生活的棘手 问题。
Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女 ,还是做个男人背后的女人 ? B:你想做一个女强人 ,还是做个男人背后的女人 ?
相关文档
最新文档