翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

合集下载

mti翻译实践报告开题参考范文

mti翻译实践报告开题参考范文

mti翻译实践报告开题参考范文20xx级MTI翻译实习及论文开题安排20xx级MTI学生翻译实习与论文选题开题时间表及相关要求翻译实习与论文选题、开题时间表容要求学生进行认真修改,对问题严重者予以延期开题。

相关要求和文件资料,请见下列附件(附后)。

附件一:作为论文选题的口笔译实践资料的格式要求附件二:东北师范大学硕士研究生学位论文开题报告(批注版)附件三:东北师范大学翻译硕士专业学位论文基本要求和评价指标体系附件四:东北师范大学MTI研究生翻译实习成绩评定表另附:东师MTI论文格式规范(2015版)附件一:作为论文选题的口笔译实践资料的格式要求MTI学位论文均采用口、笔译实践+研究报告的形式,其中笔译生应就翻译实习中所承担的翻译任务或自选的、未经翻译过的英语或汉语文本(必须是独自完成的、汉译英按原文字数或英译汉按译文字数不少于一万字的笔译内容)进行毕业论文写作;口译生应以两小时以上真实的口译实践或模拟口译实践(视频)的转写文本为素材进行毕业论文写作。

一、对笔译资料要求如下:所有笔译资料(含实习资料)均采用A4纸,用小四号字(标题用小二号字),行间距为1.25倍;需加上标题(如:严蔚刚教授关于“中国环境下的现代大学制度体系建设”的讲稿),并加上100字左右的背景简介(如:背景简介:此次翻译实践的内容为东北师范大学政策教研室主任严蔚刚教授在20xx年9月25日给非洲英语国家大学教师研修班所做讲座的讲稿,原文字数为1.15万字,本人独自承担了整篇讲稿的翻译任务),采用左右两栏排版,两栏的内容应逐段对应(可适当调整两栏的宽度和间距)。

二、对口译资料要求如下:1.如果以真实口译任务(如援外培训讲座口译)作为论文素材(长度或内容不足的需补录),可以使用口译现场录制的音频或视频(补录的内容需提供视频)。

2.如果自行设计模拟口译(如中英会谈、谈判、采访、答记者问、导游或会议致辞等),需邀请外教、外国留学生(或其他外国友人)和中国老师或同学参加,并且要求使用模拟现场录制的口译视频。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告翻译实践报告开题报告一、引言翻译是一项重要的跨文化交流工作,它在促进不同国家和地区之间的交流与合作中起到了关键作用。

本报告旨在介绍我将要进行的翻译实践项目,并阐述该项目的目标、方法和预期结果。

二、项目背景随着全球化的不断推进,各国之间的交流与合作日益频繁。

然而,由于语言的差异,沟通成为了一个重要的障碍。

翻译作为一种重要的语言工具,可以帮助人们跨越语言的障碍,实现有效的交流。

因此,翻译实践项目的开展具有重要的现实意义。

三、项目目标本项目的目标是通过实践翻译,提高自己的翻译能力,并为跨文化交流提供有价值的翻译作品。

具体目标包括:1. 提高翻译的准确性和流畅度:通过实践翻译不同类型的文本,提高自己的翻译技巧,使译文更加准确、流畅。

2. 增加专业词汇的掌握:通过翻译专业领域的文本,积累并掌握相关的专业词汇,提高自己在特定领域的翻译能力。

3. 增进跨文化理解:通过翻译不同文化背景的文本,深入了解不同文化之间的差异与共通之处,增进自己的跨文化理解能力。

四、项目方法本项目将采用以下方法进行翻译实践:1. 文本选择:选择不同类型、不同领域的文本进行翻译,包括新闻报道、学术论文、商务文件等,以提高自己在不同领域的翻译能力。

2. 翻译实践:根据选定的文本,进行翻译实践。

在翻译过程中,注重准确传达原文的意思,并力求使译文符合目标语言的语言习惯和表达习惯。

3. 专业学习:针对翻译过程中遇到的难点和问题,进行相关领域的学习和研究,以提高在特定领域的翻译能力。

五、预期结果通过本项目的实践,我期望能够达到以下预期结果:1. 翻译能力的提高:通过实践翻译不同类型的文本,我预计能够提高自己的翻译准确性和流畅度,使译文更加贴近原文。

