订购-销售合同翻译

合集下载

销售合同中英文对照3篇

销售合同中英文对照3篇

销售合同中英文对照3篇全文共3篇示例,供读者参考篇1Sales ContractThis Sales Contract is made and entered into on this [date], by and between the Seller, [Seller’s Name], located at [Seller’s Address], and the Buyer, [Buyer’s Name], located at [Buyer’s Address].1. Agreement to Sell. The Seller agrees to sell, transfer and deliver to the Buyer the following goods: [description of goods].2. Purchase Price. The Buyer agrees to purchase and pay the Seller the sum of [purchase price] for the goods mentioned above.3. Payment Terms. The Buyer shall make a [deposit amount] deposit upon signing this contract, with the balance due upon delivery of the goods. Payment shall be made in [currency] via [payment method].4. Delivery. The Seller agrees to deliver the goods to the Buyer at the following location: [delivery address] on or before [delivery date].5. Title and Risk of Loss. Title and risk of loss of the goods shall pass from the Seller to the Buyer upon delivery of the goods.6. Warranties. The Seller warrants that the goods are free from any defects in material and workmanship and will conform to the specifications mentioned in this contract.7. Acceptance. The Buyer shall inspect the goods upon delivery and shall notify the Seller of any defects ornon-conformance within [number] days of delivery. Failure to do so shall constitute acceptance of the goods.8. Governing Law. This contract shall be governed by the laws of [jurisdiction].9. Entire Agreement. This contract constitutes the entire agreement between the Seller and the Buyer and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this contract as of the date first above written.Seller: [S eller’s Name]Buyer: [Buyer’s Name]篇2Sales Contract销售合同This Sales Contract (hereinafter referred to as "Contract") is entered into on [date] by and between [seller name], a company organized and existing under the laws of [country], with its principal place of business located at [address], and [buyer name], a company organized and existing under the laws of [country], with its principal place of business located at [address].本销售合同(以下简称“合同”)由[卖方名称](以下简称“卖方”),一家依据[国家]法律组织和存续的公司,主营业务地点位于[地址],与[买方名称](以下简称“买方”),一家依据[国家]法律组织和存续的公司,主营业务地点位于[地址],于[date]签订。

