翻译实训十二

合集下载

《2024年《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》范文

《2024年《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》范文

《《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化进程的推进,英语已成为国际交流的通用语言。

为帮助广大学生更有效地掌握英语语法知识,剑桥学生英语语法教材系列得到了广泛的传播与应用。

本文旨在介绍对其中第12-13章内容的英译汉翻译实践过程,总结经验教训,并就如何提高翻译质量提出建议。

二、翻译任务概述本次翻译实践的对象为《剑桥学生英语语法》第12-13章的英文内容。

这两章主要涉及英语语法中的时态、语态、直接间接引语等重要内容。

翻译过程中需确保译文准确传达原文含义,同时保持语言流畅,符合中文表达习惯。

三、翻译过程1. 译前准备:在开始翻译前,我首先仔细研读了原文,对第12-13章的内容进行了整体把握。

同时,我查阅了相关英语语法书籍和资料,以加深对原文的理解。

此外,我还准备了一些翻译工具和辅助软件,以便在翻译过程中遇到问题时能够及时查找答案。

2. 翻译实践:在翻译过程中,我遵循了忠实、通顺、自然的翻译原则。

对于一些难以理解的英文表达,我结合上下文进行推断,并查阅相关资料进行验证。

同时,我还注意到了中英文表达方式的差异,尽量使译文符合中文的表达习惯。

3. 校对与审稿:完成初稿后,我对译文进行了反复校对和审稿。

校对过程中,我重点关注了译文的准确性、流畅性和逻辑性。

审稿时,我邀请了同学和老师对译文进行审查,以便发现并改正可能存在的错误和不足。

四、翻译难点及解决方法在翻译过程中,我遇到了以下几个难点:1. 英语语法与中文表达方式的差异:例如,在翻译一些复杂的英语句型时,我需要注意保持中文句子的连贯性和流畅性。

针对这一问题,我通过学习中文语法和阅读相关书籍来提高自己的语言表达能力。

2. 专业术语的翻译:在翻译过程中,我遇到了一些专业术语和固定搭配。

为确保译文的准确性,我查阅了词典和权威的翻译资料,并结合上下文进行了验证。

3. 文化背景的差异:在翻译过程中,我遇到了许多与西方文化相关的表达方式。

翻译实训报告

翻译实训报告

翻译实训报告翻译实训报告在当下这个社会中,报告使用的次数愈发增长,不同种类的报告具有不同的用途。

那么一般报告是怎么写的呢?下面是小编为大家整理的翻译实训报告,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

翻译实训报告1实习时间:xxx实习地点:xxx实习单位:xxx实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神teamwork的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。

口译实训的收获与体会(汇总12篇)

口译实训的收获与体会(汇总12篇)

口译实训的收获与体会(汇总12篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!口译实训的收获与体会(汇总12篇)通过总结心得体会,我们能够更好地反思自己的行为和做事方式,不断提高自己的综合素质。

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation-文档资料

英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation-文档资料

Skills for Canton Fair Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Ten
货币金额
(2)合同总价为叁佰贰拾万美元。 [原译]: The total contract value is $ 3, 200, 000. [注]:表面上看, 原译似乎完全正确, 而且在商务英语的课本中亦常有此写 法。然而,就正式合同而言, 原译则不够准确、严谨, 甚至存在严重隐患或漏 洞。 [改译]: The total contract value is US $ 3, 200, 000. 00 (Say: the 1. 在日常用语中 $通常是指 US$, 即美元 , 但也可代表其他某些货币 , 如HK$, United States , Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only). Can$等。因此, 译文中准确的货币符号应为US$。 2. 原译中金额数字的写法也不够严密, 根据原文的文义, 译文中的金额应为 大写或者大小写,即便只用小写,也应加上小数点后的两位,即 3,200,000.00 。 3. 在合同金额较大的情况下, 如果金额数字只是小写, 则易出现差错, 而且 小数点(.) 和分节号(,) 容易混淆, 如稍有不慎, 就会导致严重后果。
Skills for Canton Fair Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Ten
货币金额
合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一, 对合同各方关系重大,必须明确规定。 合同金额数字应高度准确、缜密, 无懈可击。 但在这些条款的翻译中仍出现不少问题, 最为典型的是 有关货币金额的译文不够规范、严谨, 存在漏洞,如货币符 号的写法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位以 及混淆小数点和分节号等等。

