直译意译和音译完整版
第二讲直译与意译

It may or may not closely follow the form or organization of the original text.
Confucianism holds that one should give up one's life, if necessary, either passively or actively, for the sake of upholding the cardinal moral values of ren and yi.
“三纲”即“君为臣纲”、“父为子纲”、 “夫为妻纲 ”
the three cardinal guides : ruler guides subject father guides son husband guides wife
rén (仁). Rén is the virtue of perfectly fulfilling one's responsibilities toward others, most often translated as "benevolence" or "humaneness";
Kong Qiu (孔丘), as Confucius is commonly known, is a combination of his surname (孔) and his given name (丘), and he was also known as Zhong Ni (仲尼), which is his
直译音译意译

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。
意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
直译与意译

Ghost
人鬼情未了
严复:在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻 译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文 的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅” (elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
傅雷:重神似而不得形式。他正确地意识到,在文字距离的背后, 实质上是“民族思想方式”的差异。因此翻译要寻找心智相通的
依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥 当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。……想尽量表达原文的意 思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。” 1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:“正确的翻译是直译,也就是意译。死译和胡译不 同,呆译和曲译不同,这是可以划分的,它们都是错误的翻译。正确的翻译是分不出直译或意译的。”
1.The snow covers the ground. 大雪覆盖大地 2.The snow clothes the ground. 大地银装素裹
一.含义广为流传, 读者较为熟悉的短语、 习语等,直译可以丰富译语语言。
blind zone Cold War laughing stock pour oil on fire 盲区 冷战 笑柄 火上浇油 四书 五经 丢脸 Four Books Five Classics to lose one’s face
术语全译策略--直译意译

术语全译一、直译策略1.音译:Adidas阿迪达斯[对等音译,直接把英文音译成汉语];jeep吉普车[吉普完全音译“jeep”,然后加上类别,表“车”];clone克隆[“克隆”属于对“clone”的对等音译]2.形译:MP3,借形译,放在中文里还是译成MP3;X-ray: X射线,书写形式近似,属于表形译法;3.音形合译I-bandage:工字型绷带[“绷带”是“bandage”的音译,“工字型”则是借“I”之形];X-engine:X型引擎[“引擎”是对“engine”的音译,X型则是借形译];二、意译策略1.对译:severe turbulence严重颠簸[逻辑思维和语言表达顺序具有同一性,且逐字对应翻译];off-axis离轴的[以一种更简洁的形式更好地传达源语内容];signal-to-noise ratio信噪比[形式简洁,又逐一翻译]2.增译Hot manifold热流道管[“manifold”有“流形”的意思,这里加上“管”字,使语义表达更清楚];Chemical resistance抗化学品能力[翻译时增加了一个词语“能力”,使抽象的东西更具体化];3.减译纯钛镜架Titan-P[按照正常原文表达,应该是“optical frame with pure titanium”,但在专业术语中,减化译为“Titan-P”];Case-hardened steel渗碳钢[照字面意思直译,应为“表面渗碳硬化钢”,但在钢铁行业专业术语中,直接减译为“渗碳钢”];4.转换译Contact probe触针[“contact”含义是“接触”,相当于一个动词,但这里译为名词,指手表里的“触针”];Nose bridge鼻中[“bridge”是“桥梁”的作用,但这里翻译成“中间的”意思,将名词转换为形容词使用,更贴近眼镜的特点];Loss on property retired财产退废损失[语序调整、词性转换使原有表达更加有逻辑];5.分译和合译Stainless & heat resisting steel不锈耐热钢[按照一般译法,应该以为“不锈钢和耐热钢”,但在钢铁行业,直接合译为“不锈耐热钢”];三、直译兼意译策略1.音意兼译:miniskirt迷你裙[“迷你”是“mini”的音译,“裙”是“skirt”的意译];internet因特网[“因特”是“inter”的音译,“net”的中文意义为“网”];2.形译兼意译J-particle:J粒子[借“J”的形,“particle”译为“粒子”];PH-value:PH值[借PH之形,“value”译为“值”];3.音、形、意兼译Fertility vitamin-E:维他命E[音译兼译,再加形译]。
直译意译和音译完整版

连锁反应
• one country, two systems 一国两制
• go west
上西天
直译加注释
• 由于文化因素的影响,有时即便翻译成了 地道的英语,英语国家的读者也照样似懂 非懂,这时就需要加注释说明。
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
直译意译和音译完整版
• 直译(literal translation ):
指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等,同时 要求语言流畅易懂。既忠实原文内容,又 符合原文结构形式。
举例:
• paper tiger
纸老虎
• crocodile tears
鳄鱼的眼泪
• chain reaction
• 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一 起。
• 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 • 【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 • 【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。
上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原 句的语内翻译本来是:She liked to be with him, which is better than with others 。
直译意译和音译完整 ppt课件

(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久,
约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。
如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交 家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字, 有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不 用重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是 一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家, 曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是 一位外交官,曾担任美国驻华大使。
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
• (一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。
• 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
• Hugo 雨果(法) • Bach 巴赫(德) • Rome 罗马(意大利) • Florence 佛罗伦萨(意大利)
课程资料:1 直译与意译

