英语四级翻译题及答案

合集下载

大学英语四级翻译习题带答案

大学英语四级翻译习题带答案

大学英语四级翻译习题带答案大学英语四级翻译习题带答案提高英语四级考试翻译题的得分,需要考生坚持考前的翻译练习。

下面小编为大家带来大学英语四级翻译习题,供各位考生练习。

大学英语四级翻译习题(一)中国国家深海基地(the China National Deep Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。

某地将占地26公顷(hectare),征用海域62.7公顷。

该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。

基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。

随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。

大学英语四级翻译习题译文1.第1句中的“以进行深海探索”表明目的`,故将其译作目的状语to explore the ocean depths。

“明年” (next year)按照英文表达习惯,置于句末。

2.第2句中的“占(地)”可用动词cover来表达,此处“征用”无需特意译出,其实质意思即为“所占用的”海洋区域,故可与前面合译,省去一个动词。

cover与宾语“地”和“海域”搭配皆可。

3.第3句中的定语“连接科学家需求与技术研究及发展的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语oconnecting scientists' demands with technical research and development 来表达。

4.第4句的“基地将为……提供……,而科学家们则可以申请……”这里前后分句都提到了深海装备,为避免重复,此处宜将后半句处理成which引导的限制性定语从句,译作which scientists can apply to use,其中 which 指代 deep-sea equipment。

The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year. The center will cover 26 hectares of land and 62.7 hectares of sea. The center will act as a bridge connecting scientists' demands with technicalresearch and development. The center will provide technical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focused on construction of the deep-sea center, China is accelerating its oceanic exploration efforts.大学英语四级翻译习题(二)中国国际数码互动娱乐展览会(China Joy)以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后髙管们的奢华跑车(sports car)。

新四级翻译题目汇总(附参考答案)

新四级翻译题目汇总(附参考答案)

新四级翻译题目汇总(附参考答案)新四级大纲样题Part VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write you translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。

87.The substance does not dissolve in water _________________(不管是否加热)。

88.Not only _________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.89. Your losses in trade this year are nothing ___________________(与我的相比)。

90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) ina day in Leeds as in London.91. By contrast, American mothers were more likely_______________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.(参考答案)新四级大纲样题87.(no matter )whether (it is) heated or not88.(did he charge me too much /did he overcharge me)89.(compared with mine /in comparison with mine)90.(half as much money)91. (to attribute their children’s success to )2006年6月24日87.Having spent some time in the city, he had no trouble _ (找到去历史博物馆的路).88.___ (为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her.89.The professor required that ________ (我们交研究报告)。

英语四级翻译练习及答案

英语四级翻译练习及答案

英语四级翻译练习及答案骑自行车是一种特别好的减肥和保持体形的方式。

它不需要许多能量,而能量消耗大正是很多人对运动敬而远之的缘由。

但是它确定能消耗热量。

骑自行车的时间安排简洁而敏捷,多年来始终是个抱负的减肥方法。

通过每周固定的`活动时间,你的下半身将开头变得有力起来,腰部也会瘦下来。

骑自行车也是一种特别实际、有效的交通方式。

放弃开车,骑自行车吧。

参考翻译Cycling is a great way to lose weight and keep in shape.It does not require a lot of energy which keeps many people away from their sports.But it can definitely burn calories.Cycling has been an ideal way to lose weight for many years with its easy and flexible time schedules.With regular sessions a week you will start to build up strength in your lower body and slim down your waist.Cycling is as well a very practical and effective mode of transportation.Instead of driving the car,ride your bike.翻译讲解1.敬而远之:可翻译为keep away from。

2.时间安排简洁而敏捷:可翻译为easy and flexible time schedules。

3.通过每周固定的活动时间,你的下半身将开头变得有力起来,腰部也会痩下来:“每周固定的活动时间”可译为regular sessions a week; “变得有力”可译为build up strength;“瘦下来”可译为slim down。