物流专用术语中英文翻译

物流专用术语中英文翻译

物流专用术语物流基本概念术语1.物品article2.物流logistics3.物流活动logistics activity4.物流作业logistics operation5.物流模数logistics modulus6.物流技术logistics technology7.物流成本logistics cost8.物流管理logistics management9.物流中心logistics center10.物流网络logistics network11.物流信息logistics information12.物流企业logistics enterprise13.物流单证logistics documents14.物流联盟logistics alliance15.供应物流supply logistics16.生产物流production logistics17.销售物流distribution logistics18.回收物流returned logistics19.废弃物物流waste material logistics20.绿色物流environmental logistics21.企业物流internal logistics22.社会物流external logistics23.军事物流military logistics24.国际物流international logistics25.第三方物流third-part logistics (TPL)26.定制物流customized logistics27.虚拟物流virtual logistics28.增值物流服务value-added logistics service 29.供应链supply chain30.条码bar code31.电子数据交换electronic data interchange (EDI)32.有形消耗tangible loss33.无形消耗intangible loss物流作业术语1.运输transportation2.联合运输combined transport3.直达运输through transport4.中转运输transfer transport5.甩挂运输drop and pull transport 6.集装运输containerized transport 7.集装箱运输container transport8.门到门door—to-door9.整箱货full container load (FCL)10.拼箱货less than container load (LCL 11.储存storing12.保管storage13.物品储存article reserves14.库存inventory15.经常库存cycle stock16.安全库存safety stick17.库存周期inventory cycle time 18.前置期(或提前期)lead time 19.订货处理周期order cycle time 20.货垛goods stack21.堆码stacking22.搬运handing/carrying23.装卸loading and unloading24.单元装卸unit loading and unloading 25.包装package/packaging26.销售包装sales package27.定牌包装packing of nominated brand 28.中性包装neutral packing29.运输包装transport package30.托盘包装palletizing31.集装化containerization32.散装化containerization33.直接换装cross docking34.配送distribution35.共同配送joint distribution36.配送中心distribution center37.分拣sorting38.拣选order picking39.集货goods collection40.组配assembly41.流通加工distribution processing 42.冷链cold chain43.检验inspection物流技术装备及设施术语1.仓库warehouse2.库房storehouse3.自动化仓库automatic warehouse 4.4.立体仓库stereoscopic warehouse5.虚拟仓库virtual warehouse6.保税仓库boned warehouse7.出口监管仓库export supervised warehouse8.海关监管货物cargo under customer’s supervision9.冷藏区chill space10.冷冻区freeze space11.控湿储存区humidity controlled space12.温度可控区temperature controlled space13.收货区receiving space14.发货区shipping space15.料棚goods shed16.货场goods yard17.货架goods shelf18.托盘pallet19.叉车fork lift truck20.输送机conveyor21.自动导引车automatic guided vehicle (AGV)22.箱式车box car23.集装箱container24.换算箱twenty-feet equivalent unit (TEU)25.特种货物集装箱specific cargo container26.全集装箱船full container ship27.铁路集装箱场railway container yard28.公路集装箱中转站inland container depot29.集装箱货运站container freight station (CFS)30.集装箱码头container terminal31.国际铁路联运international through railway transport32.国际多式联运international multimodal transport33.大陆桥运输land bridge transport34.班轮运输liner transport35.租船运输shipping by chartering36.船务代理shipping agency37.国际货运代理international freight forwarding agent38.理货tally39.国际货物运输保险international transportation cargo insurance 40.报关customs declaration41.报关行customs broker42.进出口商品检验commodity inspection 奖罚物流管理术语1.物流战略logistics strategy2.物流战略管理logistics strategy management3.仓库管理warehouse management4.仓库布局warehouse layout5.库存控制inventory control6.经济订货批量economic order quantity (EOQ)7.定量订货方式fixed-quantity system (FQS)8.定期订货方式fixed—quantity system (FIS)9.ABC分类管理ABC classification10.电子订货系统Electronic order system (EOS)11.准时制just in time (JIT)12.准时制物流just—in-time logistics13.零库存技术zero-inventory logistics14.物流成本管理logistics cost control15.物料需要计划material requirements planning (MRP) 16.制造资源计划manufacturing resource planning (MRP II)17.配送需要计划distribution requirements planning (DRP)18.配送资源计划distribution resource planning (DRP II)19.物流资源计划logistics resource planning (LRP)20.企业资源计划enterprise resource planning (ERP)21.供应链管理supply chain management (SCM)22.快速反映Quick response (QR)23.有效客户反映efficient customer response(ECR)24.连续库存补充计划continuous replenishment program (CRP)25.计算机付诸订货系统computer assisted ordering (CAO)26.供应商管理库存vendor managed inventory (VMI)27.业务外包outsourcing度量单位汇总克 Gram g.公斤 Kilogram Kg.公担 Quintal q。

Salesagreement销售合同中英文对照版

Salesagreement销售合同中英文对照版

Salesagreement销售合同中英文对照版第一篇:Sales agreement销售合同中英文对照版Sales agreement 销售合同Agreement, made this____day of ____, 2000, between seller company(hereinafter called “seller”), and having an office at ____and ____buyer of ____(hereinafter called “buyer”).___ 公司(以下简称买方)和_____(以下简称买方)于 __年__月__日订立本合同。

1.MATERIAL商品名称Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from seller, during delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials:双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列商品:(略)2.DURATION期限The delivery period shall commence on ____and shall continue until terminated on ____, or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty days’ prior written notice to the other party.As used in this Agreement, “contract year” shall mean a twelve-month period ending on ___ or on any anniversary thereof.交货日期从____ 起至 ____ 止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十(30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。

