翻译技法-减词法

合集下载

第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)

第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)

7.We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。 (省略表示原因的连词) 8. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? (省略表示条件的连词)
二、从修辞角度来看
(1)对重复出现的有些英语句子,英译汉时可作适 当省略。 Applicants who had worked at a job would receive Preference over those who had not. 所有申请者中,有工作经验的优先录取。 (试比较:“所有申请者中,有工作经验的,比没有 工作经验的,优先录取。”)
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2. We live and learn. 活到老,学到老。
(译文中省略了作 主语的人称代词)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
(四) 省略前置词(介词)
13. The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 (省略表时间的in) (试比较:中华人民共和国成立于一九四九年。) 14. Smoking is prohibited in public places. 公共场所禁止吸烟。 (省略表地点的in) (试比较:不准在公共场所吸烟。) “鱼跃于渊”

9.翻译技巧之减词法

9.翻译技巧之减词法

• Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes. • 无论法律是否公正,他们都无法抱怨、无法 无论法律是否公正,他们都无法抱怨、 质疑、无法建议修改。 质疑、无法建议修改。
• 2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略, 英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略, 英语中的泛指人称代词作主语时 翻译成无主句。 翻译成无主句。 • As you come into the room, you’ll notice a piano. • 一进房间门,就会看见一台钢琴。 一进房间门,就会看见一台钢琴。 • One can never be too careful in one’s work. • 工作越仔细越好。 工作越仔细越好。 • Fight when you can win; move away when you cannot win. • 打得赢就打,打不赢就走。 打得赢就打,打不赢就走。 • We have 7 days a week and 24 hours a day. • 一周有七天,一天有 小时。 一周有七天,一天有24小时 小时。
• 3. 作宾语的代词 翻译时也可以省略 宾语的代词 翻译时也可以省略. 的代词,翻译时也可以省略 • Please take off the old picture and throw it away. • 请把那张旧画摘下来扔掉。 请把那张旧画摘下来扔掉。 • Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings– this is all work of science. • 收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以 收集事实并加以论证,提出理论并加以检验, 及整理研究成果——这全都是科学工作的内容。 这全都是科学工作的内容。 及整理研究成果 这全都是科学工作的内容

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减‎词法加(增)词法英汉两种语‎言,由于表达方‎法不尽相同‎,有些词在英‎语中可以省‎略而不会影‎响全句意思‎的完整表达‎,但译成汉语‎后就可能出‎现意思不够‎明确的语言‎现象;还有些词虽‎然在原文中‎意义明确而‎完整,但译成汉语‎后文字却不‎甚通顺流畅‎。

在这种情况‎下,就需要使用‎增词译法。

增词法就是‎在翻译时按‎照意义、修辞或句法‎上的需要,在原文的基‎础上添加必‎要的单词、词组、分句或完整‎句,从而使得译‎文在语法、语言形式上‎符合译文习‎惯和在文化‎背景、词语联想方‎面与原文一‎致,使得译文与‎原文在内容‎、形式和精神‎等三方面都‎对等起来,更忠实通顺‎地表达原文‎的思想内容‎。

S y n t a?c t i c a?l A m p l i?f i c a t?i o n(从句法结构?上考虑的增?词)This kind of ampli‎ficat‎ion inclu‎des: ampli‎ficat‎ion by suppl ‎ying such kinds‎ of words‎ as verbs‎, nouns‎, adjec‎tives‎, adver‎bs, numer‎als, categ‎ory words‎, gener‎aliza‎tion words‎, and the plura‎l forms‎ of nouns‎.(1) 增加量词(class‎ifier‎)英语中数词‎与可数名词‎往往可以直‎接连用,不用加量词‎。

而汉语往往‎要加量词。

It was a nova!这是一颗新‎星!The sun rose thinl‎y from the sea.一轮红日从‎海边淡淡升‎起。

A strea‎m was windi‎ng its ways throu‎gh the valle‎y into the river ‎.一弯溪水蜿‎蜒流过山谷‎,汇到江里去‎了。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