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

四级翻译翻译第1套立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。

立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。

人们常说。

一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。

中国人早在三千年前就己开始在立春这一天半行庆祝活动。

数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。

在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

Start of Spring marks the beginning of spring in the Chinese lunar calendar.After Start of Spring,the daytime becomes longer,the weather becomes warmer,everything starts to recover and the earth is full of vitality.It is often said that the whole year's work depends on a good start in spring.Farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest in this year.The Chinese have been holding celebration activities for Start of Spring since3,000years ago.For hundreds of years,welcoming spring has been an important folk custom.During the warm days of spring when flowers blossom,people often travel outside and enjoy the beauty of spring.翻译第2套冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。

(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。

(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。

(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。

在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。

各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。

例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。

此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。

通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。

答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。

英语四级翻译及参考答案

英语四级翻译及参考答案

英语四级翻译及参考答案翻译题目:在当今快速发展的社会中,英语已成为国际交流的重要工具。

英语四级考试作为评估非英语专业大学生英语水平的重要标准,其翻译部分旨在考察学生对英语句子结构、词汇运用以及文化背景的理解能力。

以下是几道英语四级翻译的样题及其参考答案。

样题一:原文:随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着翻天覆地的变化。

参考答案:With the advancement of technology, people'slifestyles are undergoing earth-shaking changes.样题二:原文:中国有着悠久的历史和丰富的文化遗产,吸引了世界各地的游客。

参考答案:China boasts a long history and a rich cultural heritage, which attracts tourists from all over the world.样题三:原文:环境污染问题日益严重,引起了全球范围内的关注。

参考答案:Environmental pollution is becoming increasinglysevere, drawing attention worldwide.样题四:原文:教育是提高个人素质和社会发展的关键。

参考答案:Education is the key to improving personal quality and social development.样题五:原文:随着全球化的推进,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。

参考答案:With the advancement of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy.翻译技巧解析:1. 词汇选择:在翻译过程中,词汇的选择应准确反映原文的意思。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译题及答案【篇一:14~15英语四级翻译真题及答案汇总】y tended to pay too much attention to their childrens study, so that children don’t help them do the housework. their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. they believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies andinterests, to create much better conditions for children.lijiang, an ancient town of yunnan province, is one of the most famous tourist destinations. its pace of life is slower than that of most cities of china. there are many natural beauties everywhere in lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. lijiang is also well-known as the city of love in history. many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.the annual chinese speech contest for foreigners was held in changsha this year. the contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between china and other regions all over the world. it provides an opportunity for young people around the world to understand china better.a total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of hunan province to participate in the semi-final and the final from july 6th to august 5th.competition is not the only activity. players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of china.第一套:中国是世界上最古老的文明之一。

构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。

目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。

同时,它也在海外投资数十亿美元。

2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

译文:china is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. china is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. also, china has started the ambitious program for exploring theouter space, including to complete a space station by 2020. currently, being one of the largest exporters in the world, china is attracting massive foreign investment. simultaneously, ithas invested billions of dollars overseas. in 2011, china surpassed japan as the world’s second-largest economy. 第二套:那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。

在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。

他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓;他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。

研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性译文:those who maintain an adaptive state of emotional control regard adversity as temporary and have the belief that “this shall pass.” in a crisis, they well adjust themselves and firmly believe that the control comes from inspired action rather than controlling reaction. they are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. the study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.第三套:在西方人心目中,和中国关系最为密切的基本食物是大米。

长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。

中国南方大多种植水稻。

人们通常以大米为主食:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

译文:in the eyes of westerners, the basic food that is the closest contact with china is rice. for a long time, rice in chinese peoples diet occupy very important position that proverb says make bricks without straw, south china mostly cultivated rice, people usually take the rice as the staple food; and most of north china because it is too cold and dry to grow rice, where the main crop is wheat. in china, some people make bread with flour, but most people make bread and noodles with flour.归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

有些人甚至选择长途背包旅行。

最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。

more and more chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. the increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. with more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. furthermore, some of them would choose backpacking. recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.chinas internet community is the fastest-growing one in the world. the total number of chinese netizens is about 420 million in 2010 and the number is still growing rapidly. the increasing popularity of the internet has brought significant social change. chinese netizens are often different from that of american. motivated by practical demand, american netizens often use the internet to send emails, buy and sell goods, plan trips or pay for the bills. while chinese netizens use the internet more out of social reason, so the internet is more widely used in qq , chat room and so on.翻译一 (教育公平)购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。

相关文档
最新文档