直译与意译
直译与意译

直译与意译既忠于原文意思又保留原文的形式的翻译就叫直译。
直译的优点是可以保留原作的风格、原文的比喻形象、民族色彩等,但应注意行文必须规范。
不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文表达方法,把原文意思表达出来,这就是意译。
意译的优点是能发挥译语的优势,译文体现译者的创造能力,往往通顺流畅,但容易丧失原文的比喻形象、原作的风格和民族色彩。
(举例说明略)形合意合与翻译形合与意合是语言特性,注重形合的语言中,句子的各种成分之间(包括单词、短语、分句)采用关联词直接连接的手段,来标示它们之间的逻辑关系。
重形合的语言具有显性连接(overt cohesion)、以形显意的特点,句子结构严谨、完整,但缺乏弹性。
英语就是比较注重形合的语言。
重意合的语言不用或少用关联词,而靠意义上的衔接、叙述事理的顺序间接显示句子各成分之间的关系,具有隐性连接(covert coherence)、以意役形的特点。
句子结构比较松散但富有弹性。
汉语就有注重意合的特点。
以英译汉而言,就是把英语的“空间构架”拆散,“颠倒附益”,根据逻辑关系和时间顺序,用“流水句法”,重新组合(其中文字当然有增益和减损);与此同时,“不要把英语中的各种连接手段都照录下来”,而要“在不致造成误解的前提下,将其联接手段由显变隐,让人们思而得之”。
汉译英的基本过程与英译汉相反,是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间构架,其间同样不可“斤斤于字比句次”。
具体说来,一是按照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,三是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架。
与此同时,汉语中靠语序间接表示的隐性接应转换为用关联词标示的显性连接。
主谓句、主题句与英汉互译主谓结构的句型在英语中占有绝对优势,用SVO模式来分析英语,是符合英语语言的基本现象的;而对于一些特殊现象,采用倒装、独立成分、伴随状况作状语等语法说明,也是可行的。
第二讲直译与意译

It may or may not closely follow the form or organization of the original text.
Confucianism holds that one should give up one's life, if necessary, either passively or actively, for the sake of upholding the cardinal moral values of ren and yi.
“三纲”即“君为臣纲”、“父为子纲”、 “夫为妻纲 ”
the three cardinal guides : ruler guides subject father guides son husband guides wife
rén (仁). Rén is the virtue of perfectly fulfilling one's responsibilities toward others, most often translated as "benevolence" or "humaneness";
Kong Qiu (孔丘), as Confucius is commonly known, is a combination of his surname (孔) and his given name (丘), and he was also known as Zhong Ni (仲尼), which is his
直译与意译

It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。 直译:那是一条没有弯的长巷子。 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 事必有变)。 事必有变)。 David is as poor as a church mouse. 直译: 穷得像教堂里的老鼠一样。 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 穷得像教堂里的老鼠一样 意译: 一贫如洗。 意译:David一贫如洗。 一贫如洗 In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里, 就开始为成为骑士( 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵 就开始为成为骑士 族头衔)而接受特殊训练。 族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 意译:从童年时起, ……
二.直译 直译 Strike while the iron is hot . 趁热打铁。 趁热打铁。 Good to begin well, better to end well. 要善始善终。 要善始善终。 All the world is a stage. 整个世界是个大舞台。 整个世界是个大舞台。
Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 昨夜我听见他鼾声如雷。 Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 说曹操,曹操就到。 Sense comes with age. 老马识途。 老马识途。 One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 一花独放不是春。 Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 人人都有得意的日子。
直译法和意译法

直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。
直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。
直译与意译

少壮不努力,老大徒伤悲。 If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old âge.
远水救不了近火。 Distant water cannot put out a nearby fire. 他是只纸老虎。 He is a paper tiger
•
③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) • 正确: 锰像硅一样会影响钢的强度
II. 直译≠硬译或死译
bull’s eye dog house cold wave a black sheep black coffee a white lie a baby kisser 牛眼睛 狗屋 寒冷的波浪 黑羊 黑咖啡 白色的谎言 亲吻婴儿者 靶心 高频高压电源屏幕罩 寒潮 害群之马 不加牛奶的咖啡 善意的谎言 政客
直译≠硬译或死译
Queen’s English the apple of one’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策 中国龙 英国病 希腊人的礼品 西班牙运动员
口译时要注意抓住原语的 中心意思,结合上下文的 意思采用直译、意译或称释译或者 灵活处 理的办法译出它的内在含义而不拘泥于其表面 文字。 1.直译。(literal translation) 直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。在有 可能的 情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。但是要 特 别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其 反,就不如意 译了。下面几个直译的例子: 良药苦口利于病忠言逆耳利于行。 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good intended words offend the ear, but are good for the conduct.
意译与直译

