考研英语翻译的评分标准

合集下载

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准
第一
/1.如果译文与原文意思有明显不同,该句子得分最多不超过0.5分。

/2.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文错误,按错误译文评分。

/3.译文中错别字按每题累计扣分,三个错别字及以上扣0.5分,否则不扣分。

第二
/第四档(13-15分):很好完成了试题规定的任务。

理解准确无误;表达通顺清楚;没有错误、漏译。

/第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。

理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错误、漏译。

/第二档(5-8分):未能按要求完成试题规定的任务。

理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

/第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。

不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

注:英语(二)的评分标准比英语(一)宽松许多,一定要完成此部分答题,可以保住基本分数为4分。

阅卷老师如何批阅“英译汉”?
第一
微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。

比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。

然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。

宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。

因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。

第二
只要意思对了就可以,修辞上不作过多要求。

因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。

因此只要意思翻译对了,就可以了。

再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准
英语二翻译评分标准通常包括以下几个方面:
1. 译文准确性:译文是否准确传达了原文的意思。

译文应遵循原文的语法和语义结构,并且没有漏译、误译或误解原文内容。

2. 语言准确性:译文的语法和用词是否准确。

译文应使用恰当的词汇、短语和句式,符合英语表达习惯,没有语法错误。

3. 语言流畅度:译文的语言是否流畅自然。

译文应具有良好的语言韵律,有清晰的逻辑和连贯的表达,不出现生硬或拗口的翻译。

4. 文体迁移:译文是否能适应原文的不同文体特点。

译文应根据原文的表达方式和语气,选择合适的英语文体,包括正式文体、口语化文体等。

5. 信息量保持:译文是否传达了原文的全部意义和信息。

译文应尽可能完整地保留原文中的重要信息和细节,避免意思丢失或删减太多内容。

6. 翻译技巧运用:译文是否运用了适当的翻译技巧。

译文应根据原文的需要,灵活运用规避和转换技巧,以达到最佳的翻译效果。

以上是一般情况下英语二翻译评分的标准,具体评分标准可能会因考试机构或老师的要求而有所不同。

考研英语翻译评分标准

考研英语翻译评分标准

考研英语翻译评分标准考研英语翻译是考研英语科目中的重要部分,也是考生备考的难点之一。

翻译评分标准是考生备考时需要重点了解和掌握的内容之一。

翻译评分标准的准确理解和掌握,对于考生在考试中取得理想的成绩至关重要。

下面将从翻译评分标准的内容、要求和技巧等方面进行详细介绍。

首先,考研英语翻译评分标准主要包括译文的准确性、流畅性和语言表达能力。

在译文的准确性方面,考生需要准确把握原文的意思,尽可能地保持译文与原文的一致性。

在流畅性方面,考生需要注意译文的语言表达是否通顺流畅,能否符合英语的表达习惯。

在语言表达能力方面,考生需要注意译文的语法、词汇和句式是否得当,是否符合英语的表达习惯和习惯用法。

其次,考研英语翻译评分标准要求考生能够准确理解原文的意思,把握原文的核心内容,不偏离原文的主旨。

同时,译文需要符合英语的表达习惯,避免中式英语的表达方式,力求用地道的英语表达原文的意思。

此外,考生还需要注意译文的语法、词汇和句式的准确性,避免出现语法错误、词汇搭配不当或句式结构混乱的情况。

最后,考研英语翻译评分标准的技巧包括,注重细节,保持原文的风格和特点;注重词汇的准确性和多样性,避免使用过于简单的词汇或者重复使用相同的词汇;注重句式的多样性和灵活性,避免使用过于简单或者呆板的句式;注重上下文的连贯性,保持译文的整体连贯性和逻辑性。

总之,考研英语翻译评分标准对考生的翻译能力提出了较高的要求,考生需要在备考过程中充分理解和掌握评分标准的内容和要求,注重译文的准确性、流畅性和语言表达能力,同时注意细节和技巧的运用,力求在考试中取得理想的成绩。

希望考生能够认真对待翻译评分标准,不断提高自己的翻译能力,取得优异的考研成绩。

考研英译汉评分标准

考研英译汉评分标准

英译汉评分标准全国硕士研究生入学统一考试英语试卷评分执行细则一、英译汉评分标准说明1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分:若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分各句的分数段划分如下:61. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live,(1)(2)thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(3) (4)(1)、(2)、(3)、(4)、各0.5分答案:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自整句示例:1.另外,人类具有调适生活的能力,这样,易于反对所有其他的生命形式进入他们自己奇怪的思想和幻想中。

2.并且,人类具有能力改变适应他们的环境,其它的生命形式也适应人类的愿望和爱好。

(0.5分)3.更进一步说,人们有改变他们所生活的环境的能力,这使得人们随着他们的想法和爱好来安排其他所有的生活方式。

(1分)4.不仅如此,人类还有改造他们所处的环境的能力,这就是以人类自身所特有的观念和喜好来改造其他所有生命形式。

(1.5分)5.而且,人类还有改造他他们所居住的环境的能力,这样,使其他的生命都服从于他们特有的思维和想法。

(2分)62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and(1) (3)endeavors in he same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural(3) (4)scientists use for the study of natural phenomena.答案:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、整句示例:1.社会科学是能力发展的一个分支,它需要研究人类和同样条件下自己的规律。

