英语专八考试翻译评分标准

合集下载

英语专八考试翻译评分标准

英语专八考试翻译评分标准

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 断句恰当,句式正确。

选词妥帖。

段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。

句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。

行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。

行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。

句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。

1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。

西译汉评分标准

西译汉评分标准

2007年八级水平测试西译汉参考评分标准1.出现数字、一般单词等误译、漏译,扣0.1分。

外文名字如果没有翻译,每个名字扣0.1分。

但只要译为中文,除非跟原来音节毫无关系,否则不扣分。

2.句子主要成分或内容误译,扣除全部分数。

3.时态、句型错误,扣0.2分4.同一错误不重复扣分。

5.内容翻译正确,但是中文表达欠佳,扣0.1分。

第一段:第1句:在遭受政变分子的猛烈轰炸之后,莫内达宫四面起火。

0.5分政变分子0.1分,猛烈0.1分,轰炸0.1分,莫内大宫0.1分,四面起火0.1分。

第2句:叛乱军人的步枪已经在莫兰德街街角处时隐时现。

(注意时态)0.7分叛乱军人0.1分,步枪0.1分,已经0.1分,莫兰德街0.1分,街角处0.1分,时隐时现0.2分。

第3句:他们认定要在1973年9月11日这一天抓住困守在莫内达宫中的共产党。

0.6分认定0.1分,1974年9月11日0.1分,抓住0.1分,困守0.1分,莫内达宫内0.1分,共产党0.1分。

第4句:在莫内达宫中的一间大厅里,智利依法选举产生的总统萨尔瓦多·阿连德一边用菲德尔·卡斯特罗送给他的机枪射击,(注意副动词用法)1分一间大厅0.1分,依法选举的总统0.1分,萨尔瓦多·阿连德0.1分,菲德尔·卡斯特罗0.1分,赠送0.2分,机枪0.1分,射击0.1分,一边……一边0.2分。

第5句:一边向他的医生达尼罗·巴尔图林提出了最后一个请求:0.5分医生0.1分,达尼罗·巴尔图林0.1分,提出0.1分,最后0.1分,请求0.1分。

第6句:“你是我最好的朋友。

0.2分是0.1分,最好的朋友0.1分。

第7句:如果我受了伤,你就一枪打死我(你就给我一枪)。

”0.5分如果我受了伤0.2分,一枪打死我0.3分。

共4分第二段:第1句:萨尔瓦多·阿连德是在1970年与智利共产党和其他几个小党组成联盟赢得大选的。

考研英语翻译的评分标准

考研英语翻译的评分标准

精心整理一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

二、小作文,结构完整,应该没有大的语法拼写错误,大作文字数足够,没有跑题,分3-4段,可能有一两处语法或拼写错误,加一起应该会有20几分的,改卷子的老师给的分应该都差不多。

二、考研翻译英语:考研英语翻译得高分的三种技巧翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。

所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。

翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。

那么,在考研翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。

首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。

既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。

评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。

例如,2001年真题中的“Built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。

英语专业八级考试题型及分值

英语专业八级考试题型及分值

英语专业八级考试题型及分值
根据历年的英语专业八级考试,一般包括以下几种题型及其分值:
1. 听力理解(Listening Comprehension):考查对听力材料的
理解和听力技巧。