意译与直译
意译和直译都是翻译的方法,它们在翻译时有着不同的应用。
意译是指将源语言中的意思翻译成目标语言,而不是逐字逐句地翻译。
意译的目的是让目标语言的读者更好地理解源语言中的含义。
这种翻译方法常常用于文学作品、广告和宣传材料中。
直译是指逐字逐句地翻译源语言中的内容,不考虑其含义和语言习惯。
直译的目的是保留源语言中的原意和结构,以确保翻译的准确性。
这种翻译方法常常用于科技文献、法律文件和学术论文等领域。
虽然意译和直译在翻译中有不同的应用,但是它们都需要翻译者掌握源语言和目标语言的语言和文化知识,以确保翻译的准确性和流畅性。
- 1 -。
文言文直译与意译经典例子
文言文直译与意译经典例子
一、直译经典例子
直译是指按照原文的语法结构和表达方式进行逐字逐句的翻译。
这种翻译方式尽可能地保留了原文的形式和意义,有时甚至可以做到与原文的字面意思完全对应。
以下是一个直译的经典例子:
原文:“盘庚迁都于殷。
”
译文:“盘庚把都城迁到殷这个地方。
”
二、意译经典例子
意译是指根据原文的含义和精神,不拘泥于原文的形式和字面意思进行翻译。
这种翻译方式更注重表达原文的深层含义和作者的意图,而不是简单地逐字逐句翻译。
以下是一个意译的经典例子:
原文:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。
”
译文:“一个读书人立志于追求真理,却以穿破衣、吃粗糙的饭食为耻,这种人是不值得与他谈论的。
”。
直译与意译
• In wine there is truth. • 酒后吐真言。 • The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. • 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出 了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
• • • • • • • •
a gentleman’s agreement 君子协定 to strike somebody when he is unprepared 攻其不备 Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。 Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。
根据上下文语境,对• • • • chain stores 连锁商店 Staff only. 非请莫入。 A virtuous wife is a man’s best prize. 贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。 妻贤夫祸少。 My master is dear to me, but still dearer is the truth. • 吾爱吾师,我更爱真理.
When should we depend on 直译法 ?
• Common civilization core, 某些习语和 短语的翻译 • cold war • hot line • Hot-selling books • black market • 冷战 热线 • 热销书/畅销书 黑市
• 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、 习语等,直译可以丰富译语语言。
直译与意译
直译与意译
直译(literal translation)指翻译时要尽 量保持原作的语言形式,包括用词、句 子结构、比喻手段等等,同时要求语言 流畅易懂。
意译(free translation)则从意义 出发,只要求将原文大意达出 来,不注意细节,译文自然流畅 即可。
死译、活译、直译、意译的比较
直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这 里辟出个牧场的。 意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。
不能直译就采取意译
这时若采用直译,保存了原文手法,但效果反而不好:或译 文不易为读者所接受, 或寓意不明,甚至不知所云, 这时,只能 采用意译。另外,有的句子直译出来读者也可以看懂,因原 文寓意较深,表达的不光是字面意义,不知用意译能起到画 龙点睛的作用。
能直译就尽量直译
大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他修辞 手法,使语言形象、生动并富于感染力。直译保存了原作手 法,因而能达到与原文近似的语言效果。意译只把大意表达 出来,原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。如:
For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.
直译与意译
手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
(2) In wine is truth. 酒后吐真言。
(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自
然。
1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
直译: It is good, but why do you buy so many fans?
意译(free translation)
Definition: a supplementary means to mainly convey the meaning and
spirit
of
the original without 请输入文字 A designer can use default
would look like. If it is not real text. If it is not real text.
有时,直译和意译可以结合使用,既保持原文形式,又阐明原文 内涵。 This situation is so complex that many people are unable to see the wood for the trees. 情况这么复杂,很多人都是只见树木不见森林,看不清大局。
shared
a
lot
of
love
with
family and friends. text to simulate what text would look like. If it is not real text. If it is not real text.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【8】To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来确是绚烂缤 纷. 【9】You’d think he has ants in his pants. 你会觉得他坐立不安.
【10】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人 的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个 人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不 靠它活着。 让每个人都为自己活着,而让 上帝照顾我们大家吧。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林 顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
【例3】Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女,还是做个男 人背后的女人? B:你想做一个女强人,还是做个男 人背后的女人?
【4】Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式 拥抱. B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. 【5】Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? B: 你以为我是好欺骗的吗?
