直译与意译

合集下载

直译与意译

直译与意译

【8】To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来确是绚烂缤 纷. 【9】You’d think he has ants in his pants. 你会觉得他坐立不安.
【10】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人 的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个 人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不 靠它活着。 让每个人都为自己活着,而让 上帝照顾我们大家吧。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林 顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
【例3】Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女,还是做个男 人背后的女人? B:你想做一个女强人,还是做个男 人背后的女人?
【4】Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式 拥抱. B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. 【5】Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? B: 你以为我是好欺骗的吗?

直译和意译的区别举例说明

直译和意译的区别举例说明

直译和意译的区别举例说明直译和意译,这俩词听上去就让人觉得有点复杂,实际上它们就像是一对小兄弟,各有各的性格和特点。

想象一下你在点外卖,菜单上写着“鸡肉炒饭”。

你看到这个名字,心里就想,哦,鸡肉加米饭,简单明了,是吧?这就是直译,字面意思直接了当,一点都不含糊。

可是,如果你用意译来表达,可能会说成“满满鸡肉的米饭”,哇,这样一来听起来是不是更美味了?意译就像是给直译加了一点调料,让人食欲大增。

就像一个老朋友给你讲笑话,虽然笑话的原话没那么搞笑,但他给你讲的时候加了表情和动作,瞬间就有了趣味。

再说个例子,假设你在学习英语,看到一句“It's raining cats and dogs.”直译可就成了“下猫和狗”,这下可把你搞懵了。

你心想,天上怎么可能掉猫狗呢?而意译就会告诉你,哦,其实这意思是“下大雨”。

这种翻译方式更贴近语境,更能让你抓住说话者的意思。

就像是跟朋友聊天,不一定每句话都得逐字逐句地翻译,更多时候是看你的朋友想表达什么,才能搞清楚事情的真相。

直译和意译还真有点像是生活中的两种选择。

有时候你需要直接了当,像在重要的工作报告中说话,那时候就得用直译,不能含糊。

可是生活中,尤其是跟朋友聚会时,大家聊天就得用意译,毕竟幽默感和情感才是最重要的。

试想一下,跟朋友聚餐,大家都在分享自己最近的趣事,你不可能一本正经地说每个细节,那样太无聊了,你得加点故事,加点感情,这样才会引人入胜。

再说说文化的差异,直译往往忽略了文化背景。

有些话在一个地方听起来非常正常,换个地方就像外星语。

例如,中文里的“塞翁失马,焉知非福”要是直接翻成英文,真不知道能否被理解。

可是如果意译成“失去的东西可能带来意外的好运”,哇,那就容易多了,大家能明白这个意思。

语言本身就是一种文化的载体,所以在翻译的时候,意译更能把文化的味道传递出去,让人有种身临其境的感觉。

翻译不是一成不变的。

你有时候可能需要灵活运用,根据场合的不同选择直译还是意译。

直译与意译

直译与意译

It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。 直译:那是一条没有弯的长巷子。 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 事必有变)。 事必有变)。 David is as poor as a church mouse. 直译: 穷得像教堂里的老鼠一样。 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 穷得像教堂里的老鼠一样 意译: 一贫如洗。 意译:David一贫如洗。 一贫如洗 In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里, 就开始为成为骑士( 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵 就开始为成为骑士 族头衔)而接受特殊训练。 族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 意译:从童年时起, ……
二.直译 直译 Strike while the iron is hot . 趁热打铁。 趁热打铁。 Good to begin well, better to end well. 要善始善终。 要善始善终。 All the world is a stage. 整个世界是个大舞台。 整个世界是个大舞台。
Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 昨夜我听见他鼾声如雷。 Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 说曹操,曹操就到。 Sense comes with age. 老马识途。 老马识途。 One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 一花独放不是春。 Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 人人都有得意的日子。

直译法和意译法

直译法和意译法

直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。

应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。

直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

直译与意译

直译与意译

少壮不努力,老大徒伤悲。 If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old âge.
远水救不了近火。 Distant water cannot put out a nearby fire. 他是只纸老虎。 He is a paper tiger

③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) • 正确: 锰像硅一样会影响钢的强度
II. 直译≠硬译或死译
bull’s eye dog house cold wave a black sheep black coffee a white lie a baby kisser 牛眼睛 狗屋 寒冷的波浪 黑羊 黑咖啡 白色的谎言 亲吻婴儿者 靶心 高频高压电源屏幕罩 寒潮 害群之马 不加牛奶的咖啡 善意的谎言 政客
直译≠硬译或死译
Queen’s English the apple of one’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策 中国龙 英国病 希腊人的礼品 西班牙运动员
口译时要注意抓住原语的 中心意思,结合上下文的 意思采用直译、意译或称释译或者 灵活处 理的办法译出它的内在含义而不拘泥于其表面 文字。 1.直译。(literal translation) 直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。在有 可能的 情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。但是要 特 别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其 反,就不如意 译了。下面几个直译的例子: 良药苦口利于病忠言逆耳利于行。 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good intended words offend the ear, but are good for the conduct.

