法律翻译的原则及其操作

合集下载

法律翻译的原则及其操作解析

法律翻译的原则及其操作解析
In case the Buyers have disputes over the quality of the goods, the Buyers may within 30 days after arrival at the destination port or delivery of goods, file a claim against the Sellers.
例5. The servanபைடு நூலகம்’s liability stems from the duty
owed to a third person under the law to conduct HIMSELF so as not to injure others.
The servant’s liability stems from the duty owed to a third person under the law requiring the SERVANT to act so as not to injure others.
“保税区的减免税货物,保税货物的监管手续费,应当按照《中华 人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续 费的办法》办理。”
Satisfy, reasonably practicable(在切实可行的范围内), reference (提述), without prejudice to(在不损害……的原则下), likely (相当可能), material particular(要项).
例1. …….所有董事会成员……须由合营方委派和撤换.
…all the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.

法律翻译的基本原则与技巧掌握

法律翻译的基本原则与技巧掌握
专业性要求
司法类文本涉及大量法律专业知识和术语,翻译时需具备相应的专业素养。如正确理解和使用法律术语、熟悉司法程 序和相关法律规定等。
文化背景考虑
不同国家的司法制度和文化背景存在差异,翻译时需考虑目标语国家的司法制度和文化特点。例如,某 些司法程序或制度在某一国家普遍适用,但在另一国家则可能不适用或存在差异。
格式规范
遵循特定的法律文件格式 和排版规范,确保译文的 正式性和专业性。
法律体系一致
译文应符合目标语言国家 的法律体系和法律文化, 确保译文的适用性和可接 受性。
语言规范原则
使用规范语言
译文应使用规范的法律语言,避 免使用口语化、俚语化的表达方
式。
避免冗余
避免使用重复、冗余的词汇和表 达方式,使译文更加简洁明了。
理解原文的法律背景和语境,避免歧 义和误解。
清晰性原则
表达清晰
译文应使用简洁明了的语言,避 免使用晦涩难懂的词汇和表达方
式。
逻辑严密
译文应符合法律逻辑,条理清晰, 便于读者理解。
避免歧义
尽量避免使用可能引起歧义的词汇 和表达方式,确保译文的准确性。
一致性原则
术语一致
在同一法律文本中,同一 法律术语应保持一致,避 免造成混淆。
的法律背景和专业知识。
提高效率
掌握一定的翻译技巧和方法, 能够提高翻译效率和质量,减 少返工和修改的时间和成本。
02
法律翻译的基本原则
准确性原则
术语准确
法律翻译中必须使用准确的法律术语 ,确保译文的法律含义与原文一致。
忠实原文
译文应忠实于原文的法律意图和精神 ,不得随意增删或改变原文内容。
语境理解
专业领域知识缺乏带来的挑战

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。

法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。

我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。

下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。

我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。

例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。

再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。

在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。

(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则[精]

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则[精]
• 翻译是有原则的,翻译原则与翻译标准紧密相关,其实翻译的 原则和翻译的标准在本质上也是一致的,区别在于前者是从译 者的角度来考虑翻译活动,而后者是从翻译评论家的角度来评 判译文。
翻译原则是指翻译活动必须遵循的准绳,它 是翻译实践的准绳,是衡量翻译工作效果的标尺。 法律翻译是语言的转换也是法律文化的转换。虽 然各种文体的翻译都始终不能脱离“忠实”和 “通顺”的标准,但各种文体的翻译也都有各自 的侧重点。法律文本属于权威性言论,其主导功 能是表达原作者的意愿。法律文本的特点是语言 的确凿性和语言风格的独特性。因此在翻译法律 文本时,应尊重原作者的权威,将原作者的意愿 表达得清楚、确凿,不能产生任何歧义,而且还 要保证译文的语言风格与原文相一致。
第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,
通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。 第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可
以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的 语达到意义上的对等。
B. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original ( 译文的风格和手 法应该和原著属于同一种性质 ) ;
C. The translation should have all the ease of original composition ( 译文应该有原作一样通顺流畅的文笔 ) 。
1. 准确性与对等性原则
准确性是法律语言的生命,更是法律语言的灵魂。法律 翻译处理法律语言材料时,必须固守准确性这一首要原 则。如:reasonable person是“普通正常人”,而非“通 情达理的人”。香港遗产法中的“ personal representative”不能误译作"个人代表",而是指"遗嘱执 行人",它包括executor(男遗嘱执行人)、executrix(女遗 嘱执行人)或遗产管理人,包括administrator(男遗产管理 人)、administratrix(女遗产管理人),都是由法庭指定管 理死者遗产的人。