一般包括听力选择题、听力填空题等,总分约为20分。

2. 阅读理解(Reading Comprehension):考查对英语文章的理解和阅读能力。

一般包括选择题、填空题、判断正误题等,总分约为40分。

3. 翻译(Translation):考查对英语和汉语之间的翻译能力。

一般包括英译汉和汉译英两个题目,总分约为20分。

4. 写作(Writing):考查对英语写作能力的掌握。

一般包括
写作短文、写作邮件等,总分约为20分。

5. 作文(Composition):考查对英语写作的组织和表达能力。

一般要求写一篇约300词的文章,总分约为40分。

6. 口语(Spoken English):考查对口语表达能力的掌握。


般包括口头回答问题、对话等,总分约为20分。

分值可能会根据具体考试年份和题量的调整,以上只是一般的参考分值。

每个题型的得分权重可能有所不同,具体以考试要求为准。

专八英语作文评分标准

专八英语作文评分标准

专八英语作文评分标准The College English Test Band 8 (CET-8) is a national standardized English proficiency examination in China that assesses the English language skills of undergraduate students. The writing section of the CET-8 is an important component of the test and is evaluated based on a set of well-defined criteria. These criteria serve as a benchmark for evaluating the quality and effectiveness of the written responses produced by test takers. Understanding the CET-8 writing evaluation criteria is crucial for students who aim to excel in the test and improve their English writing abilities.The CET-8 writing evaluation criteria can be broadly categorized into four main areas content organization language use and mechanics. Each of these areas is further divided into specific sub-criteria that assessors use to evaluate the overall quality of the written response.Content refers to the relevance and depth of the information presented in the essay. Assessors evaluate whether the essay addresses the prompt effectively and provides relevant and substantive content to support the main argument or discussion.They also consider the extent to which the essay demonstrates the writer's understanding of the topic and their ability to analyze and interpret the given information.Organization is concerned with the logical flow and coherence of the essay. Assessors look for a clear and well-structured introduction that sets the context and presents the main idea or thesis statement. The body paragraphs should be organized in a coherent manner with smooth transitions between ideas and a logical progression of the argument or discussion. The conclusion should effectively summarize the key points and provide a sense of closure to the essay.Language use encompasses the accuracy grammar vocabulary and sentence structure employed in the essay. Assessors evaluate the writer's command of the English language and their ability to use it effectively to convey their ideas. This includes the appropriate use of grammatical structures the range and accuracy of vocabulary and the variety and complexity of sentence structures.Mechanics refer to the technical aspects of writing such as spelling punctuation and adherence to standard conventions. Assessors assess the writer's attention to detail and their ability to produce a well-formatted and error-free piece of writing.Within each of these broad categories the CET-8 writing evaluationcriteria define specific sub-criteria that assessors use to evaluate the written responses. For example under content assessors may consider the relevance and depth of the essay the writer's understanding of the topic and their ability to analyze and interpret the given information. Under organization they may evaluate the clarity and coherence of the introduction body paragraphs and conclusion as well as the use of transitions.In terms of language use assessors may look at the accuracy of grammar the range and appropriateness of vocabulary and the variety and complexity of sentence structures. For mechanics they may assess the accuracy of spelling punctuation and adherence to standard writing conventions.The specific weight assigned to each criterion may vary depending on the particular CET-8 exam or the assessor's judgment. However the general principle is that a well-written essay should demonstrate a strong command of all these areas to achieve a high score.To perform well in the CET-8 writing section students need to have a solid understanding of the evaluation criteria and develop the necessary skills to meet these standards. This involves practicing regular writing exercises focusing on improving content organization language use and mechanics. Students should also familiarize themselves with sample essays and the feedback provided byassessors to identify areas for improvement.In addition to developing their writing skills students should also be aware of the specific requirements and format of the CET-8 writing task. This includes understanding the prompt analyzing the task requirements and planning and structuring the essay accordingly.Overall the CET-8 writing evaluation criteria provide a comprehensive framework for assessing the quality of written responses. By understanding and adhering to these criteria students can improve their English writing abilities and increase their chances of success in the CET-8 examination. The consistent application of these criteria by assessors also ensures a fair and standardized evaluation process for all test takers.。

专八作文翻译评分标准

专八作文翻译评分标准

专八作文评分标准
学生能根据所给题目及要求撰写一篇300词左右的说明文或议论文。

该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。

19-20分内容切题, 完整, 条理清楚, 文章结构严谨, 语法正确, 语言通顺恰当, 句式用词富有变化,
基本无语言错误。

15-18分内容切题,完整,条理较清楚,文章结构较严谨,语言比较通顺恰当,少量语法拼写错误。

11-14分内容基本切题,完整,条理基本清楚,文章结构基本严谨, 语言基本通顺恰当,少量严重错误,一些词使用不当。

7-10分内容基本切题,完整,条理不够清楚,较明显的母语痕迹,较多语言错误,许多词使用不当。

3-6分内容偏题,不完整,思路混乱,语句不完整,只有少数句子可以理解,词汇拼写错误严重。

专八翻译评分标准
1-2分:译文语法错误多,存在漏译,用词简单,语句不顺;
3-4分:译文基本语法正确,但有错误,语句较通顺,用词简单,大意基本翻译正确,评分;
5-6分:译文错误少,语法正确,句型较多并有复杂句,语句通顺,用词较有难度,意思基本无偏差,无漏译;
7-8分:译文语法正确,无错误,句型运用熟练,用词有难度,字迹清晰,语句流畅连贯,文章优美;
9-10分:在专八阅卷中,9-10分的译文基本没有。

