翻译硕士备考时间规划

合集下载

考研英语翻译备考计划及技巧推荐

考研英语翻译备考计划及技巧推荐

考研英语翻译备考计划及技巧推荐考研英语翻译备考计划及技巧推荐在考研英语中,翻译是一个非常重要的部分。

翻译题既要考察考生的英语语言能力,又要考察考生对语言背景、文化背景的理解以及翻译策略的运用能力。

针对考研英语翻译备考,以下是一些备考计划及技巧的推荐。

备考计划1. 提前规划时间:考研备考时间紧凑,尤其是对于英语这种需要大量积累和逻辑思维的科目来说,提前规划时间至关重要。

根据自己的情况,制定一个合理的备考计划,合理分配每天的学习时间,保证每个知识点都有足够的复习时间。

2. 制定学习计划:英语翻译备考需要掌握大量的语言知识和背景知识。

在备考过程中,可以根据不同的内容制定学习计划,比如每天学习一篇英语翻译文章,每周学习一篇经济学或文学方面的文章等等。

有针对性的学习可以帮助提高备考效果。

3. 积累背景知识:翻译考试除了对英语语言的掌握,还需要对各个领域的背景知识有一定的了解。

针对各个领域的翻译题,可以分门别类地进行积累,比如政治、经济、文化等方面的知识。

通过阅读书籍、报纸、杂志等形式进行积累,并及时整理笔记。

4. 多做真题:备考过程中,多做翻译真题是提高备考效果的有效重要方法。

通过解析真题,分析出题者的出题思路和考点,找准自己的短板,并通过模仿真题的解题思路和策略进行训练。

备考技巧1. 提升词汇量:翻译考试离不开语言运用,而语言运用的基础就是词汇量。

在备考过程中,要注重扩充自己的英语词汇量,可以通过词汇书籍、APP等方式进行词汇积累。

同时,要注意积累一些常用的翻译词汇,包括不同领域中常见的翻译词汇。

2. 学会考题解读:在备考过程中,要学会对考题进行仔细的解读,在理解原文的基础上准确把握出题者的意图。

要善于发现关键词和翻译难点,并针对性进行解题。

3. 注意翻译时态:英语翻译中,时态是一个非常重要的问题。

要学会根据原文的时态准确翻译,并注意时态的一致性。

同时,要注意虚拟语气和完成时的翻译问题。

4. 理解文化背景:英语翻译中,理解文化背景是一个非常重要的环节。

翻硕学业计划书

翻硕学业计划书

翻硕学业计划书前言翻译硕士学位是我在翻译领域深造的理想选择。

通过自学和实践积累了丰富的翻译经验后,我意识到在专业知识和研究方法上仍有很大的提升空间。

参加翻译硕士学位的学习将帮助我深入了解翻译理论和实践,提升我的专业素养和翻译水平。

学习背景分析现状分析目前,我从事翻译工作已有3年时间,主要从事技术翻译和文学翻译。

通过实践,我积累了一定的专业知识和经验,并取得了一定的成绩。

然而,我意识到专业知识的不足和学术研究方法的欠缺限制了我的进一步发展。

由于缺乏系统的学习,我对于翻译的理论基础和发展趋势的了解有限,无法应对更高层次的翻译工作和研究。

因此,我决定申请翻译硕士学位,以填补自己的知识和技能的不足。

目标分析通过攻读翻译硕士学位,我的主要学习目标如下:1.深入了解翻译理论和方法,掌握翻译的基本原则和规范;2.掌握研究方法,提升分析和解决翻译问题的能力;3.拓宽专业知识面,掌握多个领域的专业知识,提高专业素养;4.培养综合运用翻译技巧和工具的能力,提高翻译质量和效率;5.拓宽国际视野,了解全球翻译行业的发展趋势和前沿技术。

学习计划学习内容为了实现上述学习目标,我计划在翻译硕士学位的学习中重点学习以下内容:1.翻译理论与方法:学习翻译的基本概念、基本原则和规范,研究不同翻译理论的发展和应用,掌握各种翻译方法的优缺点,提升翻译质量和效果。

