大学生翻译实习报告.doc
翻译工作实习报告5篇

翻译工作实习报告5篇翻译工作实习报告篇1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。
实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。
美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。
最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。
文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。
接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。
我意识到团队精神team work的重要性。
我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。
其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。
简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。
光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。
最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。
虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。
大学生翻译实习报告(三篇)

大学生翻译实习报告一、实习概况在校期间,我报名参加了一次为期两个月的翻译实习。
实习期间,我在一家翻译公司担任翻译助理的工作。
在这段时间里,我积累了丰富的翻译实践经验,提高了翻译水平。
二、实习目标1. 了解翻译行业的现状和发展趋势;2. 掌握翻译工具的使用方法;3. 提升自己的翻译能力。
三、实习内容1. 了解翻译行业我首先通过阅读相关的专业书籍和参观翻译公司的工作环境,了解了翻译行业的现状和发展趋势。
我了解到,翻译行业是一个快速发展的行业,随着全球化的加速推进,翻译服务需求不断增加。
我也了解到,翻译行业的竞争激烈,要想在这个行业立足,必须具备扎实的语言功底和广泛的专业知识。
2. 翻译助理工作在翻译公司的实习期间,我主要担任翻译助理的工作。
我的工作内容包括协助翻译师完成翻译任务,对译稿进行校对和润饰,学习使用翻译软件进行术语整理和翻译记忆库的建设等。
通过这些工作,我学习到了如何快速、准确地完成翻译任务,并且了解了翻译工具的使用方法。
3. 提升翻译能力除了实习期间的工作,我还积极参加一些翻译比赛和讲座,不断提升自己的翻译能力。
我参加了一次大学生翻译大赛,通过这次比赛我发现还存在很多翻译不足之处,需要进一步提高。
四、实习心得1. 翻译工作的重要性通过实习,我深刻体会到了翻译工作的重要性。
翻译工作是信息交流的桥梁,它将不同语言和文化背景的人联系在了一起。
对于翻译人员来说,他们不仅要准确地传达原文的意思,还要考虑到不同文化之间的差异。
因此,翻译工作需要翻译人员具备广泛的知识背景和良好的语言表达能力。
2. 翻译的困难和挑战在实习期间,我遇到了很多翻译难题。
有些文本的内容比较专业,词汇比较生涩,我必须通过查阅资料和咨询导师才能完成功能的翻译任务。
另外,有时我还会遇到一些文化差异的问题,需要对照原文和目标文化进行适当的调整。
这些困难和挑战让我意识到翻译工作并不是一件容易的事情,需要不断学习和积累。
3. 翻译工具的重要性在实习期间,我学习到了如何使用翻译工具来提高翻译效率和准确度。
翻译实习生的个人实习报告

翻译实习生的个人实习报告翻译实习生的个人实习报告在生活中,越来越多人会去使用报告,通常情况下,报告的内容含量大、篇幅较长。
你所见过的报告是什么样的呢?下面是作者精心整理的翻译实习生的个人实习报告,希望对大家有所帮助。
翻译实习生的个人实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。
实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。
美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。
最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。
文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。
接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。
我意识到团队精神team work的重要性。
我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对内容充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。
其次,内容中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。
简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。
光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。
翻译岗位实习报告

翻译岗位实习报告
一、实习背景和任务
本人于今年暑假期间在一家知名的翻译公司进行了为期个月的实习。
在实习期间,我的主要任务是协助公司完成英译中的翻译工作。
二、实习收获
1. 了解了翻译流程和要求
在实习的第一周,我接到了公司的第一份翻译任务。
在完成翻译前,我需要先了解这个项目的背景和相关要求。
通过询问导师和查阅相关资料,我逐渐了解了翻译的流程和要求,包括译文的准确性、语言流畅性、行文风格等方面。
通过这个过程,我对翻译工作的要求有了更深刻的认识,也学会了如何更好地与导师和客户沟通。
2. 提升了自己的翻译能力
在实习期间,我接触了许多不同领域的翻译项目,包括商务、法律、医学等方面的翻译。
通过对这些项目的翻译,我不仅提高了自己的语言能力,还深入了解了不同领域的专业术语和文化背景,为将来工作打下了坚实的基础。
3. 培养了团队合作能力
在公司中,我不仅与我的导师紧密合作,还需要与其他翻译和编辑进行合作。
在这个过程中,我学会了如何与团队成员有效地沟通和合作,如何在有限的时间内完成任务。
这些经验将对我未来的工作和学习有很大的帮助。
三、实习总结
通过这次实习,我对翻译工作有了更深刻的认识,也提高了自己的语言能力和团队合作能力。
在未来的学习和工作中,我将继续努力,不断完善自己的翻译技能,为更好地服务客户做出贡献。
翻译的实习报告四篇

翻译的实习报告四篇翻译的实习报告篇1作为一名商务俄语专业的学生。
我的工作内容是翻译。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基矗由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。
很耗时间,第一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。
刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。
有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的气,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。
就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。
不然,想念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。
所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
千里之行,始于足下,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。
大学生翻译实习报告(2篇)