法律翻译规范与技巧

法律翻译规范与技巧

法律翻译规范与技巧在全球化的背景下,法律翻译的需求日益增长。

法律翻译的准确性和专业性对于法律文件的有效性和可执行性至关重要。

然而,由于法律术语的特殊性和复杂性,法律翻译也成为翻译领域中最具挑战性的领域之一。

本文将探讨法律翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员提高法律翻译的质量。

首先,法律翻译必须遵循准确性原则。

准确性是法律翻译的基本要求,因为法律文件的准确性直接关系到法律效力和权威性。

为了确保准确性,翻译人员应该对法律术语和法律制度有深入的了解。

他们需要掌握双语法律词典和专业法律文献,以便在翻译过程中准确理解和表达法律概念。

此外,翻译人员还应该与法律专家和律师保持密切的合作,以便在遇到复杂的法律问题时能够咨询专业意见。

其次,法律翻译需要遵循一致性原则。

一致性是指在整个法律文件中使用统一的术语和表达方式。

在法律文件中,一词多义和同义词的使用很常见。

为了保持一致性,翻译人员应该在整个文件中使用相同的术语,并确保这些术语的翻译与原文一致。

此外,翻译人员还应该注意避免使用与原文意思相悖的翻译,以免引起误解或产生法律纠纷。

另外,法律翻译需要遵循简明性原则。

简明性是指使用简洁明了的语言和表达方式,以便读者能够迅速理解法律文件的内容。

在法律文件中,长句和复杂的从句很常见。

为了提高可读性,翻译人员应该将长句分割成短句,并使用简单明了的词汇和句式。

此外,翻译人员还应该避免使用过多的法律术语和专业术语,以免给非法律专业人士造成困扰。

此外,法律翻译需要遵循文化适应性原则。

文化适应性是指将法律文件翻译成适合目标文化读者理解的语言和表达方式。

法律制度和法律文化在不同国家和地区有所不同,因此翻译人员需要了解目标文化的法律背景和文化背景,以便在翻译过程中进行必要的调整。

例如,某些国家的法律文件可能更加正式和庄重,而某些国家的法律文件可能更加简洁和直接。

翻译人员应该根据目标文化的特点,选择适当的语言和表达方式。

最后,法律翻译需要遵循保密性原则。

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。

法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。

本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。

一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。

在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。

在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。

二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。

法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。

此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。

三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。

例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。

此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。

四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。

不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。

同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。

五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。

翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。

同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。

六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。

修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。

总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。

法律英语翻译概述特点与原则

法律英语翻译概述特点与原则

1、用词方面的特点
(1)、板起面孔说话—用词正式庄重
日常词汇 汇
before
法律词
prior to interpret
explain
the deceased
the dead
commence
begin
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 示例20:He was accused of battery(殴打).
(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语 言必然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。
示例26、agreement, court, judgment, obligation, police, suit, tort, and etc.
译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。
示例24、Party B hereby agrees that the Delivery Note shall serve as the evidence that Party B has taken the delivery of the Goods stipulated herein.
法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、 金融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括 法律口译、法律笔译。
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory
Instrument) 此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of
?本人授权并要求贵行直到贵行收到本人的相反书面指示为止将姓名和印鉴在以下列出如有的话的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权并代表本人尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下按照第10款处理本人任何帐户与本人按本委托书亲自处理无异