2.翻译技巧与实践:学习各种翻译技巧和策略,如同义词替换、句段重构等,通过大量的翻译实践提升自己的翻译水平,特别是在技术翻译和文学翻译方面。

3.专业知识的拓展:学习多个领域的专业知识,如法律、医学、金融等,提高自己应对不同领域翻译任务的能力。

4.翻译工具和技术的应用:学习使用翻译记忆软件、术语管理工具等,提高翻译效率和准确性,了解机器翻译和自动译文评估的基本原理和应用。

5.翻译研究和学术写作:学习翻译研究的基本方法和技巧,培养批判性思维和学术写作能力,撰写研究论文和学术报告。

学习安排为了合理安排学习时间和提高学习效果,我制定了以下学习安排:•每周安排固定的学习时间,至少保证每周20小时的学习时间。

考研翻译硕士MTI专业复习规划

考研翻译硕士MTI专业复习规划

考研翻译硕士MTI专业复习规划若想考研成功,需制定可行性强、严格守时的复习计划,并持之以恒、坚持不懈。

生活全部重心放在考研复习之上,勇于放弃可有可无的考试或杂事,心无旁骛,轻松、专注、高效率,将考研进行到底。

那么,下定决心要考翻译硕士(MTI)滴研究僧,我们都要做那些准备呢?凯程教育姚老师给大家分成8个要点(A-H),8本书(①-⑧)12-04月——登堂入室任务目标:词汇语法、阅读技巧、看参考书参考书的问题、要先定一下自己的院校方向(语言?政经?细分?师范,综合?院校数据可以在研招网,也就是全国所有考生报名考研志愿的那个地方,查询/zsml/zyfx_search.jsp)以及期望求学生活的地域(家乡?北上广?最多选三个)——然后再根据自己水平和时间,划定更小的范围。

A)学校指定的翻译、百科参考书早晚都是必看的,顺序的话、根据个人喜好即可,建议选难度较低的看,比如有的学校指定了大纲,外刊和某翻译教程,那么大纲肯定最容易,外刊其次,教程最难;基英的所谓指定书目、除非你英语极其不好,否则不用看。

B)白天2.5小时,周一三五背单词,周二周四做题,主要是基础英语的阅读、和英译汉。

做的时候注意积累优秀的表达方式为后面的写作铺路,还有总结跳读定位的方法。

C)晚上30分钟,了解一下院校信息,周末看参考书,总结笔记、适当玩一玩。

如果目标校没有指定参考书的,推荐看完庄绎传《英汉翻译简明教程》①、曾诚《实用汉英翻译教程》②05-08月——锋芒乍现(6月期末考试,扣除,还剩578三个月)任务目标:练习翻译、积累素材、看参考书因为前期词汇和语法准备的比较充分,所以5、7、8月主要看完剩下的参考书加海量的做翻译,毕竟这个东西必须亲自动手才能见长进,材料来源是较老的真题(包括本校及同类院校的)——或者按学校类别,选择张培基散文选的2/3册、CATTI二笔实务教程(任选一)D)周一到周五,每天3小时,两个小时一段英译汉一段汉译英,剩下一小时总结笔记,或者翻一翻最新的经济学人杂志(挑一个自己感兴趣的专栏坚持看下去即可)。

如何度过翻译硕士两年的硕士学习?

如何度过翻译硕士两年的硕士学习?

如何度过翻译硕士两年的硕士学习?一、MTI专业的毕业要求MTI全国教育指导委员会的要求是,口译毕业必须有400个小时以上的tap hours,就是你的口译练习量必须够400小时的录音;笔译是15万字的翻译量,在第二年中期考核时学校会要求你提交一个文件袋,里面装着你的U盘,上面要存上你平时练习的录音(可以是跟读、复述、交传、同传,总之凑够400小时就行),笔译的要把你做过的翻译稿件拷到U 盘里,一般笔译的同学完成这个15万字的要求没有任何压力,口译的难些。

以下是我校的要求:笔译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积翻译量不少于7万字;4万字以上的学位笔译项目;为期半年的笔译实习,实习成绩需合格。

口译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积口译量不少于260小时;2、150小时以上的学位口译项目;3、为期半年的口译实习,实习成绩需合格。

二、毕业论文的要求MTI专业可以选择实践报告,也可以选择写论文,以下是我校的要求:要求学生在第三学期中期根据学位翻译项目实践,独立撰写翻译研究报告或学术论文,工作语言为英语,篇幅不少于8000词。