2. 专业词汇的掌握:通过翻译专业领域的文本,我预计能够积累并掌握相关的专业词汇,提高自己在特定领域的翻译能力。

3. 跨文化理解的增进:通过翻译不同文化背景的文本,我预计能够深入了解不同文化之间的差异与共通之处,增进自己的跨文化理解能力。

翻译硕士实践报告

翻译硕士实践报告

翻译硕士实践报告第一篇:翻译硕士实践报告摘要本文的翻译文本是英文传记Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生际遇》中的16--30章。

该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。

这部自传文学作品的中译本让更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。

本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架,在翻译实践中采用了如下翻译技巧:一、运用异化和归化的翻译方法使源语言和目标语实现部分功能上的对等以减少翻译后的文化缺失;二、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使译文符合目标语的表达习惯;三、采用增译和减译的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;四,采用转性译法使译文更容易被目标语读者接受。

笔者并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。

本文分为四个部分,第一部分是翻译项目概述,主要介绍翻译项目的有关情况,翻译文本的作者及作品;第二部分是翻译前期准备,包括项目文本分析与翻译计划制定;第三部分,翻译理论及案例分析包括功能对等理论与翻译策略及案例分析;第四部分,项目总结,主要就翻译遇到的问题、翻译过程中获得的经验和启发。

关键词:翻译功能对等理论翻译技巧词义对等句义对等第一章翻译项目概述1.1翻译项目介绍在英属北殖民地创建之初到二十世纪早期,黑人受到奴隶制度极为残酷的剥削和压迫,尤其是女性黑奴不仅要承受繁重的劳动,还要遭受监工的摧残和虐待。

从1760年第一部黑人奴隶自传问世,黑人奴隶中的一些先进分子口诛笔伐,用亲身经历的血淋林的事实揭发和控诉奴隶制的罪恶,对推动废奴运动做出了杰出的贡献。

该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告导语:翻译是一门复杂而又精密的艺术和技巧,在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。

