翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

合集下载

翻译硕士开题报告范文(2)

翻译硕士开题报告范文(2)

翻译硕士开题报告范文(2)3.2 可能遇到的翻译难点3.2.1 词法方面,具有中国特色的翻译。

熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。

根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异”。

因此翻译策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。

3.2.2 句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。

汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。

在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。

而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。

3.2.3 语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。

因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。

4. 准备工作:在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。

在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。

主要借助的工具书有商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如CNKI翻译助手,维基百科,有道词典等。

翻译硕士开题报告

翻译硕士开题报告

keep trying no matter how hard it seems. it will get easier.整合汇编简单易用(页眉可删)翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告1一、研究目的__从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。

在实证分析方面选取《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。

通过对具体实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能力得到体现。

无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。

翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语言转换的.过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个非常重要的内在因素--交往能力。

翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。

以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。

这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。

可以明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。

哈贝马斯在交往能力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。

同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。

二、研究问题在国内外的翻译研究中,研究者们对翻译主体性和主体间性的研究一直保持较高的关注并已成为研究中必不可缺少的组成部分。

研究者们都注意到了主体间性在翻译活动中的重要性,对于哲学理论的选择和研究范式的选取上有着不同的分歧。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告导语:翻译是一门复杂而又精密的艺术和技巧,在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。

本篇文章将从翻译实践的角度出发,讨论相关问题并探索解决方法,旨在提升翻译质量,满足不同语言和文化间的沟通需求。

1. 翻译实践的背景和意义随着全球化进程的加快,不同国家和地区的交流与合作越发频繁。

翻译作为一种跨越语言和文化的桥梁,扮演着不可替代的角色。

翻译实践的背景是多样的,涉及科技、商务、文化、法律等各个领域。

通过翻译实践,人们可以打破语言障碍,促进文化交流,推动经济发展。

2. 翻译实践中的困境和挑战翻译实践中存在许多困境和挑战。

首先,不同语言之间的差异使翻译过程复杂化。

语言之间的文化背景、语法结构和表达方式差异巨大,词汇的选择和语境的处理都需要翻译者具备丰富的知识和经验。

其次,专业性词汇和行业术语的翻译常常是一个难点,需要翻译者不断学习和跟进相关领域的发展。

此外,时间压力和文化误解也是翻译实践中常见的问题。

3. 提高翻译质量的关键要素为了提高翻译质量,翻译者需要具备良好的语言功底和专业知识。

同时,对于特定领域的翻译任务,掌握相应的术语和背景知识也是必不可少的。

此外,熟悉翻译工具和技术,如CAT(计算机辅助翻译)工具、术语数据库等,能够提高翻译效率和准确度。

最重要的是,翻译者需要注重语境的处理和文化的敏感性,确保译文准确传达原文意思的同时,尊重目标文化。

4. 翻译实践中的经验和技巧在长期的翻译实践中,翻译者积累了许多经验和技巧。

首先,深入了解原文和目标文化,掌握其背景和特点,有助于准确翻译并避免文化误解。

其次,在翻译过程中,灵活运用关联性思维和概括能力,可以更好地表达原文的内涵,使译文更贴近原意。

此外,积极参与翻译社群和交流活动,与其他翻译者分享经验和交流技巧,也是提高翻译水平的有效途径。

5. 翻译实践的未来展望随着人工智能的发展和互联网的普及,翻译的方式也在发生变化。

机器翻译的出现引发了许多讨论和争议,对于翻译者而言,如何与机器翻译相互配合是一个新的挑战。

翻译实践开题报告

翻译实践开题报告

翻译实践开题报告一、研究背景。

随着全球化进程的加速,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,扮演着越来越重要的角色。

翻译实践作为翻译专业学生的一项重要实践课程,对于提高学生的翻译能力、培养跨文化交际能力具有重要意义。

然而,目前对于翻译实践课程的研究还比较薄弱,尤其是在实践教学方法和效果评价方面存在较大的研究空白。

二、研究意义。

本研究旨在通过对翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。

通过对翻译实践课程的效果进行评价,为提高翻译实践课程的教学质量提供理论依据和实践指导。

三、研究内容。

本研究将以某高校翻译专业学生为研究对象,通过开展翻译实践课程,探索有效的实践教学方法,包括课堂教学、实践活动设计、教学资源的利用等方面。

同时,将对学生的翻译能力和跨文化交际能力进行定量和定性的评价,分析实践教学方法对学生的影响,总结有效的教学方法和经验。

四、研究方法。

本研究将采用问卷调查、实地观察、访谈等多种研究方法,综合运用定性和定量分析的手段对研究对象进行全面深入的研究。

通过问卷调查,获取学生对翻译实践课程的认知和评价;通过实地观察和访谈,了解学生在实践课程中的学习情况和体会;通过成绩和作业分析,评价学生的翻译能力和跨文化交际能力。