意译与直译-精选文档

意译与直译-精选文档
源自直译和意译的区别
在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意

译则放弃原作的表达形式。 在原文和译文的关系上,直译以原文为中心, 意译则以译文为中心。 在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中 心,意译则以译文读者为中心。 在设计文化因素的处理上,直译往往采用“异 化”策略,意译往往采用“归化”策略; 在思维方式上,直译采用原文的思维方式考虑 原文思想内容的表达,意译则采用译文的思维 方式考虑原文思想内容的表达。






2、The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself. 直译:最好的办法是卷起袖子自己干。 意译:求人不如求己。 3、A brewer's wife may drink of a tun. 直译:酿酒人的妻子不愁酒喝。 意译:近水楼台先得月。 4、----How much have you suffered? ----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽

直译法例句分析

1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。 2.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
直译的功能


1、保持原语同译入语之间的差异特征, 从而最大限度地传达原作的“异域风味” 2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。

意译与直译

意译与直译

意译与直译
意译和直译都是翻译的方法,它们在翻译时有着不同的应用。

意译是指将源语言中的意思翻译成目标语言,而不是逐字逐句地翻译。

意译的目的是让目标语言的读者更好地理解源语言中的含义。

这种翻译方法常常用于文学作品、广告和宣传材料中。

直译是指逐字逐句地翻译源语言中的内容,不考虑其含义和语言习惯。

直译的目的是保留源语言中的原意和结构,以确保翻译的准确性。

这种翻译方法常常用于科技文献、法律文件和学术论文等领域。

虽然意译和直译在翻译中有不同的应用,但是它们都需要翻译者掌握源语言和目标语言的语言和文化知识,以确保翻译的准确性和流畅性。

- 1 -。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有 所差异,必须按照英语的语言习惯表达. 例如: • 人多互打乱,鸡多不下蛋。 • Everyone’s business is nobody’s business.
• 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚 没水吃。 • One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. • 人人都有得意之时。 • Every dog has its day.
• 20世纪70年代以来,随着西方翻译研究的“文化 转向”,中国翻译界关于翻译方法问题的讨论也 由直译与意译转向了“异化”(foreignizing) 和“归化”(domesticating)。“异化”和 “归化”这两个概念的提出,最早可以追溯到德 国翻译理论家施莱尔马赫。1813年,他在一本著 作中提出翻译可有两种不同途径:一是让作者接 近读者,另一种是让读者接近作者。 • 后来,美国解构主义代表人物劳伦斯· 文努蒂在 《译者的隐形》中作了系统阐述。孙会军在《归 化与异化——两个动态的概念》中提出,直译和 异化、意译和归化之间有着历史承继关系,但也 有根本区别。直译和意译是以原文的语言特征为 参照点,而异化和归化是以译者向原作者靠拢还 是向译文靠拢来划定的。
1.直译是既保持原文内容、又 保持原文形式的翻译方法或翻译 文字。 2.直译不等于硬译,也叫逐字 翻译——就是以词为单位进行考 虑的,力求目的语的每个词都能 与原语的每个词对等。
直译---literal translation
在英语中的运用
汉译英: 感:sense 责任感,安全感,自卑感,优越感, A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense of superiority, 节奏感,正义感,羞耻感,幽默感, A sense of rhythm, A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor, 无助感,方向感,紧迫感, A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency,
但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆
,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有 时甚
至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语
言的差异,一味追求直Байду номын сангаас,就必然造成误译。直译
之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景
不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形
式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式
1.包含典故的文化习语
七嘴八舌 卡脖子 软骨头 三头六臂
With seven mouths and tongues To have sb. by the throat A soft bone Everybody being eager to put in a word To give sb. Tremendous trouble A spineless man
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what
thing?
B:What’s that in the shop window?
(2)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。
having three heads and A super man six arms
• • • • • • •
• • • • • •