[原文] 华中经济有了突飞猛进的发展。 [译文] The economic development in central China
has made a spurt of progress. [解析] “华中”在这里是“中国中部”的意思,自然要
译为central China。如果原文是“华中工学院”, 由于只起标识作用,可以采用音译的方法。由此 可见,同样一个词,是直译还是音译,要取决于 该词在上下文中所要表述的真实意义和交际功能。
直译与意译的区别
英译过程中到底直译好还是意译好,没有定论,主要取决于语境的要 求。一般来说,如果直译能够忠实地再现原文的含义和精神,并且符合英 语的表达习惯,可以采用直译的方法。如果直译无法流畅地进行表达,产 生的译文不符合英语的表达习惯,此时就需要采取意译的方法。例如:
places of entertainment in Shenzhen. [解析] “香蜜湖”是景点,吸引人之处是“湖”,娱乐城处于该景点之中。
如果音译为Xiangmihu,显得枯燥毫无生气,译文中也体现不出湖 的存在,失去了原有的浪漫色彩。根据汉语词语本来的意义翻译成 Honey-Lake,保存了原文的诗情画意,也发挥了宣传广告效果。
原文隐喻的形象效果和修饰效果能够跨越文化障碍,因而可以直 译。译文-2采取意译的方式,将“纸老虎”意译为“外强中干”, 虽然 意思吻合,却失去了原文特有的效果。
[原文] 这两种建筑的设计在大小、材料和建筑构形方面千差万别。 [译文-1] The designs of the two buildings are very different in size,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
14
由此可见,直译和意译具有以下几点区别:
(1)在语言形式上,直译保持原作的表达 形式,意译则放弃原作的表达形式;
(2)在原语和译语的关系上,直译以原语 为中心,意译则以译语为中心;
(3)在原作者和读者的关系上,直译以原 作者为中心,意译则以译文读者为中心;
(4)在涉及文化因素的处理上,直译往往 采用“异化”,意译则往往采用“归化”;
.
23
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交家 有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有 些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不用 重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是一 位美国基督教的传教士。他也是一位教育家,曾 创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是一 位外交官,曾担任美国驻华大使。
.
11
意译和乱译
• 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻 译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表 达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明, 大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
• 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解 原文,可以不分析原文结构,只看词面意义, 自己编造句子,势必造成“乱译”。如:
.
上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原 句的语内翻译本来是:She liked to be with him, which is better than with others 。
.
13
直译的局限性
东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太 大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。
Literal Translation,Free Translation and Transliteration
直译意译音译
.
1
• 直译(literal translation ):
指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等,同时 要求语言流畅易懂。既忠实原文内容,又 符合原文结构形式。
.
7
.
8
.
9
.
10
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
12
• She liked to be with him better than with others.
• 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一 起。
• 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 • 【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 • 【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。
(5)在思维式上,直译用原语的思维方式 考虑原文思想内容的表达,意译则用译语 的思维方式考虑原文.思想内容的表达。 15
.
16
音译的定义与举例
音译(transliteration): 就是利用译入语的文字符号再现源语词
语的发音。音译通常以音节为单位,即一 个音节译成一个汉字。
.
17
用于人名、地名、重要建筑物名 称。
• 人名: • Abraham 亚伯拉罕 • Blair 布莱尔 • McDonald 麦克唐纳 • Stevenson 史蒂文森 • Elizabeth 伊丽莎白 • Shakespeare莎士比亚
.
18
• 地名: • Edinburgh 爱丁堡 • Coventry 考文垂 • Cincinnati 辛辛那提 • New York 纽约 • Los Angeles洛杉矶
.
19
• 重要建筑物:
• Buckingham Palace 白金汉宫
• Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂
• Kremlin 克里姆林宫 • Sistine Chapel 西斯
廷教堂
.
20
在进行音译时,我们需要遵循以下五种 原则:
名从主人, 约定俗成, 用字通俗文雅, 宜短不宜长, 不宜过分归化。
.
24
(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久, 约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。
如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人说:“你的 夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译者翻译成 “where, where?”“不见得,不见得,”主人再次客气地 回答道。译员翻译说:“You can’t see, you can’t see.”
这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确的信 息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“I’m flattered,”“不见得”应译为“I don’t think so.”有 经验的译员会增加释译:“Chinese are usually modest.”让外国人知道“I don’t think so”只是中国 人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定
.
21
• (一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。
• 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
.
ห้องสมุดไป่ตู้
22
• Hugo 雨果(法) • Bach 巴赫(德) • Rome 罗马(意大利) • Florence 佛罗伦萨(意大利)
.
2
举例:
• paper tiger
纸老虎
• crocodile tears
鳄鱼的眼泪
• chain reaction
连锁反应
• one country, two systems 一国两制
• go west
上西天
.
3
.
4
.
5
.
6
直译加注释
• 由于文化因素的影响,有时即便翻译成了 地道的英语,英语国家的读者也照样似懂 非懂,这时就需要加注释说明。