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇【VIP专享】

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇【VIP专享】

Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。

刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。

中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。

刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。

刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。

参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。

翻译实训总结

翻译实训总结

翻译实训总结写总结时要注意突出重点,将重要的内容放在前面,突出核心观点和价值。

写好翻译实训总结不是那么简单,下面给大家分享翻译实训总结,供大家参考。

翻译实训总结篇1要想领工资就得做事情。

时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。

一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。

然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。

我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。

这样,我才发现原来赚钱那么不容易。

而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。

这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

任务化能让自己静心做事。

最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。

后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。

因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。

商业眼光能帮助你赚钱。

张老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。

她注重和朋友关系,抓住每个能扩大她交际面的机会。

有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的教授也能赚钱。

其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了。

虽然说把学术商业化是有点不合适,但是说到底又有几个真正的学者能够家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收。

女强人。

有车有房有厂,还有两间个人工作室,两位二十四小时贴身秘书,还有美国绿卡,在美国购房。

无论是从名还是从利的方面,张老师都不愧女强人这个称号。

但一个真正幸福的女强人还有有个温馨的家。

女强人不容易做啊。

翻译实训总结篇2这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译实训十二第二节句群的翻译通过以上各讲的学习,我们对英汉语言在句子层次上的差异已经有了一个比较明晰的认识。

但是真正的翻译实践的基本着眼点却不应该是句子,而应该是语篇。

所谓语篇,指的是按照一定交际目的结合在一起的若干句子或者句群。

为了讲述的方便,我们把包含一个以上句子的句群作为语篇翻译的对象。

句群也叫语段,是在语义上有逻辑关系、在语法上有紧密联系、在结构上衔接连贯的一群句子的组合。

由于在这个层次内各句子之间有以上紧密的关系,所以割裂地翻译单个句子而不考虑句群将可能导致行文不畅甚至错误的翻译。

5.2.1 句群的理解要正确理解一个句群的意义,尤其需要注意事件的逻辑和时间关系。

请看下面例子:"It's a gloomy thing, however, to talk about one's own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.""不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。

在我离开以前,把我转到别的方向吧。

""把我转到别的方向"是什么意思?真让人不知所云。

实际上如果联系上文,很容易就可以看出它的真正意思是"谈点别的吧"。

从这个例子中我们可以更进一步认识到,不仅脱离开句子的单个词没有意义,脱离开句群的单个句子的意义也是不容易确定的。

所以在翻译中,必须注意上下文对意义的互相制约。

5.2.2 句群的翻译在正确理解句群的基础上,译者还要注意译文通顺的问题。

和第三讲"句子的翻译"中所提到的一样,要保证句群翻译的通顺,需要注意译文的衔接手段的应用。

衔接手段主要包括重复、替代、省略等。

其中重复是英译汉中最常用的一个语篇衔接手段。

英语语篇中的省略、替代等衔接手段在很多情况下都要转变为汉语的重复衔接。

例如下面几个例子:By now, a rocket will have set off on its 35 million mile trip to Mars and scientists must be waiting anxiously for the results. The rocket will be travelling for six months before it reaches the planet.现在,很可能有一枚火箭已经启程登上了飞往火星的3500万英里的航程,科学家们一定在焦急地等待着结果。

火箭要飞行6个月才能到达火星。

The underground water is very likely to have dissolved in it materials that help it dissolve certain rock materials. The water dissolved the limestone that was once here and carried most of it away.地下水很可能含有某些溶解了的物质,这些物质能帮助地下水来溶解某些岩石的物质。

因此,地下水溶解了一度曾在这里的石灰石,并将大部分石灰石带走。

在这两个例子中,原文使用了上义词替代的方法,在翻译的时候却根据汉语的习惯进行了还原。

下面再看一个例子:Daydreaming, science has discovered, is an effective relaxation technique. But its beneficial effects go beyond this. Experiments show that daydreaming significantly contributes to intellectual growth, powers ofconcentration, and the ability to interact and communicate with others. 科学研究已经发现,白日梦是一种有效的放松手段。

但是它的积极作用还不止此。

试验表明,它对智力的发展、注意力的培养以及发展与人协作交流的能力都极具意义。

这个句群中,原文使用重复的衔接手段,而译文则使用了替代的方法,但是所达到的连贯效果是一样的。

在句群的翻译中,为实现连贯而采用的手段是多种多样的,不仅仅在于上面所说的结构衔接一种问题。

作为翻译的初学者,最重要的还是注意译文连贯的实际效果。

为加深这一印象,我们再看一个例子:Deserts are very dry regions. They have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of sand. The sand often forms dunes. These are created by the wind. Others have stone or rocks.沙漠是非常干旱的地区。