销售合同中英文翻译

销售合同中英文翻译

Contract No.: [Contract Number]Date: [Contract Date]Parties Involved:1. Seller: [Seller's Name], [Seller's Address]Contact Person: [Seller's Contact Person]Contact Information: [Seller's Contact Email/Phone]2. Buyer: [Buyer's Name], [Buyer's Address]Contact Person: [Buyer's Contact Person]Contact Information: [Buyer's Contact Email/Phone]Scope of Contract:1. Product Description: [Detailed description of the product(s) including specifications, quantity, brand, model, etc.]2. Packing: [Description of the packing requirements, such as type of packaging, quantity per package, etc.]3. Price: [Unit price, total price, payment terms, and currency]4. Delivery: [Delivery terms, including delivery date, shipping method, and destination]Payment Terms:1. Total Amount: [Total contract amount]2. Payment Schedule: [Detailed payment schedule, including any advance payments, milestone payments, or final payment upon delivery]3. Payment Method: [Accepted payment methods, such as bank transfer, letter of credit, PayPal, etc.]4. Late Payment Interest: [Interest rate for late payments and any penalties for late payment]Delivery Terms:1. Delivery Date: [Specific delivery date or delivery period]2. Shipping Method: [Mode of transportation, such as sea, air, or land]3. Shipping Documents: [List of required shipping documents, such as commercial invoice, packing list, bill of lading, etc.]4. Delivery Destination: [Exact location of delivery]Warranty:1. Warranty Period: [Duration of the warranty period]2. Warranty Conditions: [Conditions under which the warranty is valid, including any exclusions or limitations]3. Warranty Coverage: [Scope of the warranty, including what is covered and what is not]Quality Assurance:1. Quality Standards: [Standard quality specifications that the product must meet]2. Inspection: [Provisions for quality inspection before and after shipment]3. Dispute Resolution: [Process for resolving any quality disputes]Force Majeure:1. Definition: [Definition of force majeure events, such as natural disasters, war, strikes, government actions, etc.]2. Notification: [Requirement for parties to notify each other of force majeure events and the consequences]3. Liability: [Provisions regarding the parties' liability during force majeure events]Termination:1. Conditions for Termination: [Conditions under which the contract can be terminated by either party]2. Notice Period: [Notice period required for termination of the contract]Governing Law and Dispute Resolution:1. Governing Law: [Jurisdiction and governing law for the contract]2. Dispute Resolution: [Mechanism for resolving disputes, such as arbitration or litigation]General Provisions:1. Amendments: [Provisions on how the contract can be amended]2. Confidentiality: [Provisions regarding confidentiality of the contract terms]3. Entire Agreement: [Confirmation that the contract constitutes the entire agreement between the parties]---销售合同合同编号:[合同编号]日期:[合同日期]合同方:1. 卖方:[卖方名称],[卖方地址]联系人:[卖方联系人]联系信息:[卖方联系邮箱/电话]2. 买方:[买方名称],[买方地址]联系人:[买方联系人]联系信息:[买方联系邮箱/电话]合同范围:1. 产品描述:[产品详细描述,包括规格、数量、品牌、型号等]2. 包装:[包装要求描述,如包装类型、每包装数量等]3. 价格:[单价、总价、付款条款和货币]4. 交货:[交货条款,包括交货日期、运输方式、目的地]付款条款:1. 总金额:[合同总金额]2. 付款计划:[详细的付款计划,包括任何预付款、里程碑付款或交货后的最终付款]3. 付款方式:[接受的付款方式,如银行转账、信用证、PayPal等]4. 逾期付款利息:[逾期付款的利率和任何逾期付款的罚款]交货条款:1. 交货日期:[具体的交货日期或交货期限。