报告(论文)应符合学术论文规范,能够较好地体现翻译专业理论素养及实践能力。

报告(论文)经专家评审通过后,提交答辩委员会,参加学位答辩。

在了解毕业要求后,接下来谈谈这两年中你要做些什么:三、可能会开设的课程口译基础、笔译基础、高级英语(第8册,也称精读)、文学翻译、翻译理论基础(翻译通论)、二外(法日俄)、交替口译、外事口译、外事笔译、旅游口译、旅游笔译、商务口译、商务笔译、翻译工作坊(模拟工作现场,进同传厢训练等)、视译、工程笔译、法律笔译、同传等。

各个学校不一样,有的学校会有一些闲的蛋疼的选修课,如诗歌翻译、电影欣赏等,但主干课都差不多,大部分还是实用的。

四、具体的学习计划看了上述的毕业要求和开设课程后,你在入学后就应该紧紧围绕毕业要求提早做准备,比如说那400小时的录音和15万字的笔译字数,不要一跨入研究生的门槛突然就放松了对自己的要求,第一年玩high了,到了第二年或者第二学期末才开始心急火燎地着手准备,要知道我们的学制只有两年,一般上课只有三个学期时间,还要实习半年,所以说很多工作累积到一起是很累人的,备感亚力山大。

翻译硕士冲刺阶段复习建议

翻译硕士冲刺阶段复习建议

翻译硕士冲刺阶段复习建议中国的教育是为了应试而存在,过了这场考试,随便你自己想往哪个方向发展都行,但是之前你做的一切都必须针对地为这场考试,提高效率,把它应付过去,就像应付高考一样。

还是那句话,除了那本20世纪翻译史,苏大的参考书基本没太大用,不必要全看。

现在开始可以尝试这么练习:一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。

(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感悟的。

)二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。

写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。

三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注China daily网站上的新词热词足够。

篇章翻译:以散文翻译为主要的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。

建议翻译从简到繁,从少到多再到少,贵在坚持。

参考书籍可以从英语专业八级翻译真题到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,循序渐进,多积累,常回顾。

