浅谈汉英翻译中的减词法
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语
We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
英汉翻译技巧四

不宜省略
The
cab-driver said he was getting a dollar a mile. 那个出租车司机说他每开一英里就赚一块 钱。 The children are of an age. 这些孩子都是同岁的。
5.省略介词 Smoking
is not allowed in the store-house. 仓库重地,禁止吸烟。 Complaints are heard in all parts of the country. 全国各地怨声载道。 Rumors had already spread along the streets and lanes. 大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。
省略it Outside it was a cold, dark day, and the sky was overcast. 外面寒冷阴沉,乌云密布。 He glanced at his watch; it was 7:15. It is only shallow people who judge by appearances. 只有浅薄的人才会以貌取人。
He
shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一言不发。 Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。
I
should like to make a brief statement regarding some of the considerations leading to our affirmative vote. 我想简单谈一谈我们投赞成票的理由。 He considered it (National Security Council) too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much. 他认为国家安全委员会机构庞大,人多嘴 杂,容易泄密。
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
汉译英减译法

汉译英减译法
汉译英减译法(Chinese-to-English Reduction Method)是一种
翻译技巧,通常用于将中文翻译成英文时,减少冗余信息,提高翻译
质量。
该技巧广泛应用于科技、商务和文化等各个领域中。
汉译英减译法的核心思想是,通过减少冗余描述和与上下文无关
的信息,使英文句子更加简洁明了,同时保留中文原文表达的关键信息。
这样,不仅可以提高翻译流畅度,更能够有效地传达思想和意图。
在实际应用中,汉译英减译法可以通过以下的技巧来完成:
1. 利用单复数清晰表达:中文中有时会使用复数描述一个名词,
而英文中通常使用单数。
因此,在翻译时要注意将复数名词转换成单
数名词,使句子更加简洁明了。
2. 删除次要信息:与主要信息无关或描述不够重要的信息可以在
翻译时省略,使句子更加精简、清晰。
3. 使用简单的动词和形容词:中文中有时使用复杂的动词和形容
词描述,而英文中则更倾向于使用简单的词汇,例如,用“improve”
代替“enhance”。
4. 删除形容词和副词:形容词和副词有时被过度使用,并且可能
会导致误解。
因此,在翻译时应该删除没有必要的形容词和副词。
通过采用这些技巧,可以改善中文到英文的翻译质量。
然而,应该注意到,仍需要将译文具体情况下严谨地进行校对,以确保其准确和流畅。
总之,汉译英减译法不仅可以提高翻译效率,更能使英文表达更简洁明了,更加易读易懂。
无论是在商务,科技,或文化等各个领域中,这种技巧都是非常有用的。
汉英翻译中增词减词

不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和 边疆地区参加工作。
增词一般是根据以下几种需要—— 由于英语语言结构和上下文的需要 由于意义上或语气上的需要(补充语境) 平衡双语词汇的不同负荷
由于英语结构语言和上下文的需要
增补代词或名词——由于汉语里无主语句 较多,译成英语时就必须补足主语。
从他的演说中,可以看出,他赞成什么, 反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
“Is there anyone in the county who doesn’t know him?” retorted Old Wang.
(虽然上文中的汉语是个“道”字,但从这部小 说的故事情节来看,这儿的“道”却有“反驳道” 的含义,因此,译者在这里译为“retorted”,既 符合原文的语气,又使译文更加生动)
减词翻译法
减词决不是将原文的内容删掉不译, 而是指原文中有些词在译文中虽未译 出来,但从上下文中已可看出其含义。 减掉一些可有可无的词或那些违背译 文习惯表达法的词语,既可避免译文 用词显得累赘、臃肿,又可使译文更 加简洁、流畅。
删减原文中重复的词语
我们要培养分析问题、解决问题的能力。 We should develop our ability to
师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提 高。
The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.(省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符 合英语的习惯用法)
汉译英的减词译法

汉译英的减词译法由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。
减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。
本文主要以外文出版社出版的十六大报告的权威译本为例,探讨汉英翻译中的减词现象。
汉译英时可以省略的词语主要有以下几种。
一原文中重复出现的词语加强组织监督和民主监督,We should tighten organizational and democratic super-vision,进一步改革和完善党的工作机谈判工作机制。
We will further reform and improve the Party’s workingorgans and mechanisms.扩大党员和群众对干部选拔任用的知情权、参与权、选择权和监督权。
In the matter of cadre selection and appointment,Partymembers and ordinary people should have more right toknow,to participate,to choose and to supervise.在以上例句中,“监督”“工作”“权”都是重复出现的词语。
为避免重复,翻译时,只译出其中的一个就可以了。
二汉语中意义重复的词汉语中有时为了强调,连用两个意思相同或相近的单词或短语,如“发展壮大”等。
由于它们表达的意思大致相同,我们可以把它们合并起来翻译,例如:发展壮大国有经济,国有经济控制国民经济命脉,…… 具有关键性作用。
Expansion of the statesector and its control of the life-line of the national economy is of crucial importance ...这样的例子在十六大报告的翻译中有很多,以下是更多的例句。
在竞争比较中取长补短。
减词法