合同英文翻译

合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。

以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。

因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。

销售合同中英文对照版

销售合同中英文对照版

Contract No.: XXXX-XXXXDate: [Date]Contracting Parties:Buyer:[Buyer's Name][Buyer's Address][Buyer's Contact Information]Seller:[Seller's Name][Seller's Address][Seller's Contact Information]Subject Matter:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following goods (hereinafter referred to as "the Goods") on the terms and conditions set forth in this Contract.Description of Goods:[Detailed description of the goods, including but not limited to the following: product name, brand, specifications, quality standards, quantity, unit price, total price, packaging, and delivery terms.]Quantity:[Number of units or pieces of the goods to be supplied.]Unit Price:[Price per unit or piece of the goods.]Total Price:[Total amount to be paid for the goods.]Payment Terms:1. The Buyer shall make the payment to the Seller in full within [Number of days] after the receipt of the invoice.2. The payment shall be made by [Payment method(s) such as T/T, L/C, D/P, etc.]3. All bank charges and other expenses incurred in connection with the payment shall be borne by the Buyer.Delivery Terms:1. The Seller shall deliver the Goods to the Buyer at [Delivery address] within [Delivery period].2. The Seller shall ensure that the Goods are delivered in good condition, properly packed, and ready for immediate use.3. In case of force majeure (e.g., war, flood, earthquake, etc.), the Seller may delay the delivery or cancel the order without liability.Warranty:1. The Seller warrants that the Goods shall be free from any defects in materials and workmanship for a period of [Number of months/years] from the date of delivery.2. The Seller shall, at its own expense, repair or replace any defective Goods within the warranty period.Inspection and Acceptance:1. The Buyer shall inspect the Goods upon receipt and within [Number of days] after delivery.2. If the Buyer finds any non-conformity with the Contract, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and the Seller shall take necessary actions to rectify the matter.Force Majeure:1. Neither party shall be liable for any failure or delay in the performance of its obligations under this Contract due to any cause beyond its reasonable control, including but not limited to acts of God, war, flood, fire, labor disputes, or any other similar cause beyond the reasonable control of the party.2. If such an event occurs, the affected party shall notify the other party in writing immediately and shall use its reasonable efforts to minimize the impact of such event.Dispute Resolution:1. Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiations between the parties.2. If the dispute cannot be resolved through negotiations, it shall be submitted to the arbitration of [Arbitration institution] in accordance with its rules.General Provisions:1. This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this Contract.2. This Contract may be amended or modified only by a written agreement executed by both parties.3. The headings in this Contract are for convenience only and shall not affect the interpretation or enforceability of this Contract.Acknowledgment:The Buyer and the Seller hereby acknowledge that they have read, understood, and agreed to all the terms and conditions set forth in this Contract.Buyer's Signature:_________________________Seller's Signature:_________________________Enclaves:[Attach any relevant documents, such as invoices, specifications, certificates, etc.]---销售合同合同编号:XXXX-XXXX日期:[日期]合同双方:买方:[买方名称][买方地址][买方联系方式]卖方:[卖方名称][卖方地址][卖方联系方式]标的物:卖方同意按照本合同规定的条款和条件出售,买方同意购买以下商品(以下简称“商品”)。

销售合同英语翻译3篇

销售合同英语翻译3篇

销售合同英语翻译3篇篇1SALES CONTRACTArticle 1: CommodityThe Seller shall sell and the Buyer shall purchase the following commodity: [在此处详细列出销售商品的名称、规格、数量、质量等详细信息]。

Article 2: Origin of the GoodsThe goods to be delivered under this Contract shall be manufactured at [商品生产地].Article 3: Price & Terms of PaymentThe Price of the goods shall be [具体金额] USD ONLY. The payment terms are as follows: [详细列出付款方式、付款期限等条款]。

Article 4: DeliveryThe Seller shall deliver the goods within the time as stipulated in the Contract. The time of delivery shall be regarded as concluded. [详细列出交货期限、交货地点、运输方式等条款]。

Article 5: Inspection and ClaimInspection: The Buyer shall have the right to inspect and/or have a third party approved by the Seller inspect the goods prior to delivery to ensure conformity with the Contract specifications. [详细列出检验条款]。