五、预期成果。

通过本研究,预计可以总结出一套有效的翻译实践教学方法,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。

同时,可以为翻译实践课程的教学改革提供理论依据和实践经验,为提高翻译专业学生的综合素质和就业竞争力提供有益的借鉴。

六、研究进度安排。

本研究计划于明年秋季开学后开始实施,首先进行翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,然后进行学生的翻译能力和跨文化交际能力的评价,最后总结研究成果并撰写研究报告。

七、参考文献。

1. 陈红. 翻译实践课程教学模式的探索与实践[J]. 外语教学与研究, 2018(3): 45-50.2. 王明. 翻译实践教学方法的创新与实践[J]. 翻译教育, 2017(2): 60-65.3. 张涛. 翻译实践课程教学效果评价研究[J]. 外语研究, 2019(1): 30-35.以上就是本次研究的开题报告,希望能够得到大家的支持和指导,谢谢!。

翻译硕士的开题报告

翻译硕士的开题报告

翻译硕士的开题报告翻译硕士的开题报告一、研究背景和目的翻译作为一种重要的语言交流工具,扮演着桥梁的角色,促进了不同文化之间的相互理解和交流。

然而,由于语言和文化的差异,翻译过程中常常会出现误译、不准确或不恰当的情况,影响了信息的传递效果。

因此,研究翻译的准确性和适宜性,提高翻译质量成为一个重要的课题。

本研究旨在探讨翻译硕士的培养模式以及对学生翻译能力的影响,以期为翻译教育的改进提供一定的参考和建议。

二、研究方法和步骤本研究采用问卷调查和实证研究相结合的方法来收集数据和进行分析。

1.问卷调查:通过设计合理的问卷,针对翻译硕士的学生进行调查,了解他们对翻译教育的认知、期望和需求。

问卷将包括开放性问题和封闭性问题,以全面了解学生的观点和看法。

2.实证研究:选取一定数量的翻译硕士学生,进行实际翻译任务的实验,通过对翻译质量的评估和对学生的访谈,研究不同培养模式对学生翻译能力的影响。

三、研究内容和重点本研究的内容主要包括以下几个方面:1.翻译教育的现状和问题:通过对翻译硕士教育的调研,分析当前翻译教育的模式、内容和方法,探讨现有教育模式存在的问题和不足。

2.培养模式的比较和评估:通过对不同翻译硕士培养模式的分析,包括课堂教学、实践实习和翻译社区等,比较它们对学生翻译能力的影响,并评估其优劣之处。

3.学生需求和期望的调查:通过问卷调查和访谈,了解翻译硕士学生对教育模式的期望和需求,探讨如何更好地满足学生的学习需求,提高翻译教育的效果。

4.翻译质量评估和能力提升:通过实证研究,对学生的翻译质量进行评估,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,并提出相应的能力提升策略。

四、研究意义和预期结果本研究的意义主要体现在以下几个方面:1.为翻译教育提供参考和改进建议:通过对翻译硕士培养模式和学生需求的研究,为翻译教育的改进提供一定的参考和建议,提高翻译教育的质量和效果。

2.促进翻译能力的提升:通过实证研究,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,提出相应的能力提升策略,帮助学生提高翻译质量和效率。

