考研翻译评分标准、英语试卷评分执行细则
考研英语(二)英译汉大纲变化及评分标准

考研英语(二)英译汉大纲变化及评分标准
自1997 联考以来,英译汉一直是必考的题型。
全国硕士研究生入学统一考试英语(二)大纲对考试内容第三部分的英译汉表述是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。
要求译文准确、完整、通顺。
”考试的形式为:长度为150 词左右的一个或几个英语段落,将其全部译成汉语。
共15 分。
一、命题基本指导思想和评分标准
(一) 命题指导思想
英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。
英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。
(二) 评分标准。
英语二翻译的评分标准

英语二翻译的评分标准
首先,准确性是评价翻译质量的重要标准之一。
翻译的准确性包括对原文的理
解是否准确,翻译是否忠实原文,译文是否表达出原文的意思等。
评分时需要考察译文是否准确地传达了原文的信息,译文是否符合原文的语境和语气,是否有漏译、错译等问题。
其次,流畅性也是评价翻译质量的重要标准之一。
流畅性指译文是否通顺、自然,读起来是否顺畅。
评分时需要考察译文的语言表达是否地道,是否符合英语表达习惯,是否符合英语的表达习惯,是否有生硬、拗口等问题。
再次,语法和词汇也是评价翻译质量的重要标准之一。
语法和词汇的使用是否
准确、恰当,是否符合英语的语法和词汇规范。
评分时需要考察译文的语法结构是否正确,词汇选择是否得当,是否符合英语的表达习惯。
最后,语篇和结构也是评价翻译质量的重要标准之一。
语篇和结构的合理性,
是否符合英语的表达习惯,是否符合原文的逻辑结构和表达方式。
评分时需要考察译文的段落结构是否合理,语言表达是否连贯,是否符合英语的表达习惯。
总的来说,评分标准是对英语二翻译质量进行评价的依据,准确性、流畅性、
语法和词汇、语篇和结构等方面是评分的重点。
评分时需要全面考察译文的各个方面,综合评价翻译质量,确保评分结果的公正和准确。
希望以上评分标准能够对英语二翻译的评价工作有所帮助,促进翻译质量的提高。
考研英译汉评分标准

英译汉评分标准全国硕士研究生入学统一考试英语试卷评分执行细则一、英译汉评分标准说明1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分:若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分各句的分数段划分如下:61. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live,(1)(2)thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(3) (4)(1)、(2)、(3)、(4)、各0.5分答案:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自整句示例:1.另外,人类具有调适生活的能力,这样,易于反对所有其他的生命形式进入他们自己奇怪的思想和幻想中。
2.并且,人类具有能力改变适应他们的环境,其它的生命形式也适应人类的愿望和爱好。
(0.5分)3.更进一步说,人们有改变他们所生活的环境的能力,这使得人们随着他们的想法和爱好来安排其他所有的生活方式。
(1分)4.不仅如此,人类还有改造他们所处的环境的能力,这就是以人类自身所特有的观念和喜好来改造其他所有生命形式。
(1.5分)5.而且,人类还有改造他他们所居住的环境的能力,这样,使其他的生命都服从于他们特有的思维和想法。
(2分)62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and(1) (3)endeavors in he same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural(3) (4)scientists use for the study of natural phenomena.答案:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、整句示例:1.社会科学是能力发展的一个分支,它需要研究人类和同样条件下自己的规律。
硕士研究生统一入学考试英语试题中的翻译评分标准例说

考研翻译评分标准、英语试卷评分执行细则一、英译汉评分标准说明1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5 分。
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5 分。
示例:2001年英译汉评分标准各句的分数段划分及实例如下:71.There will be television chat shows hosted by robots, /(1)1分and cars with pollution monitors that will disable them /when they offend(2)1分(3)1分答案:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦整句示例例1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车。
当汽车违反污染控制时;污染控制器将使汽车无法运转。
(3分)例2.将会有机器人主持的电视聊天节目产生,并且有带有污染监控器的汽车。
在汽车违反规章时就会不能前进。
(2分)例3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作。
(1分)72.Children will play with dolls equipped with personality chips,(1)1分computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,(2)1分relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.(3)1分答案:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准Scoring Criteria for English Translation Test:1. Accuracy: The translation should be accurate and convey the original meaning of the text without any errors or omissions. Any inaccuracies in grammar, vocabulary, or understanding of the source text would lead to a deduction in points.2. Fluency: The translation should be fluent and read smoothly in English. It should demonstrate a good command of language, proper sentence structure, and natural flow. Awkward or unnatural phrasing would result in a reduction in points.3. Vocabulary: The translation should use appropriate and varied vocabulary to accurately convey the meaning of the original text. The use of precise terminology and idiomaticexpressions, when appropriate, would be considered a positive aspect.4. Grammar: The translation should demonstrate a strong understanding and application of English grammar rules. Proper use of tenses, verb forms, pronouns, articles, and other grammatical structures is essential. Frequent grammatical errors would lead to a deduction in points.5. Style and Tone: The translation should match the style and tone of the source text. It should maintain the intended formality or informality, and capture any cultural nuances or literary devices present in the original text. A failure to maintain the appropriate style and tone would result in a reduction in points.6. Interpretation: The translation should accurately interpret any idioms, figures of speech, or cultural references present in the source text. It should capture the intended meaning and convey it effectively in the targetlanguage. Misinterpretation or failure to capture the intended meaning would lead to a deduction in points.7. Cohesion and Coherence: The translation should have a clear and logical structure, with ideas connected smoothly and coherently. It should be easy to follow and understand. Lack of cohesion or coherence would result in a reduction in points.8. Contextual Understanding: The translation should demonstrate an understanding of the context in which the text is written. It should consider the audience, purpose, and overall message of the source text, and translate it accordingly. Ignoring or misinterpreting the context would lead to a deduction in points.。
翻译评分标准

