英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

合集下载

四种翻译方法-十种翻译技巧

四种翻译方法-十种翻译技巧

四种翻译方法-十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

翻译理论 异化与归化 直译与意议

翻译理论  异化与归化    直译与意议

Translation Strategy
• 异化翻译的两种常用策略就是直译和音译。
●直译 • 直译是用目的语中的“对应”词译出原语中的文 化信息。这个“对应”词的语义及社会语用价值 必须与原文的一致,尽可能多的保留原语文化特征, 促进两种文化间的交流。 • 例: 又要马儿跑, 又要马儿不吃草。 • 译文: You want the horse to run fast and you don' t let it graze. • 这句话的直译更能反映毛泽东的个人风格。
• As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. ( W. Churchill:“Harrow”)
• 评: • 原文是旅游者的作品, 比喻、排 比等多种修辞方式被采用对中国 读者非常有吸引力。但是在译文 中, 原来的表达“秀色于烟雨漫 漫的山林”、“水秀山奇”等被 删掉是为了免重复的信息。而且 采用归化的方法, 目的使外国旅 游者能清楚地得到主要的旅游信 息。
影响异化与归化策略取舍的关键要 素--- 翻译动机
F ore igniz a tion
&
D o0094210525
Contents
• • • • • • • • Definition History and Development Examples Translation Strategy Choice of Foreignization or Domestication Representatives Conclusion Foreignization Vs. Literal Translation & Domestication Vs. Free Translation

C 直译意译,归化异化PPT课件

C 直译意译,归化异化PPT课件
[1][2]
Breathe one’s last 断气; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡; kick the bucket 蹬腿
• 平行式 双语转换的出现也很频繁。这是因 为,在深层结构即概念的双语对应的前提下, 表现形式虽然缺乏契合式的相对一致性,但却 以并行的模式表现出来。如:
• 猫哭耗子 shed the crocodile tears
• 寄人篱下 live under somebody’s roof
• 雨后春笋 spring up like mushrooms
(BE:saloon, bar
AE: Inn, hostelry)
• 语气方面的矛盾 • If you keep on fooling around I’ll murder
you.
• 模式IV 概念替代,表达形式相替 • 替代式主要出现在译语缺乏原语的对应概念
(counterpart)的情况下。 • 譬如英语中的 footwears,泛指脚上穿的鞋、袜
• 我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是(因为) 他还健在,喜的是(因为)他一直没有忘记我。
• 两种语系不同的语言不可能在语序、句 式和句子配列上完全契合。在通常情况 下,双语的契合式转换是宏观的、扩展 形的、相对的。这就是我们说得直译。
• 模式2: 概念(深层结构)平行, 所指平行,表达 形式(表层结构)大体平行→平行式 Parallel
• 英汉在语序与句式上的契合:
• 1.Two plus two equals four. 二加二等于四。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallieswith the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device,literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, whichdoes not adhere strictly to the form or word order of theoriginal. (郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

000翻译技巧方法总括


3. 异化(alienation ) 异化(
1.异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 2.异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认 的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”。 例:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆 雷特时说: “You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险 的不懂事的女孩子。”
3. 异化(alienation ) 异化( 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的 原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意 象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍 源语文化,并丰富译入语及文化。 异化是以源语文化(source language culture oriented )为 归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的 遣词用句习惯,保留源语的异国情调。 e.g. All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。 归化翻译(domesticating translation)与异化翻 译(foreignizing translation)是美国学者劳伦 斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》 (Translator’s Invisibinslation;paraphrase) 意译( 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译 区 是指根据原文的大意来翻译 不作逐字逐句的翻译(区 不作逐字逐句的翻译 别于“直译” 。通常在翻译句子或词组(或更大的意群 或更大的意群)时 别于“直译”)。通常在翻译句子或词组 或更大的意群 时 使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况 使用较多 意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况 下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意 下得以应用 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看 意 译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 e.g. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 不必自寻烦恼 不必自寻烦恼) 不必过早地担心。(不必自寻烦恼 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? 你以为我是好欺骗的吗? Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。 意译:亡羊补牢。

英汉翻译方法与技巧


(三)从句的分译
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。 英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只 要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听 说过的。 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧,他俩年纪一样大, 而且还是同日的。
1、转译成动词
• 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时 可转译成汉语中的动词 • The lack of any special excretory system is explained in a similar way . • 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方 式加以说明。(名词转译) • As he ran out ,he forgot to have his shoes on . • 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
七、异化与归化
归化
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合 汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象, 使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽 量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。 (汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英 语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想 效果对应的比喻)

翻译2 直译意译,归化异化


[1][2]
[<]
5.归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / .归化与异化( alienation) )
归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在 实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为, 当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况 时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找 不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相 似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化 形象。 归化派代表人物尤金 • 奈达( Eugene A. Nida ) : Functional Equivalence 功能对等 What is functional equivalence?
• 翻译中对文化因素的处理: ( 1)主要以目的语文化为归宿(归化) (2)主要以源语文化为归宿(异化)
谋事在人,成事在天。 谋事在人,成事在天。
• 霍译: Man proposes, God disposes. 杨译: Man proposes, Heaven disposes.

[<]
6.段落翻译练习 .
• ③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻 译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用 了不少“欧化句式” 例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛 涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说: “You speak like a green girl, ungifted in such perilous circumstance.” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不 曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路; 白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树, 蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字 的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

翻译技巧翻译方法

翻译方法和翻译技巧翻译方法:methods of translation1. 直译literal tran slati on2. 意译free tran slati on3. 异化alie nation4. 归化domesticati on直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式一一特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal tran slati on refers to an adequate represe ntati on of the orig in al. Whe n the origi nal coincides or almost tallies with the Chinese Ianguage in the sequenee of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal tran slati on must be used. Free tran slati onis also called liberal tran slati on, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

B. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

②长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

A. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。

例如:There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and structure, like a gigantic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件和结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.这个句子并不复杂,但不好译。

这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

B. 有些长句需要直译和意译结合,顺译和递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。

他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprisesand rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。

"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

C. 由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. 比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!③修辞句型中的误区同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。

但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。

下列几种情况有时不宜直译:A. 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。

这时意译就比较好。

"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

"The girl is a dead shot.这位姑娘是神枪手。

(不能译作"死射手")After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。

相关文档
最新文档