四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样就好记多了,也清楚多了。

翻译硕士备考时间规划

翻译硕士备考时间规划

翻译硕士备考时间规划备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一下对于翻译硕士该怎样备考。

由于目前考研竞争非常激烈,一般最少要准备4个月。

考本校的同学一般在大三下半年时就应该开始准备,考外校的同学则应更提前。

对于一般学生来说,最好是在每年的4月份。

(一)第一轮复习:起步阶段(4-6月份)首轮复习的目的是全面夯实基础,重点弥补薄弱环节。

英语、数学复习都具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此它们的第一轮复习都安排在起步期。

政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。

英语:由于外语水平的提高主要依赖于平时积累,所以建议外语复习应尽早开始。

而且学好英语一定要从最根本的基础知识开始。

一般来说,这一阶段最主要的任务就是背单词,巩固语法知识。

因此,这一阶段一定要把考研词汇背好,多背几遍,这样在下一阶段的复习过程中就不会有词汇障碍了。

单词背累的时候可以看看语法知识。

单词背过一遍后也可以有选择的去做一些题。

比如历年的真题,然后系统的研究一下,这样就可以明确自己与考试要求的差距,从而可以在今后的复习中针对这些薄弱环节重点加以弥补。

现在市场上有很多关于历年真题解析的书籍,建议大家去看一些名师的著作,因为只有他们才有能力充分洞察到每年的新变化以及命题的规律。

数学:这一阶段最主要的目标就是把全部的内容都仔细的复习一遍,打实基础。

也就是说要全面整理一下基本概念、定理、公式及其基本应用,同时配合一定量的练习。

同英语一样,还是建议大家去买一套历年的真题,真题可以说是最好的练习题。

结合真题发现自己的不足之处,这样就可以在第二轮复习中有重点的加以弥补。

专业课:报考本校本专业的同学要利用课堂教学学好专业课。

跨专业或跨校报考的同学,在这一阶段要进入专业课程的复习,如有可能,应旁听一些重要的专业课或借阅相关笔记。

(二)第二轮复习:强化阶段(7月至11月中旬考研报名结束)这段时间是考研复习的黄金时间,直接关系到下一轮的复习和最终的结果。

mti考研复习计划

mti考研复习计划

mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。

2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。

3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。

4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。

5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。

6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。

7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。

思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。

2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。

3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。

4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。

5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。

6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。

7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。

英语考研时间分配方案

英语考研时间分配方案

英语考研时间分配方案
英语考研时间分配方案:
1. 阅读理解(40%):分为长篇阅读和短篇阅读,建议将总复
习时间的30%用于阅读练习。

每天可以花费1-2小时进行练习,重点练习解题技巧和提高阅读速度。

2. 翻译(20%):将总复习时间的10%用于翻译部分的练习。

翻译部分包括中译英和英译中两个方向,建议每天花费30分
钟到1小时进行练习,注重熟悉常见的翻译技巧和词汇。

3. 完型填空(15%):将总复习时间的5%用于完型填空的练习。

每天花费30分钟进行练习,掌握常见的解题技巧和填空
策略。

4. 作文(15%):将总复习时间的5%用于作文的练习。

每周
安排1-2次的作文练习,注重提高写作能力和语言表达能力。

5. 听力(10%):将总复习时间的5%用于听力的练习。

每天
花费20-30分钟进行听力练习,注重提高听力理解和听力技巧。

6. 词汇与语法(10%):将总复习时间的5%用于词汇和语法
的复习。

每天花费20-30分钟进行词汇和语法的巩固和练习,
注重掌握常见的词汇和语法知识。

以上是一个考研英语的时间分配方案,具体时间安排可以根据个人情况进行调整。

重点是在复习过程中注重各个方面的练习,
提高整体的英语水平,同时也要根据自身的弱项加强练习,全面提升英语考试的能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士备考时间规划备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一下对于翻译硕士该怎样备考。

