汉英翻译期末复习重点句子翻译

合集下载

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。

2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。

3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。

青春是生命深处的一泓清泉。

4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。

这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。

5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。

6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。

大学英语期末考试翻译重点句子15句

大学英语期末考试翻译重点句子15句

2青年创业是未来国家经济活力的来源。

Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future.3创业者是让中国经济升级换代的力量。

Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy.6中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。

Chinese Dream is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.8水墨和宣纸的交融渗透使画作善于表现丰富的意象。

The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images.9水墨画甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。

Ink and wash painting is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.10丽江古城坐落在玉龙雪山脚下。

The old town of Lijiang is located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain.11丽江古城是我国保存完好的少数民族古城之一。

The old town of Lijiang is a well-preserved old town with features of ethnic minorities.13中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。

China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture.14自古以来,茶就被誉为中华民族的“国饮”。

高中汉译英句子翻译中英文99句

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译)1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not.你来不来参加派对并不重要。

2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。

.They have a lot in common and get along well with each other.3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。

.They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies.4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。

.In_common_with other companies, they advertise widely as well.5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。

.One false step will make a great difference.6.失之毫厘,谬以千里。

.The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them.7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。

.It might be obvious to you, but it isn’t to me.8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。

.It_is_obvious_that the two Englishes have much in common.9.很显然,这两种英语有很多共同之处。

.Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling.10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

期末复习翻译句子

期末复习翻译句子

期末复习翻译句子1.你应该对自己的行为感到羞愧。

(be ashamed of)2.因为天气,老师把会议推迟了。

(put off)3.他下决心要学好英语。

(be determined to)4.我认真听讲为了确保理解了每句话。

(make sure)5.当朋友需要帮助的时候,他从不拒绝。

(turn one’s back on)6.他把自己大部分钱都捐给了慈善机构。

(give away)7.他从学校退学并开始了自己的新事业。

(drop out)8.工厂关门之后,他失业了。

(out of work)9.我不会对你的话做出评论。

(comment on)10.我厌烦了每天一样的早饭。

(be tired of)11.我们应该呼吁人们保护环境。

(appeal to)12.你方便明天早上来一趟吗?(convenient)13.他如此用功以至于在班级中凸显出来。

(stand out)14.这个医疗团队由2名医生和4名护士组成。

(consist of \ be made up of)15.我认为你欠我们一个道歉。

(owe sb. sth.)16.就财富而言,他很富有,但就幸福而言就不然了。

(in terms of)17.我们什么时候去机场送杨教授?(see...off)18.虽然我们不住在同一小区,我也经常让Tom搭车。

(give sb. a lift)19.这些专家为我们国家的发展做出了巨大贡献。

(make contributions to)20.令我惊讶的是,爸爸支持我的想法。

(in favour of)21.老师的话对他有很大影响。

(have...effect on)22.事实上,只有你自己才能帮助你。

(it强调句)23.下午四点钟你能来车站接我吗?(pick up)24.她乐意帮助别人。

(willing)25.老师告诉我们锻炼有益于健康。

(contribute to)。

汉英翻译教程期末考试复习要点

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。

英译汉重点句子

英译汉重点句子

英译汉重点句子英译汉重点句子英译汉重点句子Lesson 81. I've always loved exploring old cities, and Prague is one of the most beautiful in terms of architecture. There are fantastic castles and museums that are relatively unknown to most tourists。

我一直喜欢寻访古老的城市.布拉格是建筑方面最为漂亮的城堡之一,那里有不同寻常的城堡和博物馆,而且鲜为人知。

2.I spent New Year's Eve there once, and I remember watching the sun set over the sand dunes.When the stars come out, they were incredibly bright.我在那里度过一次新年夜。

记得太阳落在远方的沙丘上, 繁星点点(繁星出现时)是格外的明亮。

3. Chinese is so very different from the languages I've studied, and of course the writing system is completely different. I had to use a lot of gestures and sign language.汉语跟我学过的其它语言是很不相同的,书写形式则完全不同、我只得借助于动作和态势语。

4. I go with an open mind, I like to try new things. The first thing I always do when I get to anew place is to buy a map. Then I'm ready to start on my new adventure.我去的时候就思想比较开放。

高三英语翻译练习汉译英100句

高三英语翻译练习汉译英100句

2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。

2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。

3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。

4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。

5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。

6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。

7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。

8这己不是我第一次来上海了。

我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。

9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。

10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。

11.像那样谈论是没有用的。

我们必须制定一个计划,然后加以实施。

12.你真好,提醒了我有个重要的会议。

13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。

14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。

15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。

16.任何不守规则的人都要受到惩罚。

17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。

18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。

19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。

20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。

21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。

22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。

23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。

24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。

25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。

26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。

27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。

28.请把书刊放回原处。

29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。

30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。

31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。

32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。

英语句子翻译(汉译英)及答案

英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。

(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。

(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。

(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。

than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。

(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。

(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。

(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。

(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。

(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译期末复习重点句子翻译1. 鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而去熊掌者也。