本篇文章将从翻译实践的角度出发,讨论相关问题并探索解决方法,旨在提升翻译质量,满足不同语言和文化间的沟通需求。

1. 翻译实践的背景和意义随着全球化进程的加快,不同国家和地区的交流与合作越发频繁。

翻译作为一种跨越语言和文化的桥梁,扮演着不可替代的角色。

翻译实践的背景是多样的,涉及科技、商务、文化、法律等各个领域。

通过翻译实践,人们可以打破语言障碍,促进文化交流,推动经济发展。

2. 翻译实践中的困境和挑战翻译实践中存在许多困境和挑战。

首先,不同语言之间的差异使翻译过程复杂化。

语言之间的文化背景、语法结构和表达方式差异巨大,词汇的选择和语境的处理都需要翻译者具备丰富的知识和经验。

其次,专业性词汇和行业术语的翻译常常是一个难点,需要翻译者不断学习和跟进相关领域的发展。

此外,时间压力和文化误解也是翻译实践中常见的问题。

3. 提高翻译质量的关键要素为了提高翻译质量,翻译者需要具备良好的语言功底和专业知识。

同时,对于特定领域的翻译任务,掌握相应的术语和背景知识也是必不可少的。

此外,熟悉翻译工具和技术,如CAT(计算机辅助翻译)工具、术语数据库等,能够提高翻译效率和准确度。

最重要的是,翻译者需要注重语境的处理和文化的敏感性,确保译文准确传达原文意思的同时,尊重目标文化。

4. 翻译实践中的经验和技巧在长期的翻译实践中,翻译者积累了许多经验和技巧。

首先,深入了解原文和目标文化,掌握其背景和特点,有助于准确翻译并避免文化误解。

其次,在翻译过程中,灵活运用关联性思维和概括能力,可以更好地表达原文的内涵,使译文更贴近原意。

此外,积极参与翻译社群和交流活动,与其他翻译者分享经验和交流技巧,也是提高翻译水平的有效途径。

5. 翻译实践的未来展望随着人工智能的发展和互联网的普及,翻译的方式也在发生变化。

机器翻译的出现引发了许多讨论和争议,对于翻译者而言,如何与机器翻译相互配合是一个新的挑战。

翻译实践开题报告

翻译实践开题报告

翻译实践开题报告一、研究背景。

随着全球化进程的加速,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,扮演着越来越重要的角色。

翻译实践作为翻译专业学生的一项重要实践课程,对于提高学生的翻译能力、培养跨文化交际能力具有重要意义。

然而,目前对于翻译实践课程的研究还比较薄弱,尤其是在实践教学方法和效果评价方面存在较大的研究空白。

二、研究意义。

本研究旨在通过对翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。

通过对翻译实践课程的效果进行评价,为提高翻译实践课程的教学质量提供理论依据和实践指导。

三、研究内容。

本研究将以某高校翻译专业学生为研究对象,通过开展翻译实践课程,探索有效的实践教学方法,包括课堂教学、实践活动设计、教学资源的利用等方面。

同时,将对学生的翻译能力和跨文化交际能力进行定量和定性的评价,分析实践教学方法对学生的影响,总结有效的教学方法和经验。

四、研究方法。

本研究将采用问卷调查、实地观察、访谈等多种研究方法,综合运用定性和定量分析的手段对研究对象进行全面深入的研究。

通过问卷调查,获取学生对翻译实践课程的认知和评价;通过实地观察和访谈,了解学生在实践课程中的学习情况和体会;通过成绩和作业分析,评价学生的翻译能力和跨文化交际能力。

五、预期成果。

通过本研究,预计可以总结出一套有效的翻译实践教学方法,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。

同时,可以为翻译实践课程的教学改革提供理论依据和实践经验,为提高翻译专业学生的综合素质和就业竞争力提供有益的借鉴。

六、研究进度安排。

本研究计划于明年秋季开学后开始实施,首先进行翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,然后进行学生的翻译能力和跨文化交际能力的评价,最后总结研究成果并撰写研究报告。

七、参考文献。

1. 陈红. 翻译实践课程教学模式的探索与实践[J]. 外语教学与研究, 2018(3): 45-50.2. 王明. 翻译实践教学方法的创新与实践[J]. 翻译教育, 2017(2): 60-65.3. 张涛. 翻译实践课程教学效果评价研究[J]. 外语研究, 2019(1): 30-35.以上就是本次研究的开题报告,希望能够得到大家的支持和指导,谢谢!。

翻译硕士开题报告

翻译硕士开题报告

翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告紧急又充实的高校生活将要谢下帷幕,高校毕业前大家都要写毕业设计,在我们做毕业设计之前指导老师都会要求先写好开题报告,开题报告我们应当怎么写呢?以下是我整理的翻译硕士开题报告,期望能够关怀到大家。

翻译硕士开题报告1一、翻译项目1、同学在导师指导下翻译长度为10000字以上、难度适中的中外源文本。

在源文本选择上,要尽量选取以前未经翻译的文本;假如该文本已有译本,同学应予注明并阐述再译的理由,且应提前获得导师的同意。

另外,源文本必需是完好、**的文本,或者内容相关的一组文本;2、同学依据译文就翻译问题,比方翻译策略、译文风格及形成缘由、翻译过程中遇到的具体问题及解决方案、翻译工具的使用等写出不少于8000字的商量报告;3、论文要求观点明确、言之有物,举例充实洽当,能够充分运用在翻译理论及翻译实践中所学到的学问和技能;4、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或商量成果要注明出处,文献名目应接受通行形式。

二、试验报告1、论文须提出明确的商量目标,并较详尽地介绍相关文献和商量方法;2、在导师指导下就口译或笔译的某个环节进行小规模的、观看描写性或试验性商量,并供应精确的试验数据和结果;3、对试验数据和结果做出合理分析,得出恰当的结论;4、试验报告不少于10000字,引文、数据分析以及文献名目等符合学术规范。

口译商量应供应相应的语篇音像资料和讲稿。

三、商量论文(4)中文 1、同学在导师的指导下就翻译理论、翻译训练和翻译实践中的重要问题撰写商量论文;2、论文要求论点明确,文献详实、牢靠,论证充分,语言精炼,结论合理;论文字数不少于15000字;3、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或商量成果要注明出处,文献名目应接受通行形式。

四、翻译硕士学位论文格式与要求1、翻译硕士学位论文格式应符合《xx高校商量生学位论文写作规范》的统一要求;2、翻译硕士学位论文应包括以下内容:(1)中文封面;(2)学位论文版权使用授权书;(3)学位论文原创性声明;。

翻译硕士开题报告范文

翻译硕士开题报告范文

翻译硕士开题报告范文翻译硕士培养单位的增速和规模令人瞩目,对其培养环境的研究成为必要。

下面是店铺为大家整理的翻译硕士开题报告范文,欢迎阅读。

翻译硕士开题报告范文篇1:1. 开题时间:10月下旬或11月上旬。

开题报告用汉语撰写。

2. 答辩时间:下一年的5月中下旬。

3. 论文写作形式及要求:论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。

具体要求如下:1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。

要求提供附录(原文+译文)。

笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。

2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。

3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

4)论文主要由以下各部分组成致谢摘要Abstract1. 任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)2. 任务过程2.1 译前准备2.2 翻译过程3.3 译后审校3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。