由于目前考研竞争非常激烈,一般最少要准备4个月。

考本校的同学一般在大三下半年时就应该开始准备,考外校的同学则应更提前。

对于一般学生来说,最好是在每年的4月份。

(一)第一轮复习:起步阶段(4-6月份)首轮复习的目的是全面夯实基础,重点弥补薄弱环节。

英语、数学复习都具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此它们的第一轮复习都安排在起步期。

政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。

英语:由于外语水平的提高主要依赖于平时积累,所以建议外语复习应尽早开始。

而且学好英语一定要从最根本的基础知识开始。

一般来说,这一阶段最主要的任务就是背单词,巩固语法知识。

因此,这一阶段一定要把考研词汇背好,多背几遍,这样在下一阶段的复习过程中就不会有词汇障碍了。

单词背累的时候可以看看语法知识。

单词背过一遍后也可以有选择的去做一些题。

比如历年的真题,然后系统的研究一下,这样就可以明确自己与考试要求的差距,从而可以在今后的复习中针对这些薄弱环节重点加以弥补。

现在市场上有很多关于历年真题解析的书籍,建议大家去看一些名师的著作,因为只有他们才有能力充分洞察到每年的新变化以及命题的规律。

数学:这一阶段最主要的目标就是把全部的内容都仔细的复习一遍,打实基础。

也就是说要全面整理一下基本概念、定理、公式及其基本应用,同时配合一定量的练习。

同英语一样,还是建议大家去买一套历年的真题,真题可以说是最好的练习题。

结合真题发现自己的不足之处,这样就可以在第二轮复习中有重点的加以弥补。

专业课:报考本校本专业的同学要利用课堂教学学好专业课。

跨专业或跨校报考的同学,在这一阶段要进入专业课程的复习,如有可能,应旁听一些重要的专业课或借阅相关笔记。

(二)第二轮复习:强化阶段(7月至11月中旬考研报名结束)这段时间是考研复习的黄金时间,直接关系到下一轮的复习和最终的结果。

所有科目的第二轮复习都安排在强化期。

这一阶段要从全面基础复习转入重点专项复习,对各科重点、难点进行提炼和把握,同时注意解题能力的训练。

政治:每年的6月底根据最新大纲编辑的考研辅导书基本上都出版了,这时,需要买一本辅导书。

但是大家在买书时,一定要注意鉴别,毕竟这本书将会伴随你至少半年,质量好坏甚至直接影响着最终的结果,所以一定要慎重。

市面上的如考研政治红宝书、任汝芬考研政治序列之一:要点精编相对不错。

在这个阶段的复习,可以分两种情况来进行:第一,基础比较差的,在政治理论复习上要认真一些,考研政治辅导书起码要看一到两遍。

同时还要抓练习,这是比较有效的。

但不管是做题还是看书,政治理论复习当中都要结合实际问题进行思考。

第二,基础比较好的,这样的同学在政治理论课复习当中可以看辅导教材一到两遍,基础练习题挑着做一做,主要是抽出精力思考重要问题。

一般来说,政治首轮和第二轮复习是同时进行的,重点是提炼每门课程的基本理论和重要结论,研究大纲考点,特别是新增考点和新修考点,对跨章节、跨学科的相关知识点进行初步综合。