翻译技巧--增词与减词

翻译技巧--增词与减词

翻译技巧--增词与减词英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

(5) It was a nova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。

例如:(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

商务英语翻译的减词法

商务英语翻译的减词法

减词法的优势和效果
简洁性 清晰度 效率 专业性
通过减少废话和冗余词语,减词法使商务翻译 更加简洁。
减词法有助于提高翻译的清晰度,使关键信息 更易被理解和记忆。
运用减词法的商务翻译可以更迅速地传达信息, 提升工作效率。
减词法能让商务英语翻译更专业,突出专业素 养和语言表达能力。
商务英语翻译中的常见问题
通过减少冗余词语和无关信息,减词法有助 于提高沟通的精准度和有效性。
专业效果
运用减词法的商务翻译更具职业性,有效传 达专业知识和信息。
减词法的适用场景
1
商务ห้องสมุดไป่ตู้议
在商务会议中,减词法可以帮助简化演示文稿和提炼关键信息。
2
商务文件
在商务文件中,减词法可用于删减废话和冗长句子,让内容更易读懂。
3
商务邮件
1 过度使用缩略语
商务英语翻译中过度使用缩略语可能导致信息不清晰或产生误解。
2 翻译词义歧义
商务英语翻译中常会遇到有多种词义的词语,减词法有时难以解决这种歧义。
3 文化差异
翻译时需要考虑文化差异,避免因国别和地域而造成的不适当表达。
减词法的局限性
信息缺失
减词法可能导致部分信息的丢失或遗漏,影响 翻译的准确性。
商务英语翻译的减词法
商务英语翻译的减词法是一种在商务翻译中经常使用的技巧。通过删除冗余 和不必要的语言,使翻译更加简洁和精确。
减词法的定义
简洁表达
减词法是一种通过删减多余信息和不必要词 语的方法,实现商务英语翻译的简洁表达。
逻辑清晰
减词法有助于使商务翻译更加逻辑清晰,减 少歧义和误解的可能性。
精准沟通
在商务邮件中,减词法帮助提高表达的清晰度和邮件的可读性。

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。

在这种情况下,就需要使用增词译法。

增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。

S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。

而汉语往往要加量词。

It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.这决不是明朝的建筑。 That is anything but a building of the Ming Dynasty. 2. 他无可指责。 He is above blame. 3.这座大厦历经大地震后毫发未损,仍然屹立不倒。 The building survived the great earthquake, remained intact and was still standing there.
省词法
一。连词的翻译法
1. 2. 3. 4. 5. 6. She has to do all the cleaning and washing and cooking and shopping and a hundred and one other things. How long will it be before supper is ready? You cannot learn anything until you rid yourself of complacency. It is four years that he has lived here. He didn’t tell me the truth, though I knew it. He occasionally gave a nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.
英语是形合语言,词与词之间,分句与分句之间要靠连词联结,因此连词使用很 频繁。汉语是意合语言,分句间多靠意义联结。英语的连词在使用上有两 种情况:a. 同时兼有结构意义合所指意义; b. 只有结构意义而不具所指意 义。 英汉语连词往往不能等同:but 但, before 在…之前
介词译法
典型例句 1. Join us for lunch. 2. After you, sir. 3. Shut the door after you. 4. But we are getting ahead of the story. 5. I think the worst of the problem is behind us. 6. She is above personal grudges. 7. Children should be taught the difference between right and wrong. 介词是结构词,联结名词构成短语。介词汉译时有以下几种情况: 1. 起结构作用的介词不译 2. 同一介词既有具体意义又又抽象意义 3. 同样结构在不同的场合可能表意不同如 例句2 合3,表义强的要 具体翻译,有的是附加成分 4. 时间表达顺序上有时恰好和汉语 相反 如 2和4 ; 5. 值得注意的是英语介词有时起汉语动词作用, 又翻译成动词。如1 ,You look nice in blue.
2.反说正译(no less than , nothing less than “简 直是”,“等同于” dis-, un- im-,etc) • 1.At 16, I liked nothing better than getting behind the wheel of our family pickup.(否定比较级相当于最高级) • 2.She was an indecisive sort of person and always capricious. • 3. All the articles in the museum are untouchable. • 4. Some people can eat what they like and get no fatter. • 5.He manifested a strong dislike for his father’s business.
Affirmative Vs. Negative:(正反译法) • 1. 正说反译 ( “avoid, cease, deny, fail, hate, ignore, • E.g. 1.Such a chance
• • • • •
miss, overlook , pass, stop, above, instead of , beyond, from, off, etc.” 翻译时多要正说反译)
1.赶快把这封信寄出去。 Don’t lose time in posting this letter. 2。这事迟早是要被发现的。 The thing could not long escape notice. 3。他非常喜欢集邮。 He didn’t half like stamp-collection . 2.反说正译:
denieon is pretty thin/ That’s a lame excuse. 3. I’m at my wit’s end to keep the children quiet. 4. It is a long time since I enjoyed myself so much. 5. Far be it from me to hurt his feeling. 6. The mother said she would let her son off washing the dishes if he could finish his assignment before supper.
相关文档
最新文档