4.实践总结参考文献附录:原文+译文5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》第六部分“论文撰写的规定与格式”。

2012-9-20说明:论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上写作模式)。

如确有必要也可采用以下三类模式之一:关于MTI硕士学位论文写作的说明(2011-6)1. 论文写作形式:论文用汉语写作,可有以下三种形式:A. 翻译市场调查报告(汉语写作)(1.5万字)B. 个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)C. 机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)2. 论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。

翻译硕士的开题报告

翻译硕士的开题报告

翻译硕士的开题报告翻译硕士的开题报告一、研究背景和目的翻译作为一种重要的语言交流工具,扮演着桥梁的角色,促进了不同文化之间的相互理解和交流。

然而,由于语言和文化的差异,翻译过程中常常会出现误译、不准确或不恰当的情况,影响了信息的传递效果。

因此,研究翻译的准确性和适宜性,提高翻译质量成为一个重要的课题。

本研究旨在探讨翻译硕士的培养模式以及对学生翻译能力的影响,以期为翻译教育的改进提供一定的参考和建议。

二、研究方法和步骤本研究采用问卷调查和实证研究相结合的方法来收集数据和进行分析。

1.问卷调查:通过设计合理的问卷,针对翻译硕士的学生进行调查,了解他们对翻译教育的认知、期望和需求。

问卷将包括开放性问题和封闭性问题,以全面了解学生的观点和看法。

2.实证研究:选取一定数量的翻译硕士学生,进行实际翻译任务的实验,通过对翻译质量的评估和对学生的访谈,研究不同培养模式对学生翻译能力的影响。

三、研究内容和重点本研究的内容主要包括以下几个方面:1.翻译教育的现状和问题:通过对翻译硕士教育的调研,分析当前翻译教育的模式、内容和方法,探讨现有教育模式存在的问题和不足。

2.培养模式的比较和评估:通过对不同翻译硕士培养模式的分析,包括课堂教学、实践实习和翻译社区等,比较它们对学生翻译能力的影响,并评估其优劣之处。

3.学生需求和期望的调查:通过问卷调查和访谈,了解翻译硕士学生对教育模式的期望和需求,探讨如何更好地满足学生的学习需求,提高翻译教育的效果。

4.翻译质量评估和能力提升:通过实证研究,对学生的翻译质量进行评估,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,并提出相应的能力提升策略。

四、研究意义和预期结果本研究的意义主要体现在以下几个方面:1.为翻译教育提供参考和改进建议:通过对翻译硕士培养模式和学生需求的研究,为翻译教育的改进提供一定的参考和建议,提高翻译教育的质量和效果。

2.促进翻译能力的提升:通过实证研究,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,提出相应的能力提升策略,帮助学生提高翻译质量和效率。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《********学院网站》英译的实践报告A Report on the C-E Translation of the Website of College of ******CONTENTS1. IntroductionWith the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albums and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*******.The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie as the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors .2. Project DescriptionThis project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The author of this paper is in charge of translating “About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange” as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.3. Literary Features AnalysisA good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,3.1 Text Functions“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context” (Fan Yong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readersnecessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function.3.2 Language StyleLexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、应用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.4. Translation PreparationSince both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts—Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscripts and the strategies applied in this project.4.1Translation PlanningA general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.Figure 1 StaffingAs illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.Figure 2 Time Planning4.2 Translating Strategies AdoptedThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the “Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)”. She divided texts in to three types: “information text”, “expressive text” and “operative text”. And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts”. “Information text” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of exchanging information, knowledge and opinions”. According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text”, and “operative text”. So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.4.3 Contingency PlanBefore starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the otherbackup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.5. Translating ProcessThe project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used personal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.5.1 The GlossaryAs the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.5.2 The Implementation of the TranslationAccording to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.6. Quality ControlSimilar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.7. Case Study7.1 Deletion and Simplification of the Unnecessary Information7.2 Combination the Scattered, Short Sentences7.3 Splitting the Long and Complicated Sentences7.4 Utilization of the Parallel Texts8. Reflections and ConclusionTaking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the most important part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.参考文献[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge•出版社: Routledge; 3rd Revised edition (2012年2月22日)•精装: 384页[2] 刘宓庆,1999,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司。

相关文档
最新文档