大学生翻译实习报告实习单位:XXX翻译公司实习时间:2021年9月1日至2022年1月31日导师:XXX一、实习背景作为一名大学英语专业的学生,为了提高自己的翻译能力和实践经验,我选择进入XXX翻译公司进行实习。
该公司是一家专业的翻译服务提供商,涵盖多个领域的翻译业务,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等。
二、实习内容1. 参与翻译项目在实习期间,我参与了多个翻译项目,包括商务文件、科技论文和市场调研报告等。
通过与导师的指导和公司内部的讨论,我学会了如何理解源文本、选择合适的译文和进行修订。
2. 翻译技巧培训翻译公司为实习生提供了一系列的翻译技巧培训课程。
这些课程涵盖了翻译的基本原则和方法,包括精确度、流畅度和语言风格等方面。
通过参与这些培训,我提高了自己的翻译水平,并且了解了翻译行业的发展趋势。
3. 与客户沟通在实习过程中,我有机会与一些客户进行沟通,了解他们的需求并提供解决方案。
这些讨论使我更加了解翻译项目的要求,同时也提高了我的客户服务能力。
三、实习收获1. 提高翻译能力通过参与翻译项目,并得到导师的指导和公司内部的反馈,我在翻译能力上得到了显著的提升。
我学会了更好地理解源文本,并选择和组织合适的译文,以保证翻译品质。
2. 加深对翻译行业的理解实习期间,我更加深入地了解翻译行业的运作模式和发展趋势。
我了解到翻译行业需要不断学习和适应新技术的变化。
这让我更加明确自己的职业规划,并为将来的发展做好准备。
3. 锻炼团队合作能力在实习期间,我与其他实习生和公司的翻译团队合作完成了一些项目。
通过与团队成员的交流和合作,我学会了如何有效地与他人协作,并共同解决问题。
这对我提高了自己的团队合作能力是非常有帮助的。
四、实习心得通过这次实习,我对翻译行业有了更深入的了解,并提高了自己的翻译能力。
我学会了如何处理不同类型的翻译任务,并通过与导师和团队成员的交流和合作深化了对翻译工作的认识。
我还学会了如何与客户进行有效沟通,并提供符合他们需求的翻译服务。
英语实习报告(通用7篇)

英语实习报告(通用7篇)英语实习报告篇1我是一名英语专业的学生。
在实习的这一个月里,我主要负责的工作内容是办公室文秘兼笔译工作。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了公司文秘工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
一、实习目的毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
二、实习内容由于我所在的公司是一家私企,所以我刚开始的工作并不忙,没有感觉到很累。
只是每天都要守在电话和传真机旁。
很耗时间,第一天就因为坐了一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天向我同一个办公室的女孩学习一些办公知识。
刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。
现在在办公室,有闲的时候就会看一些会计方面的书,虽然自己所学的专业在此时没有派上什么用场,但我觉得应该多学点,有几个技能在以后找工作也可以给自己我几个选择。
在这短短一个月中,曾有几次想过不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。
不然,想念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。
英语翻译实习报告七篇

英语翻译实习报告七篇英语翻译实习报告篇1摘要毕业前的实习对于我们应届生来说是非常重要的。
通过实习,我们可以掌握到课本之外的经验与知识。
而我所在的__X公司恰恰给我提供了这样的一个学习机会。
在为期为90天的实习期当中,我不仅学到了课本以外的翻译知识,更重要的是我学到了如何与人交流以及团队合作。
虽然时间不长,但我相信,这段实习经验对于我以后的工作会有极大的帮助。
关键词:实习翻译知识经验团队合作AbstractThe internship before graduation is very important for us. We can learn the knowledge that we can’t find in text book. __x provides us an opportunity to study. In the internship lasts for 90 days, I am not only learnt the knowledge of translation, and I also learnt the way of communication and teamwork. Though the internship is short, but I am sure that it will help me a lot in my future career.Keywords: Internship Translation Knowledge Experience Teamwork从20__年3月11日至6月中旬,我在__x教育咨询有限公司实习。
__x教育咨询有限公司是一家新型多语翻译服务公司,致力于为全球的个人和企业客户提供高品质的语言解决方案及相关咨询服务。
公司坐落于经济繁荣的武汉·中国光谷,客户遍及所有行业和地区。
公司为每一个客户量身打造笔译和口译服务,以及其他多种互补性语言解决方案。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学生翻译实习报告
实习报告就是实习的这段时间所经历的事情的陈述,也是自我巩固的一种很好是手段。
我整理了以下内容“大学生翻译实习报告”,供大家参考!
大学生翻译实习报告
大二的下学期,我开始实习。
我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。
实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是
яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。
于是,求助于google和яндех则是很有必要的。
按照我自己的经验来说,我采取同时在google和
яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
它们有着各自的优缺点。
google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。
яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具了。
结合google 和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。
原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出
不少错误。
比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。
还有专业术语的译错。
但错的最离谱的是我排版上的错误。
于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。
之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。
我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。
最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。
我把之前摘录在本子上的疑点。
难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。
老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。
此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。
翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。
毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打的水平。
现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打水平,现在我的俄文打速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。
第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。
我相信自己的能力,对自己的翻译生
涯充满了热切的期待。
也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。