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

《With the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universitieshome and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albumsand video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information andeasy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based onthe project of website translation for*******.The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Througha detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on thetwo aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorieas the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology,language style, figure of speech and cultural factors .This project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertakenby the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three teammembers accepted the project in September, 2022. The college supplied the manuscripts of the Chinesewebsite and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problemsrelate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The taskwould be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (newsfrom January to August, 2022) .The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase ofthe project has been carrying out and will be completed by November, 2022. The author of this paper is incharge of translating “ About the College, Faculties, Departments and Majors, Internationa s Exchange”her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.A good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goalof getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context”(FanYong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readersnecessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should betranslated and edited to mainly fulfill the informative function.Lexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、应用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts.Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.Since both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts —Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscriptsand the strategies applied in this project.A general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.As illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.Tasks and ResponsibilitiesProject management, Pre-translating analysis, tanslating the assisgnedparts, Compleletion ReportPre-translating analysis, tanslating the assisgned partsConsulting, Typesetting and uploading the final draftProofreading and SupervisionStaffTranslatorNo. 1(The author)TranslatorNo. 2ConsultantProofreaderThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the “Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)” . She divided texts in to three types: “information text ”, “expressive text ” and “operative text” . And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts ” . “Information text ” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of exchanging information, knowledge and opinions ” . According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text ”, and “operative text ” . So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.Before starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the otherWorking ContentsTeam conferenceFirst draft of their assigned tasksProofreading of the first draftsSecond draft of their assigned tasksProofreading of the second draftsFinal drafts Team conferenceStaffWhole team Translators andConsultantProofreaderTranslatorsProofreaderTranslatorsWhole teamTimeSep 15 to Sep 17Sep 18 to Otc 15Otc 15 to Otc 25Otc 26 to Otc 31 Nov 1 to Nov 5 Nov 6 to Nov 10Nov 12Period1stPeriod2ndPeriod3rdPeriodbackup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.The project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used personal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.As the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.According to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.Similar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.Taking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the most important part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.参考文献[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, RoutledgeRoutledge; 3rd Revised edition (2022 年2 月22 日)•384 页[2] 刘宓庆,1999,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

竭诚为您提供优质文档/双击可除翻译实践报告开题报告篇一:翻译报告开题报告四川外语学院20XX级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)四川外国语大学翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。

填表日期:篇二:翻译硕士开题报告doc开题报告论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmed ium-andLong-TermprogramforeducationReformandDevelopment(ex cerpts)1.论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。

其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。

长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。

随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。

为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。

翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。

第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。

第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

竭诚为您提供优质文档/双击可除翻译实践报告开题报告篇一:翻译报告开题报告四川外语学院20XX级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)四川外国语大学翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。

填表日期:篇二:翻译硕士开题报告doc开题报告论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmed ium-andLong-TermprogramforeducationReformandDevelopment(ex cerpts)1.论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。

其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。

长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。

随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。

为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。

翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。

第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。

第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《********学院网站》英译的实践报告A Report on the C-E Translation of the Website of College of ******CONTENTS1. IntroductionWith the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albums and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*******.The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie as the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors .2. Project DescriptionThis project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The author of this paper is in charge of translating “About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange” as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.3. Literary Features AnalysisA good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,3.1 Text Functions“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context” (Fan Yong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readers necessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function.3.2 Language StyleLexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、使用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.4. Translation PreparationSince both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts—Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscripts and the strategies applied in this project.4.1Translation PlanningA general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.Figure 1 StaffingStaff Tasks and Responsibilities TranslatorNo. 1(The author)Project management, Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts, Compleletion Report TranslatorNo. 2Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts Consultant Consulting, Typesetting and uploading the final draftProofreader Proofreading and SupervisionAs illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.Figure 2 Time Planning PeriodTime Staff Working Contents 1stPeriod Sep 15 to Sep 17 Whole team Team conference Sep 18 to Otc 15 Translators and First draft of their assigned tasks4.2 Translating Strategies AdoptedThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the “Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)”. She divided texts in to three types: “information text”, “expressive text” and “operative text”. And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts”. “Information text” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of excha nging information, knowledge and opinions”. According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text”, and “operative text”. So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.4.3 Contingency PlanBefore starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the other backup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.5. Translating ProcessThe project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used ConsultantOtc 15 to Otc 25Proofreader Proofreading of the first drafts 2ndPeriodOtc 26 to Otc 31 Translators Second draft of their assigned tasks Nov 1 to Nov 5 Proofreader Proofreading of the second drafts 3rdPeriod Nov 6 to Nov 10 Translators Final drafts Nov 12 Whole team Team conferencepersonal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.5.1 The GlossaryAs the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.5.2 The Implementation of the TranslationAccording to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.6. Quality ControlSimilar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.7. Case Study7.1 Deletion and Simplification of the Unnecessary Information7.2 Combination the Scattered, Short Sentences7.3 Splitting the Long and Complicated Sentences7.4 Utilization of the Parallel Texts8. Reflections and ConclusionTaking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the mostimportant part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.参考文献[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge•出版社: Routledge; 3rd Revised edition (2012年2月22日)•精装: 384页[2] 刘宓庆,1999,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司。

相关文档
最新文档