As delicacies, both fish and bear’s paws are what I want. But if I were forced to choose between them, I would prefer the latter to the former(But if I had only one alternative…)2. (…黄发垂髫,并怡然自乐。

)见渔人,乃大惊;问所从来,具答之。

(The villagers, both old and young, looked happy and pleased with themselves.)Upon seeing the fisherman, they were startled, asking from where he came, and he answered their question patiently.3. 抚军亦厚赉成。

不岁数,田百顷,楼阁万椽,牛羊各千计。

Asa compensation for his loss of son. Fujun(the military officer)bestowed him a big favor by giving him a lot of money. A few years later he became a man of property, owning hundreds of hectares of farmland, numerous spacious houses, and a large flock of sheep and cattle.4. 项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

Xiang, the military lord, wept his loss of the battle, with tears running down on his face. His attendant generals and soldiers, lowering their heads, just followed suit.5. 子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?If you don’t believe me, I will show you my prowess. Please you walk after me, and you’ll see all the beasts be scared away by my presence.6. 明日,徐公来,熟视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。

The next day, Lord Xu of Chengbei(the well-known handsome man)came to meet Zouji, the Prime Minister of Qi. After watching Lord Xu carefully, the Prime Minister had to admit that he was not so much handsome as Lord Xu. Later when he was alone, andhe felt he was far less good-looking than Lord Xu.7. 雨是最寻常的,一下就是三两天。

可别恼,看,象花针,象细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。

Rain, which will last two or three days, is the most common thing in the Spring. Don’t be irritated. Behold, it looks like needles, like fine threads, so thickly slantingly spun that it forms a thin mist over the rooftop.1.安徽省始建于清朝、康熙六年。

Anhui Province was first established in 1668(the sixth year of Kangxi reign of the QingDynasty).2.盐城还有一些历史古迹,如唐朝的护国永宁禅寺和文学家施耐庵的故居。

There are also some places of historical interests in the city of Yancheng, such as a temple of the Tang Dynasty(618-907)entitled “Bless My Country”, and the former residence of the novelist Shi Nai’an. entitled:有资格的;题为;给予名称的3.武昌是辛亥革命爆发的地方。

Wuchang City is the place where the Revolution of 1911(a Chinese bourgeois资本家democratic民主的revolution led by Dr. Sun Yat-sen孙中山which overthrew推翻the Qing Dynasty) broke out.4.卢沟桥位于北京西南的永定河上,是北京现存最古老的一座石拱桥。

The Lugon Bridge, known in the West as Marco Polo Bridge, which spans the Dongding River to the Southwest of Beijing, is the oldest stone arch bridge extant in Beijing.5.作为炎黄子孙,还可以去拜谒黄帝陵。

As the descendants of Yandi and Huangdi(two legendary rulers of China in remote antiquity远古), we Chinese may pay our homage敬意to the Mausoleum陵墓of Huangdi(the YellowEmperor)as well.6.五代时的吴越国和南宋均曾在杭州建都。

Both the State of Wuyue(907-960)and the Southern Song Dynasty(1127-1279)have chosen Hangzhou as their capital.1. 有朋自远方来,不亦悦乎?(标语)It is a Great Joy to Have Friends Come from Afar.2. 海内存知己,天涯若比邻A bosom friend afar brings a distant land nearer.3. 热烈欢迎来自五大洲的朋友!A warm welcome to our friends from all over the world!4. 欢迎你参加’93上海黄浦旅游节Welcome to Shanghai Huangpu Tourist Festival of ′93!5. 向文明游客致敬!Hats off to those respectable travelers! / well-mannered travelers!6. 和平友谊进步Peace, Friendship, and Progress of Mankind!7. 热烈祝贺亚运会Congratulations on the commencement毕业典礼上/ inauguration就职典礼/ success of the Asian Games!8. 争取运动成绩与精神文明双丰收For a good harvest both in sports and in sportsmanship!9. 加强国际交流合作,加快广州国际大都市建设步伐!Strengthen international exchange and cooperation to quicken the pace of building Guangzhou an international metropolis!1.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽.湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。

三潭印月,湖心亭,阮公墩三个小岛鼎立湖中。

《人间天堂------杭州》The West Lake is like a mirror, reflecting many green mountains towering around in the water. The mountains have deep zigzagging caves, which contributes to the beauty of theLake. Like two colorful strips, Su and Bai causeways float on the water. Three islets, namely, “Three Pools Mirroring the Moon,” Mid-Lake pavilion and Ruangong Mound堆、高地, dot圆点、打上点the lake.2.每年农历六月份为黄龙庙会期,方圆几百里及青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。

届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。

《黄龙奇观》In Huanglong(Yellow Dragon)area, there is a temple fair in the 6th lunar month every year, which is popular among people living in an area of several hundred “li” from it.(……liv ing far and near)This fair also attracts ethnic people from Qinghai and Gansu Province, such as the Tibetans, the Qiangs, the Huis, and the Hans. When it is held, tents connected to each other, noises and excitement stirred by people and horses, singing and dancing performed, the fair is in a real festive mood.3.夜幕降临,乐山上空礼炮轰隆,彩灯光芒四溢.河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。

相关文档
最新文档