复习时要注意尽量先全面扎实地掌握课本知识,不要盲目猜题。

在掌握了全面扎实的基础知识之上,再考虑拓展知识面。

及时总结、把握书中的重点、难点,多做笔记进行专题整理。

根据一些重要的原理性知识,结合当前热点问题,为自己列举出一系列问题,然后从教材及专业书籍中整理答案。

这样不仅可以提高分析问题的能力,还有助于专业知识的系统化和融会贯通。

英语:这段时间是大家复习英语的关键时期,这一阶段应分词汇、阅读理解、写作和翻译等专项进行强化突破。

因为阅读占的比例相当大,所以本阶段要加大阅读量,提高快读和精读能力,同时也通过阅读来巩固语法、词汇和句式。

考研英语的阅读应该从以下几个方面来准备:第一充足的词汇量;第二,把握文章重要信息,把握重要信息的能力,直接关系到做题的命中率。

一篇文章的重要信息包括文章涉及的各主要方面以及作者的观点。

考生要充分利用这些线索、达到对作者观点的准确把握。

把握文章的重点信息不仅帮助考生正确地回答涉及作者观点的题,而且对整个文章的理解会起到强有力的引导作用。

如果有充足的时间,阅读量达到一定程度并且在阅读的过程中进行有效的积累会对考研英语有很大的帮助。

但是由于时间有限,所以要精读和泛读并举。

如果不精读文章就难以有积累,这些积累包括词汇量的扩大,尤其是重点词汇的积累。

对语法结构和词语用法更熟练的掌握,尤其是把握复杂句结构的能力。

通过泛读达到无形的积累包括对英语特有句式的感受即所谓语感。

关于英译汉部分可以在“精读文章”时得到同步解决。

数学:这是数学复习的关键时间。

如果说12月是政治时间的话,那么夏秋季节将是属于数学和英语的时间。

本阶段数学复习应在首轮大量练习的基础上,回头总结、归纳,反复揣摩典型习题,提炼解题规律。

这时要选择一本好的辅导书,扎扎实实复习三四遍。

不过,复习的时候一定要注意把看书和做题结合起来,否则单单重视其中一个方面效果肯定不会太好。

专业课:本阶段的任务是对各专业课程进行总体逻辑框架上的整理,建立起整个专业知识体系,同时开始按专题归纳整理知识内容。

(三)第三轮复习:冲刺阶段(11月中旬至考试前)本阶段复习主要解决两个问题:一是归纳总结,查缺补漏;二是强化应试训练,找出应试技巧。

政治:这是政治复习的关键阶段。

关于这一阶段书籍的选择,还是建议大家好好研究真题,同时也要强烈关注一些著名考研辅导班的内部资料,如果有可能最好报一个班去听一下。

这时候的书绝对值得买,因为这时是考研政治最有买点的时候,每个学校的名师都会拿出自己的看家本领。

本阶段政治复习应注意的是要从整体上把握政治课特点,根据自身情况安排时间,着力弥补薄弱环节。

鉴于政治课各部分的分值不同且难易程度有差别,所以建议考生分类调配时间和精力进行复习。

在此基础上,注意做好以下几点:1,抓重点,按题型复习,花较少时间换取较好效果。

2,找出政治课中有内在联系的知识点,注意综合复习。

3,关于模拟题。

在本阶段主要以模拟考试为主要复习方法,应该在半月内做4套左右的模拟题,每套题控制在3个小时内,要以模考形式进行,做到真正的检验自己,达到模考的效果。

做完后应该用一定的时间进行总结,把不会的题目弄清楚,对生疏的知识点进一步的掌握。

由于近年来材料题和论述题越来越呈现时事政治和政治基本理论相结合的特点,因此本阶段需要重点进行时事政治与基本理论关联分析的训练,同时强化需要记忆的内容。

应付时事政治考试首先要弄清它的命题方式。

时事政治一般是由两个问答题和若干选择题构成。

其中,问答题是国内、国际重大时事各一件,这两个题占的比重较大,如果抓住了它们,时事政治考试的任务便完成了一大半。

应该说,这两个题是比较好抓住的。

因为它总是以国内国际比较重大的事情为对象,考察考生对它的背景、过程、成果、国内国际影响等几个方面的了解,决不可能涉及偏僻的事件或人物。

对此考生应有充分的信心。

英语:在本阶段首先要戒骄戒躁,对自己的英语水平有个正确的判断,然后再找到薄弱环节,进行有针对性地复习。

此阶段要进行大量模考练习,强化训练写作,力求培养题感。

考研英语作文的命题一般具有可写性,因此有意识地多阅读一些相关文章,熟悉有关观点、句式、词汇,再动笔练练,在考场上才能成竹在胸。

这时复习时间已经向专业课和政治倾斜了。

英语的复习时间比较少了,重点要放在阅读和写作上。

此时必须要保证对单词的车轮式复习和对阅读真题的重复学习。

如果有时间,可以找些模拟题和阅读的东西来做做,以便保持阅读状态。

再有就是背一些作文的精彩句子和行文展开方式。

也就是说这时候买一本作文套路指导书是很有必要的。

具体来说,这一阶段的复习要做好以下几点:1,紧抓词汇复习英语是逆水行舟,不进则退。

如果在这时放弃了单词的记忆,那么无形中对单词的反应速度就会下降。

所以,建议每天还是花1小时以上的时间复习单词,但注意是复习背过的单词而不是不认识的单词。

这时需要做的就是提高单词的识别速度。

2,“细读”历年真题建议这一段时间多看真题,反复做几遍,真题涵盖的词汇已足够考试用了,所以看题的同时也是最有效的复习单词的方法。

同时,保持每3、4天做一套模拟题是必要的,严格按考试的时间安排,不必过分关注成绩,主要是保持一种状态和嗅觉。

3,做真题要进行错误分析不要大量做题,而是应该保证做题的效率和成效。

做真题的时候,建议至少要进行一下错误分析,即把所有做错的题目挑选出来,进行分类整理研究,找出自己错误的原因,并进行改正。

这样才能真正做到有的放矢,有针对性地进行冲刺。

4,作文在最后要背诵一些范文,还要自己写一些文章。

每个类型的至少写一篇,在写时尽量能利用上背诵范文上的好词妙句。

此外,一定要注意:在写作文时一定要注意把握时间,经过一段时间的训练,到了考场上才能心中有词,做到游刃有余!数学:本阶段主要是进行大量的模拟训练,以提高解题速度和准确率,进而调整解题状态,同时进一步深化总结解题思路和规律。

一定要按照考试的要求进行模拟,一道一道的做,不要拿上就看答案。

虽然这时时间可以往政治和专业课方面稍微倾斜一下,但是一定不能完全放弃数学的复习,否则很容易失去做题感觉。

专业课:本阶段需要强化知识点的记忆、总结和归纳,并进行有针对性的专题复习。

另外,分析历届试题,发现其规律,把握出题老师的思路,然后有针对性的复习,这样会为你带来事半功倍的效果。

同时,经常翻阅一些与专业相关的书籍、期刊,关注专业动态。

还要注意对所报考学校所持学术观点尽可能了解得深一些,多一些,倾向性强一些,否则可能在考试中吃亏。

因此在考前要多注意搜集一些有关报考学校的教材、著述、文章,这对考试中取得好成绩十分重要。

以上就是我所讲的有关翻译硕士该怎样备考的内容,请同学们一定要安排好复习时间,不要怀侥幸心里,更不要相信有什么答案和速成班。

努力学习才是道理。

相关文档
最新文档