TEM 8 评分标准

TEM 8 评分标准

、TEM8 英译汉评分标准说明:该项目满分10分。

根据考生的译文忠实性和语言适切性分别打分。

分项可以打0.5分。

“译文忠实性”满分为7分,按考生的表现赋分:0--------1--------2--------3-------4--------5---------6--------7极差不合格一般良好优秀“语言适切性”满分为3分,按考生的表现赋分:0--------1--------2--------3极差合格良好优秀空白卷、仅写了一些与任务无关的字句、仅仅照抄指导语得0分。

阅卷教师不用计算总分。

TEM 8 作文评分标准(2010)说明:该项目满分为20分。

根据考生的思想与表达、语言运用能力和写作规范分别打分。

“写作规范”项可以打0.5分。

“思想与表达”满分为10分,按考生的表现赋分:1---------2--------3---------4---------5--------6---------7--------8--------9------10极差较差一般良好优秀“语言运用能力”满分为8分,按考生的表现赋分:1--------2---------3--------4----------5--------6---------7--------8极差较差一般良好优秀“写作规范”满分为2分,按考生的表现赋分:0.5--------1--------1.5---------2较差一般良好优秀空白卷、仅写了一些与任务无关的字句、仅仅照抄指导语得0分。

阅卷教师不用计算总分。

2010年TEM8英译中参考答案我记得那是五月一个周日的早上,恰逢复活节,天才蒙蒙亮。

我站在自家屋前,眼前的景色可谓一览无余,只是如平日一样群山挺拔,梦幻般的想象使一切变得庄严而凝重。

山依旧是这些山,山脚下的山谷依旧美丽。

但群山却显得比阿尔卑斯山还要高,它们与山谷间的草场、绿地也显得更为开阔。

树篱上开满了白色的玫瑰,见不到任何生灵,只有牛儿静静地躺在翠绿的教堂墓地上,有几头牛围着一座坟墓,那儿埋葬着我深爱的孩子。

专八计算公式

专八计算公式

专八计算公式
专八成绩计算公式通常由不同学校或考试机构自行制定,因此具体的计算公式可能会有所不同。

一般而言,专八成绩会包括听力、阅读、翻译和写作四个部分,每个部分的分数会根据一定的比例进行加权计算。

其中,听力和阅读的权重通常较高,翻译和写作的权重通常较低。

以下是一种常见的专八成绩计算公式示例:
总分 = 听力得分 ×权重1 + 阅读得分 ×权重2 + 翻译得分 ×权重3 + 写作得分 ×权重4
其中,权重1、权重2、权重3和权重4是不同部分的权重比例,具体数值因学校或考试机构而异。

需要注意的是,这只是一个示例,具体的计算公式可能会有所不同,所以在确定具体的专八成绩计算公式时,最好参考相关官方文件或咨询相关部门。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专八考试翻译评分标准英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀
(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)
不及格(59分
以下)
忠实60% 原文的信息全
部传达,语气
和文体风格与
原文一致
除个别次要信息有
疏漏之外,原文的
重要信息全部传
达,语气和文体风
格与原文一致
有少量理解错误
或个别漏译,但主
要精神与原文一

有个别重大错误或
遗漏,部分信息含
混,但总体上基本
达意
误译、漏译较
多,不能传达
原文主要精神
通顺40% 断句恰当,句
式正确。

选词
妥帖。

段落之
间、句子之间
互应自然,有
一定文采
选词较正确、得体。

句子组织与安排符
合汉语规范
拘泥于英文的句
式,行文不够顺
达,但没有重大的
选词和句式错误
语句不够连贯,行
文灰色,有个别重
大的选词和句式错

用词不当,行
文不通顺,语
言不符合汉语
规范
汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)
忠实60% 原文的信息全部
传达,语气和文
体风格与原文一

除个别次要信息
有疏漏之外,原文
的重要信息全部
传达,语气和文体
风格与原文一致
有少量理解错
误或个别漏译,
但主要精神与
原文一致
有个别重大错
误或遗漏,部分
信息含混,但总
体上基本达意
误译、漏译较
多,不能传达
原文主要精

通顺40% 句式处理恰当,
选词妥帖,英语
比较地道
语言基本合乎英
语规范。

行文比较
流畅
有个别句子结
构错误和词不
达意现象。

行文
不够流畅
有逐字硬译,不
符合英语表达
习惯的现象。


子不连贯,比较
费解
有大量的语
法和用词错
误。

1/3以上
的句子生搬
硬套,不知所

英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description) 5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION
The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).
4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).
3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.
2 4-
3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES
The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.
1 2-1 POOR TRANSLATION
The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。

相关文档
最新文档