Omission
省略法
在翻译中删去一些对译入语来说可有可无,或 者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。 The sun is bright and the sky is clean. 阳光灿烂,(和)晴空万里。
我们必须积极采用新技术、新设备、新工艺、 新材料。 We must introduce new techniques, equipment, technologies and materials.
省略介词
英译汉中的省略法
省略逻辑连词
If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗。
He looks gloomy and troubled.
他看上去忧愁不安。
Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up.
2.省去原文中表示范畴的词语
自然现象 a natural phenomenon 失业现象 unemployment
有具体含义
“失业” 本身就是一种“现象”,“现象”这里指“失业”的范畴。
例子: 总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决 沿海同内地贫富差距的问题。 译文:In short, taking the whole country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coastal and inland areas.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Conclusion
Omission deletes the words but not
the meanings. When we use omission, we must make sure that we can deliver the original meanings to our reader .
酒店餐饮服务丰富齐全,中西兼有.
译文1The 译文1The hotel offers an extensive range of dining experiences, both eastern and western. western. 译文2 The catering service of hotel is all ready with Chinese food and western food. 参考译文:The 参考译文:The hotel offers a variety of catering service in both Chinese and Western styles.
ห้องสมุดไป่ตู้
美华大酒店坐落在幽静的湖滨区,俯瞰西子湖, 景色得天独厚.
译文1 Meihua Grand Hotel is located in a tranquil lake-side area, overlooking the West lakeLake, and has a unique scene. 译文2 Overlooking from West Lake, Meihua Grand Hotel which is located in the sequestered area of Hubin, has advantaged scenery. 参考译文 Situated in the quiet neighborhood of Hubin Area with a spectacular view overlooking the West lake… lake…
此时鲁小姐卸了浓妆,换几件淡雅衣服, 此时鲁小姐卸了浓妆,换几件淡雅衣服,遽公孙举 目细看,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌. 目细看,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌. By this time Miss Lu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown, and then Ju looked at her closely, and he saw that her beauty would put the flowers to shame.
在汉语中从几个方面同时形容或说明同一事物 时,在译文中删减一些词,只翻译出其中一两个 方面倒可以使译文形象更为生动地表达出来.
她的朋友们听到她家中的困难情况之后,主动伸 出援助之手。 After her friends heard about her family difficulties, they offered her an helping hand. hand. 英语中大量使用抽象名词,概括力强;汉语则相 对比较具体,常常以实的形式表示虚的观念,以 具体的形象表达抽象的内容.汉译英时,把汉语 整个名词词组译成英语中抽象名词即可,否则就 有画蛇添足之嫌
同学译文错误统计
语法 高朋秀 王瑞娟 陈辉明 卢慧燕 6 1 4 4 拼写 1 0 1 3 理解 3 2 1 3
选题动机:由于英汉两种语言在语法、
词意、修辞、逻辑和文化等方面存在着某 些差异,翻译时无法将原文中的每一个词 转换成译入语中的另一个词,因而就有必 要做些增减,使译文更加通顺流畅,符合 译入语的行文习惯。
浅谈汉英翻译中的减词法 omission
By Group4
小组成员:第四小组 洪亚婷 傅慧娜 杨晓缘 陈燕玲 Presenter:傅慧娜 Presenter:傅慧娜 译文来源:第八小组 高朋秀 王瑞娟 卢慧燕 陈辉明 参考文献:汉英比较翻译教程 魏志成 著 参考文献: 汉英比较翻译教程练习 魏志成 著 网上一些相关参考材料
…带桑拿蒸汽浴室的豪华套房和按相关标 桑拿蒸汽浴室的豪华套房和按相关标 准建造的残疾人专用房.
译文1… 译文1…luxury flats with sauna bathrooms and special rooms for the handicapped following by some correlative standards. 译文2… 译文2…deluxe suites with sauna and steam baths as well as special rooms built for the disabled according to related standards. 参考译文… 参考译文…deluxe suites with sauna bath, and bath, special guest rooms for the handicapped designed to the relevant standards.