销售合同常用的单词和短语

销售合同常用的单词和短语

1. 销售合同(Sales Contract):指买卖双方就商品买卖达成的具有法律效力的协议。

2. 卖方(Seller):指提供商品或服务的当事人。

3. 买方(Buyer):指购买商品或服务的当事人。

4. 商品(Goods):指买卖双方约定交换的物品。

5. 数量(Quantity):指商品的数量。

6. 质量(Quality):指商品的品质。

7. 价格(Price):指买卖双方约定的商品价格。

8. 付款方式(Payment Method):指买方支付货款的手段。

9. 交货时间(Delivery Time):指卖方将商品交付给买方的时间。

10. 交货地点(Delivery Place):指卖方将商品交付给买方的地点。

11. 违约责任(Liability for Breach):指一方违反合同约定所应承担的法律责任。

12. 争议解决(Dispute Resolution):指解决合同履行过程中产生的争议的方法。

13. 法律适用(Applicable Law):指合同适用的法律。

14. 签署(Signature):指买卖双方在合同上签字或盖章。

15. 生效(Effective):指合同开始产生法律效力的状态。

16. 附件(Attachment):指合同中包含的补充文件。

17. 不可抗力(Force Majeure):指因自然灾害、战争等不可预见、不可避免且无法克服的因素导致合同无法履行的情况。

18. 合同条款(Contract Terms):指合同中规定的各项条款。

19. 保密条款(Confidentiality Clause):指买卖双方就合同内容保密的条款。

20. 知识产权(Intellectual Property):指与商品相关的专利、商标、著作权等。

21. 代理权(Agency):指代理人代表委托人进行某项行为的权利。

22. 佣金(Commission):指代理人因代理行为而获得的报酬。

23. 预付款(Advance Payment):指买方在合同签订后支付的一部分货款。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载
订购-销售合同翻译
甲方:___________________
乙方:___________________
日期:___________________
Order Contract
本合同于2010年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。

This agreement is made on the fifth day of August, 2010 between Shunfa Water Turbine Generator Factory, the first party and Rixing Power Plant, the second party.
兹约定:
Witness:
(1) 甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,以分期交货形式,至U 2月28日止如数交迄。

before到某日期之前by截止到某日前为止(包含当天)
The first party contracts and agrees with the second party that he will provide the second party with 3 T236 water turbine generators used for power station. The goods shall be delivered in installments by the twenty-eighth of February.
(2) 乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63, 000美元,货到即付。

The second party contracts and agrees with the first party that he will pay for the above-mentioned water turbine generators USD $ 63 , 000 for each upon delivery.
(3) 订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86, 000美元为商定的损失赔偿费。

In case of failure of agreement by either of the parties, it is hereby stipulated and agreed that the party in breach shall pay to the other party USD $ 86,000 as fixed and settled damages.
甲方:顺发水轮发电机厂
业历山大布莱克(经理)
Party A: Shunfa Water Turbine Generator Factory Alexander Black (manager)
乙方:日兴电厂
7工仪(经理)
Party B Rixing Power Plant Jiang Yi (manager)
People ' s Republic of China
销售合同
Sales Contract
合同编号:NO. 201
Contract NO:
签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号
Signed at: 26 Xiangshan Road, Hefei, Anhui, P .R.C.
签订日期:2010年6月25日
Date: June 25, 2010
买方:合肥电厂
The Buyers: Hefei Power Plant
卖方:西雅图发电设备厂
The Sellers: Seattle Power Generating Equipment Works
双方同意按下列条款由买方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:
(1) 商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一组
Name of Commodity and Packing: Pelton Type Turbine Generator Units,
one unit per box
(2) 数量:一组
Quantity: one unit
(3) 单价:$2,000 (贰千美元整)
Unit Price : $2,000 (United States dollars two thousand only )
⑷总值:$2,000 (贰千美元整)
Total Value: $2,000 (United States dollars two thousand only )
(装运数量允许有5%的增减)
(Shipment Quantity 5% more or less allowed)
(5) 装运期限:2010年8月10日前
Time of Shipment: Before August 10, 2010
(6) 装运口岸:西雅图
Port of Loading: Seattle
(7) 目的口岸:合肥
Port of Destination: Hefei
(8) 保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。

Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value.
(9) 付款:(略)
Terms of Payment
(10) 商品检验:(略)
Commodity Inspection
(11) 装运唆头:(略)
Shipping Marks:
(12) 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

Arbitration: All disputes arising from the performance of the this
Agreement or related should be settled through friendly negotiations.
Should no settlement be reached, the case shall then be submitted to the
China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration and the rules of this Commission shall be applied. The award of this arbitration shall be final and binding upon both parties.
(13) 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。

):(略)
Supplementary Condition(s): (Should the articles stipulated in this Contract be in
conflict with the following supplementary condition(s), the supplementary condition(s) should be taken as valid and binding.) 卖方:西雅图发电设备厂The Sellers: Seattle Power Generating Equipment Works
买方:合肥电厂
The Buyers: Hefei Power Plant。

相关文档
最新文档