法律翻译六大原则

法律翻译六大原则
• 钱钟书: “化”境。
• 鲁迅: “宁信而不顺”。
• 许渊冲:则从诗学的视角提出“意美、 形美、音美”的翻译标准。
• 思考题: 100多年来,中国译者不要翻译理论,就是靠 “三字经”。为何可以?
• 英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻 译原则:一是要将原作的意思全部转移到译文上 来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且 要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流
• 什么是理论模型?关键学科中的一些big ideas。
• A model is a human construct to help us be tter understand the real world—— 任何能够 帮助你更好理解现实世界的人造框架,都是模 型。
• 模型是我们用抽象方法概括出来思考和理解世 界的工具。
• 策略/手段:A strategy is a long term plan of action designed to achieve a particular goal, as differentiated from tactics or immediate actions with resources at hand.
• 广告翻译策略(功能主义):卖产品(原则), 打点擦边球(策略),如何打(手段)
• (meaning, style, register, format, intent and culture—后五者为深层意思)
比以上 所提的(翻译)原理、原则、策略、 过程、手段、方法更高一层次是整套的理论或 理论模型。
• are terms for approaches of translation coined by Eugene Nida (1964) in the context of Bible translation to describe two basic orientations found in the process of translation. The two terms have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) and word-forword translation (translating the meanings of individual words in their more or less exact syntactic sequence), respectively.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


பைடு நூலகம்

译文二、 在32,000个广东商业机构中,八成以 上有港商参与,据廉署情报显示,许多个港 商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿, 却能逍遥法外。 例7.





(3)In subsection (1) “complainant” (申诉人) means a woman upon whom, in a charge for a rape offence or indecent assault to which the trial in question relates, it is alleged that rape or indecent assault was committed, attempted or proposed. (3)在第(1)款中,“申诉人”指在有关审讯中关 乎的强奸罪行或猥亵侵犯的控罪重,指称遭人强奸 或猥亵侵犯,或指称遭人企图强奸或猥亵侵犯,或 指称有人打算将其强奸或对其猥亵侵犯的女子。 四、专业化(Professionlism) 五、语言规范化(Standardized l anguage) 六、集体作业(Team Work)





例1. …….所有董事会成员……须由合营方委派和撤换. …all the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture. 例2. 如果买方对品质有异议,可以在货到目的口岸或收货后30天内 向卖方提出索赔。 In case the Buyers have disputes over the quality of the goods, the Buyers may within 30 days after arrival at the destination port or delivery of goods, file a claim against the Sellers. 例3. 外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失 的,应赔偿损失。 If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, he shall pay compensation for the losses.



例6. More than 80 percent of the 32,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen, with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity, through lavish gifts, entertainment and kick backs. 译文一:在广东省32,000间商业机构中, 超过百分之八十与香港有生意上的往来,廉署情 报人员指出这些生意上的往来涉及许多贿赂罪行, 然而这些罪行并没有受到法律制裁。贿赂专案包 括赠送贵重的礼物,提供高档的娱乐招待以及给 予巨额的现金回扣。

Clarity and concision often go hand in hand. No translators of legal documents should try to achieve clarity at the cost of concision. Of course, wordiness is not a test for clarity or obscurity. A removal of excessive wordiness can help clarify the meaning of legislation. Too often, legal writers include several important ideas in one long, complex sentence. The result is confusion and misunderstanding on the part of the reader. In order to interpret the legal text correctly, the reader may be forced to reread the sentence. So it is advised to try to use short sentences for complicated thoughts in drafting the legal documents. (Faulk & Mehler, 1994: 5)
二、一致性和同一性 (Consistency and Identity)



The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the good in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the People’s Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and the Bonded Goods. “保税区的减免税货物,保税货物的监管手续费,应当按照《中华 人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续 费的办法》办理。” Satisfy, reasonably practicable(在切实可行的范围内), reference (提述), without prejudice to(在不损害……的原则下), likely (相当可能), material particular(要项).


例5. The servant’s liability stems from the duty owed to a third person under the law to conduct HIMSELF so as not to injure others.

The servant’s liability stems from the duty owed to a third person under the law requiring the SERVANT to act so as not to injure others.
法律翻译的原则及其操作
一、准确性和精确性(Accuracy and Precision)

The lawyer must be more precise in his writing than almost anyone else. Most writers can expect their work to be read in good faith, that is, with an honest desire to understand what was meant. But the lawyer must write in constant fear of what we might call the reader in bad faith, the man looking for loopholes in the contract so as to avoid liability for his failure to perform, the disappointed heir who wants the will read in a way that would defeat the testator's intension, the criminal defendant who wants the statute interpreted so as not to cover his act, and all the others who will want to twist the meaning of words for their own ends.
三、清晰和简练(Clarity and Concision)

例4. The remainder of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.
相关文档
最新文档