在翻译时,我们要注意避免两种倾向
第一个倾向是要避免死译(rigid translation),死译是指不顾目的语的 表达习惯而采用同原文的语言形式亦步 亦趋的翻译方法。 第二个倾向是要避免过度意译( unduly free or over-free translation) 。过度意译实际上就是胡译、乱译或者 曲译。
2.含义广为流传,读者较为
熟悉的短语、习语等,直译可 以丰富译语语言。
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用 一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
E-C Translation
直译与意译
直译与意译的定义回顾 直译与意译之间的关系 直译与意译适用的场合
直译与意译的应用练习
一、直译与意译
直译(literal translation) 定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形 式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形 式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象 比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。
【2】I can't get a job because i haven't got anywhere to live ,but i can't afford a place to live until i get a job---it's a catch-22 situation. 我没有住所就找不到工作,但是没有工作就没钱租 房子,这真是左右为难。(对比:这真是第二十二条 军规)
“uncle sam”这一绰号产生于1812年第二次 美英战争时期。纽约州的洛伊城有一位肉类包 装商,名叫塞缪尔〃威尔逊。他诚实能干,富 于创业精神,在当地很有威信,人们亲切地叫 他“山姆大叔”。战争期间,他担任纽约州和 新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛 肉桶和酒桶上打戳。1812年1月,纽约州长带 领一些人前往其加工厂参观,看到牛肉桶上都 盖有E.A.—U.S.的标记,便问是何意思 。工人回答,E.A.是一个军火承包商的名 字,U.S.是美国的缩写。凑巧的是,“山 姆大叔”的缩写也是U.S.,所以一个工人 开玩笑地说,U.S.就是“山姆大叔”( Uncle Sam)。这件趣事传开后,“山姆大叔 ”名声大振。
2)套译。英汉两种语言用不同形式的语 言表达相同内容时,可用套译。也可视 为”意译“的一种。
例句: Want me to marry him? Until pig could fly!
译:想让我嫁给他?除非 太阳打西边出来!
3)英汉两种语言中虽表达相似,但 直译容易引起误解,此时用意译。 【1】our pianist has fallen ill. At the eleventh hour, when we thought we'd have to concel the performance, Jill offered to replace him. 我们的钢琴师生病了。在十一点钟 / 最后关头,我们以为不得不取消表 演时,吉尔表示愿意代他演出。
意译(free translation) 定义:指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式 与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。 意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文 形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下 ,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻 及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习 惯和审美心理。 意译把忠于原文形式放在第三位。
【3】You can trust him completely, he eats no fish.
你完全可以相信他,他是个诚实的人。 (对比:你完全可以相信他,他不吃鱼。)
“eat no fish”这个习语产生于伊丽莎 白一世时代。当时信奉天主教的英国人 按照罗马天主教定下的法规,每逢星期 五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主 教也把星期五定为“fish day”,但是, 信奉基督教的人却不理会这套,星期五 他们照样吃其他的肉,因此得出“ He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基督 教的忠诚。因此“eat no fish”就转义为 “忠诚,诚实,可以信赖”。
英语中catch—22或a catch—22 situation这个短语源于美国著 名作家约瑟夫.海勒一部小说 的标题《第二十二条军规》 (catch-22)。小说的主人公装疯 想逃避战争中的危险,然而上 级已有规定,任何人不能离开 军队,除非他得了精神病,而 凡是自称得了精神病的人,一 定是一个正常的人。因此,这 条军规就如同哲学中的悼论, 无论你如何努力也休想从其束 缚中逃脱。
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语 中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻 译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同 语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译与死译的区别
【1】“Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐 和醉酒。 【2】 I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang oldfashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老 歌、与家人朋友分享爱的时刻。
【6】How many winter days have I seen her, standing blue-nosed in the snow and east wind? 许多冬日,我总是看见她 鼻子冻得发紫,站在飞雪 和寒风里.
【7】She is the most beautiful and perfect ladyboy in Thailand. 她是泰国最完美的变性女孩.
In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然 打出了他的王牌—— 请出 一位意想不到的证人。(杀 手锏)
In wine is truth. 酒后吐真言。
3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能 使译文显得通顺自然。
意译适用的场合 1) 原文表达含有鲜明的地方或民族 色彩,无法为译入语读者了解时。 如:一些习语,谚语,典故等。 【1】Once a year, when it comes for tax returns, Americans find out how much of their income goes to Uncle Sam. 一年一度,所得税结账时,美国人 就会知道他们的收入有多少是贡献 给国家的。(对比:贡献给山姆大 叔)
【11】Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出 去。 【12】Don’t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。
(1)It was an old and ragged moon.
死译:那是一个又老 又破的月亮。 直译:这是一弯下弦 残月。
(2)好是很好,可是买这