考研英语翻译的评分标准

考研英语翻译的评分标准

精心整理一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

二、小作文,结构完整,应该没有大的语法拼写错误,大作文字数足够,没有跑题,分3-4段,可能有一两处语法或拼写错误,加一起应该会有20几分的,改卷子的老师给的分应该都差不多。

二、考研翻译英语:考研英语翻译得高分的三种技巧翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。

所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。

翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。

那么,在考研翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。

首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。

既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。

评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。

例如,2001年真题中的“Built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。

硕士研究生统一入学考试英语试题中的翻译评分标准例说

硕士研究生统一入学考试英语试题中的翻译评分标准例说

考研翻译评分标准、英语试卷评分执行细则一、英译汉评分标准说明1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5 分。

2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5 分。

示例:2001年英译汉评分标准各句的分数段划分及实例如下:71.There will be television chat shows hosted by robots, /(1)1分and cars with pollution monitors that will disable them /when they offend(2)1分(3)1分答案:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦整句示例例1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车。

当汽车违反污染控制时;污染控制器将使汽车无法运转。

(3分)例2.将会有机器人主持的电视聊天节目产生,并且有带有污染监控器的汽车。

在汽车违反规章时就会不能前进。

(2分)例3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作。

(1分)72.Children will play with dolls equipped with personality chips,(1)1分computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,(2)1分relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.(3)1分答案:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。

考研英语翻译评分标准是什么

考研英语翻译评分标准是什么

考研英语翻译评分标准是什么考研英语翻译评分标准是什么评分标准今年的英语(一)考研大纲给出的翻译评分标准如下:①假如句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。

②假如考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,假设均正确,给分;假设其中一个译法有错,按错误译文给分。

③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。

④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。

理解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。

在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。

没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面照旧整洁容易识别,都是不影响最终成绩的。

翻译句子要注重准确、通顺、完好。

而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,仍然可以拿到总分值。

翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的根本功。

拓展阅读:考研英语翻译做题步骤第一步阅读文章大意这和我们平时做阅读理解题目时阅读文章,初步理解文章大意的思路一样。

需要注意的是,做英译汉题目时,不需要、也没有必要将文章从头到尾、一字不漏地通读一遍。

通常而言,阅读每一段的前一两句是必要的。

也就是说,可以略读和跳读,理解文章的大概意思即可。

甚至考生可以直接做题,在碰到以下两种情况时,再回头读文章确定其意思。

一种情况是碰到翻译中有代词,如it,they等时,需要回到文章中指代词的前面,确定它们所指代的详细的人或物。

另一种情况是某个单词有歧义,有多种理解,或者碰到不认识的单词,需要回到文章中揣摩单词的意思。

第二步仔细分析^p 句子构造首先是对长句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段语法上相对独立、意思上相对完好的语法单位。

考研翻译评分标准

考研翻译评分标准

考研翻译评分标准
考研翻译评分标准是指在考研英语翻译题中,评判翻译质量的一系列标准和要求。

熟悉并掌握考研翻译评分标准对于备战考研英语翻译题的考生来说至关重要。

下面将从准确性、流畅性、语言规范性等方面对考研翻译评分标准进行详细介绍。

首先,考研翻译评分标准要求翻译的准确性。

准确性是翻译的基本要求,也是考研翻译评分的重点之一。

考生在翻译过程中要准确把握原文的含义,避免漏译、误译或乱译。

同时,还要注意词语搭配和语法结构的准确性,确保译文表达清晰、无歧义。

其次,考研翻译评分标准要求翻译的流畅性。

流畅性是指译文要通顺、自然、符合汉语表达习惯。

考生在翻译时要注重语言的连贯性和通顺性,避免生硬的译文,保持句子结构的简练流畅,让译文具有较高的可读性和可理解性。

此外,考研翻译评分标准还要求翻译的语言规范性。

语言规范性是指译文要符合汉语的语法规范和表达习惯,避免使用生僻词、古文造句等不符合现代汉语表达规范的译文。

同时,还要注重语言的得体性和地道性,避免中式英语和中式汉语的表达方式,力求译
文符合英语表达习惯和规范。

总之,考研翻译评分标准是考研英语翻译题中的重要参考依据,考生在备战考研翻译题时要充分了解并掌握这些评分标准,注重翻
译的准确性、流畅性和语言规范性,力求做到译文质量的整体提升,从而取得更好的考试成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
5个小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

二、小作文,结构完整,应该没有大的语法拼写错误,大作文字数足够,没有跑题,分3-4段,可能有一两处语法或拼写错误,加一起应该会有20几分的,改卷子的老师给的分应该都差不多。

二、考研翻译
英语:考研英语翻译得高分的三种技巧
翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。

所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚“游戏
规则”。

翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。

那么,在
考研翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。

首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。

既然“雅”不算
分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用
他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。

评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。

例如,2001年真题中的“Built-in chips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。

对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。

但是,考研翻译的最高标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。

考研翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:
一、如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。

例如这个句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语
言在交流中的作用不能被过高估计”。

其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。

”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。

二、必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加不减原则。

翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。

例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。

又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。

但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。

例如1998年真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。

”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。

三、直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译
直译还是意译?这是一个问题,是一个翻译思想史上经久不衰的热门问题。

考研翻译比较折衷地要求我们直译为主、辅以意译。

具体来说,就是句子直译、词组意译。

按照经典的语言学翻译理论,每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。

所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。

但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成
“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。

这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。

祝大家考研顺利
欢迎您的下载,
资料仅供参考!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等
打造全网一站式需求。

相关文档
最新文档