挂羊头,卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs 情人眼里出西施 Love is blind. Love makes the beloved lovely in the love’s eye. 说曹操,曹操就到。 Talk of the devil and he will appear. 老马识途。 Sense comes with age. 一花独放不是春。 One swallow does not make a summer.
练习
1.to show one’s cards
摊牌
2.Soon got, soon gone.
来得容易,去得快。
3.Speech is silver, silence is golden.
雄辩是银,沉默是金。
4. There is no smoke without fire.
无火不生烟
5.The worst wheel of a cart creaks most.
直译和意译、哪个更好?
举个例子,《杜拉拉升职记》一书的英文译名采取 的是直译“A Story of Lala’s Promotion”,但是 在拍成电影后,为了更有气势易于宣传,采用的是 意译“Go Lala Go!”。当然,也有人认为采取的这 个意译缺乏新意,容易让人想到另一部更有名的电 影《罗拉快跑》的英文名“Run Lola Run!”,比较 不利于在电影国际市场上的推广,外国人直接就迷 糊了《杜拉拉升职记》和《罗拉快跑》是不是有所 联系。 由此可见直译和意译无法分出绝对的孰优孰劣。
到了东晋,佛经翻译评论家道安又提出“案本而传, 不令有损言游字”,主张字字直译,不可对原文有任何 增删。鸠摩罗什作为佛经翻译意译派的代表人物,则提 出“以信为本”、“陶练复疏”、“使质而不野”的意 译翻译方法,梁启超曾评价其译作说:“凡什公所译, 对于原本,或增或减,务在达旨。”
近代
20世纪30年代,针对赵景深的“与其信而不顺, 不如顺而不信”的观点,鲁迅和瞿秋白各自发表 了自己的见解,两人都主张直译。鲁迅认为翻译 绝对不容许错误,可有时候,依照译品内容的性 质,为着保存原作的精神,多少的不顺,倒可以 容忍,即“宁信而不顺”。按照鲁迅在《关于翻 译的通信》中的说法,“不顺”就是在翻译时, “不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”, 从而导致读者在阅读时产生陌生感、距离感。其 中一部分的“不顺”变成“顺”,而有一部分, 则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。
什么是直译?
何谓直译,翻译界一直存在不同的理 解,茅盾曾说:“我以为所谓直译也者, 倒也非一定是字对字,一个不多,一个 不少。··· ··· 直译的意义就是不要歪曲了 原作的面目,要能表达原作的精神。” 朱光潜持有相反看法:“所谓直译是指 依原文的字面翻译,有一字一句就译一 字一句,而且字句的次第也不能更变。” 许源冲则认为:“直译就是把忠实于原 文内容放在第一位,把忠实于原文形式 放在第二位,把通顺的译文形式放在第 三位的翻译方法。”
与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统 一。因此,有时需要意译。
意译的概述
意译
free translation; paraphrase; liberal translation 是指根据原文的大意来翻译,不做 逐字逐句的翻译(区别于“直译”)
解释二
• 意译,就是“自由翻译”。这里的“自由” 主要指“结构自由”,就是说不用原文的 表达方法,对原作句子的结构进行较大的 变化和调整。意译常常是因为中文和英文 的句子结构有很大不同,如果直译的话, 很难翻译出符合人们语言习惯的句子,可 能会给人造成困扰,不明白翻译过来的句 子是什么意思。所以要想翻译的地道,当 从一种语言翻译成另外一种语言的时候一 定要符合看翻译人的语言习惯,
一谈起翻译的方法,人们就会自然而然地想到直译 (literal translation)和意译(free translation)
直译和意译的发展渊源
古代
早在东汉末年,著名佛经翻译家支谶[ chèn] 就提出 了“不重措辞,但存本意”的直译方法观。他主张“凡 所出经,类多深玄,贵尚在实,不存文饰”,“审得本 意,了不加饰”以及“弃文存质”。而弟子支谦从文体 的角度反对这样的直译,主张意译,其所译经被颂誉为 “曲得圣义,辞旨文雅”。
Literal Translation and Liberal Translation
开题
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各 自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很 大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比 如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英 汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践 中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
When should we depend on 直译法 ?
某些习语和短语的翻译 ,例如: 冷战 cold war 热线 hot line 畅销书 hot-selling books 黑市 black market 鳄鱼的眼泪 crocodile tears 连锁反应 chain reaction 君子协定 gentlemen’s agreement 一国两制 one country, two systems
冯庆华在《实用翻译教程》中说:“所 谓直译就是既保持原文内容,又保持原 文形式的翻译方法或翻译文字”。
国外
自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法, 例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)。 还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的 “显性翻译”(overt translation) 。 格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation) 图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 。 纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译 (semantic translation) 。 温努提 (Venuti 1995) 的异化翻译 (foreignizing translation)。
相关文档
最新文档