翻译评分标准
翻译评分标准主要用于评价翻译质量的高低,并给予相应的得分。
以下是一套常见的翻译评分标准,分为五个等级:
优秀(90-100分):完全忠实于原文,译文流畅、准确,表达清晰,符合原文语境和风格,没有明显的语法错误或主观解释。
良好(80-89分):基本忠实于原文,译文准确度较高,表达较清晰,能够传达原文的意思,但可能有些许的语法错误或主观解释。
中等(70-79分):部分忠实于原文,译文准确度较一般,表达一般,传达原文意思的能力有限,可能存在较多的语法错误或主观解释。
及格(60-69分):较少忠实于原文,译文准确度较低,表达模糊,传达原文意思的能力较差,存在较多的语法错误或主观解释。
不及格(0-59分):完全失忠于原文,译文准确度极低,表达混乱,无法传达原文的意思,存在大量严重的语法错误或主观解释。
评分标准根据以下几个方面进行评估:
1. 词汇准确性:译文是否准确传达了原文的词义和语境。
2. 句子结构:译文句子结构是否与原文相符,是否符合目标语言的习惯表达方式。
3. 语法准确性:译文语法是否正确无误。
4. 表达清晰度:译文是否表达清晰,能否让读者准确理解原文的意思。
5. 文体风格:译文是否符合原文的文体和语调。
6. 文化转化:译文是否能够将原文所包含的文化信息准确传达给读者。
7. 主观解释:译文是否添加了个人主观解释或意见,而不是忠实传达原文的意思。
评分标准的具体分数可以根据实际情况进行微调,但核心原则是确保翻译准确、流畅和符合原文意思。
评分过程应该客观、公正,并结合评分者的专业知识和经验进行评估。
英语专八翻译评分标准

英语专八翻译评分标准
英语专八翻译评分标准
离专八考试越来越近了,相信大家已经复习了不少时间。临考上阵,来了解一下专八考试翻译部分的评分标准吧。以下是店铺为大家搜索整理的英语专八翻译评分标准,希望对正在关注的您有所帮助!
英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90)
良好(89-90)
中等(79-70)
及格()
不及格(59分以下)
忠实60%
原文的.信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致
优秀(100-90)
良好(89-90)
中等(79-70)
及格(69-60)
不及格(59分以下)
忠实60%
原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致
有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意
有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意
误译、漏译较多,不能传达原文主要精神
通顺40%
句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道
语言基本合乎英语规范。行文比较流畅
有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅
有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解
有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云
翻译试题评分细则

翻译句子评分细则(2分/句)
一、忠实原文
二、思想表达
三、语言表达
好(1.5-2分):措辞准确,忠实原句内容;衔接自然、连贯;无语法、拼写或标点错误。
较好(1-1.5分):措辞基本准确,基本忠实原句内容;前后衔接、连贯较好;语法、拼写错误较少;若译文出现错别字,则每三个错别字扣0.5分。
差(0-1分):不够准确,衔接连贯不自然;较多语法、拼写错误;若译文明显扭曲原文意思,则得分最多不超过0.5分。
翻译段落评分细则(15分/段)
一、忠实原文
好(5-6分):措辞准确,忠实原文内容;
较好(3-4分):措辞基本准确,基本忠实原文内容;若译文出现错别字,则累计每三个错别字扣0.5分。
差(0-2分):措辞欠准确,勉强反应原文内容;若译文明显扭曲原文意思,则得分最多不超过0.5分。
二、思想表达
好(3.5-4.5分):如实传译原文思想,译文文体与原文一致;
较好(2.5-3.5分):基本传译原文思想,译文文体与原文基本一致;
差(0-2分):不能如实传译原文思想,文体把握不够准确,错误太多。
三、语言表达
好(3.5-4.5分):句法通顺、衔接连贯自然,无明显语法、拼写、标点错误;
较好(2.5-3.5分):句法较通顺、前后衔接、连贯较好;语法、拼写、标点错误较少;
差(0-2分):句法不通顺、衔接连贯不自然,较多语法、拼写、标点错误;
欢迎您的下载,
资料仅供参考!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等
打造全网一站式需求。