它们的降雨很少。

很少有植物生长在那里。

有些特殊的动物生长在那里。

有些沙漠表面有一层沙土。

沙土经常形成沙丘。

这些是风造成的。

别的有石头或岩石。

这个句群翻译从信息上来说是忠实于原文的,可是读起来却让人感到支离破碎,非常别扭。

而下面这个译文就好得多:沙漠是十分干旱的地区。

那里的降雨很少,植物也很稀少,只生活着一些特殊的动物。

有些沙漠表面是沙,常常被风刮成沙丘。

另一些沙漠的表面则是石头或岩石。

练习5.2一、研究下面译文,分辨其优劣。

1. Extracting pure water from the salt solution can be done in a number of ways. One is done by distillation, which involves heating the solution until the water evaporates, and then condensing the vapor. Extracting can also be done by partially freezing the salt solution. When this is done, the water freezes first, leaving the salts in the remaining unfrozen solution.从盐水中提取纯水的方法有若干种。

一种是加热蒸馏法,另一种是局部冷冻法。

加热蒸馏法是将盐水加热,使水分蒸发,然后再使蒸汽冷凝成水。

局部冷冻法是使盐水部分冷冻,这时先行冷冻的是水,盐则留在未曾冻结的液体中。

2. As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honour him; but as he was ambitious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune; honour for his valour; and death for his ambition.因为恺撒爱我,我为他哭泣;因为他幸运,我为他高兴;因为他英勇,我尊崇他;但因为他有野心,我杀死了他。

用眼泪回报他的爱;用欢乐庆祝他的幸运;用尊崇纪念他的英勇;而用死制止他的野心。

3. Now Jane is delighted to get her diploma. For twice she had wanted to quit school, but she changed her mind with the help of her teacher. 现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。

当初她曾两次退学,不过在老师的帮助下,她后来改变了主意。

4. But we do not, as a rule, feel a heavy personal responsibility for the afflicted and deprived for we are pretty thoroughly formed by the individualistic, competitive society we live in.译文A:我们通常并不感到对贫穷困苦的人们负有重大的个人责任,因为我们几乎完全是由我们生活于其中的这个个人主义的、竞争的社会所塑造成形的。

译文B:但是在通常情况下,对那些痛苦无助的人我们感受不到某种沉重的个人义务。

因为我们完全成长在一个追求个人安逸、充满竞争的社会。

5. Daydreaming is highly beneficial to your physical and mental wellbeing, and you will find that this modest, inexpensive investment in time will add up to a more creative and imaginative, a more satisfied, and a more self-fulfilled you.译文A:白日梦对你的身心健康高度有益,你会发现这一小小的廉价的时间投资最终带来的是一个更有创造性,更富想象力,一个更心满意足,和一个更踌躇满志的你。

译文B:白日梦对你的身心都极有好处,你会发现在时间上这种适当的、廉价的投资最终会使你更有创造性,更富想像力,更易得到充实和满足。

二、翻译下列段落,注意内容的连贯。

1. Albert Einstein had a great effect on science and history, greater than only a few other men have achieved. An American university president once commented that Einstein had created a new outlook, a new view of the universe. It may be some time before the average mind understands fully the identity of time and space and so on --- but even ordinary men understand now that the universe is something larger than ever thought before.2. In order to learn a foreign language well, it is necessary to overcome the fear of making mistakes. If the primary goal of language use is communication, then mistakes are secondary considerations that may be dealt with gradually as awareness of those mistakes increases. On the other hand, students should not ignore their mistakes. The language learner may observe how native speakers express themselves, and how native expressions differ from the way the learner might say them. For example, a Spanish speaker who has been saying "I do it" to express willingness to do something in the immediate future, could by interacting with native speakers of English, observe that native speakers actually say "I'll do it". The resulting discrepancy can serve as a basis for the student to modify his way of using the present tense in English. But a student who is unwilling to interact in the first place would lose this opportunity to learn by trial and error.3. This sudden increase in the population of the developing countries has come at a different time. Even if their population had not grown so fast they would have been facing a desperate struggle to bring the standard of living of their people up to the point at which there was enough food, housing, education, medical care and employment for everyone to have areasonable life. The poor countries are having to run faster in their economic activity in order to stay in the same place, and the gap in wealth between rich and poor countries grows wider every year.4. Every human being, no matter what he is doing, gives off body heat. The usual problem is how to dispose of it. But the designers of the Johnstown campus of the University of Pittsburgh set themselves the opposite problem -- how to collect body heat. They have designed a collection system which utilizes not only heat, but the heat given off by such objects as light bulbs and refrigerators as well. The system works so well that no conventional fuel is needed to make the campus's six buildings comfortable.5. How little the young know of loving, I'd think. How foolish to think they have a monopoly on such a precious commodity. The old know what loving truly means; the young can only guess.6. If live concerts are like motion pictures, records are like still photos that we can return to time and time again. We may join Tears for Fears or Sting at any time, simply by putting a needle on a piece of vinyl. Records are literally a "record" of our important thoughts and feelings练习5.2一、(略)二、翻译下列段落,注意内容的连贯。

相关文档
最新文档