威尼斯商人 第四幕
《威尼斯商人》第四幕艺术美赏析及朱生豪和方平译本对比分析

《威尼斯商人》第四幕艺术美赏析及朱生豪和方平译本对比分析"威尼斯商人"第四幕是莎士比亚这部悲剧经典样板之一,且本次作诗创作取得了极大成功,回顾经典,不得不引起我们的艺术美赏。
首先,本幕展现了古典悲剧的情绪特色。
本幕开始的时候,古典悲剧的后代成员里弗斯(沃特·鲍尔)初露端倪,从鞋店老板向里弗斯泼水,诗句写出了浩瀚的大海,沿着写出的大海,我们能感受到里弗斯走出家园的决心,他坚定地追求自己的梦想,追逐他的希望,这让我们看到了古典悲剧英雄追求希望梦想时的孤独和挣扎。
其次,本幕充满了激情。
第四幕场景,朱利安(杰克·米利安)在船上丢下他的戒指,象征他和比瑟丽相爱在威尼斯海浪,在对爱情和忠贞给予实际表达,在威尼斯船上完败后仍然舍不得戒指,有着深深的爱情画面,本幕的气氛激烈,所创作的诗句带给我们剧烈的冲击,让我们沉浸其中,体验到古典悲剧的热情和激动。
第三,本幕描绘了绝望。
当里弗斯终于到达威尼斯,决定把他那一封宝贵的商品出售出去,他发现这里的竞争实在太过激烈,现实的残酷、商品无法推销及婚礼的变故使里弗斯的灵魂极度抑郁,绝望而绝望,绝望而死,更是多变的现实使他描绘出了一幅悲剧的画面,让我们深深体会到这个时代的精神面貌,营造出古典悲剧的氛围,激发出更加深刻的情感。
至于朱生豪及方平译本有何差别呢?本次朱生豪与方平译本在读者译本上做出了不同选择。
方平译本着重新原汁原味地传达原文旨意,诗句翻得比较严厉,写法也比较正规,朱生豪译本则更多在文字创造上在影响,更加注重对原文内涵的传达,语词的表达更加的抒情化,给人以熟悉感和舒缓感,也使得读者有更多的解释空间,让读者更加充分体会古典悲剧的故事。
通过对莎士比亚《威尼斯商人》第四幕艺。
威尼斯商人-第四幕

人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters theroom and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
威尼斯商人-第四幕

人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters theroom and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
威尼斯商人 第四幕

人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
威尼斯商人第四幕第一场

thanks again.
陈宪雯 陈淑一 陈欣欣 李想 曹春霞 裘炜旻 储晓月
The Merchant of Venice
13
公爵李想葛莱西安诺巴萨尼奥的侍从裘炜旻尼利莎书记鲍西娅的侍女储晓月34?放高利贷的犹太人夏洛克对宽厚为怀的威尼斯商人安东尼奥怀恨已久?安东尼奥的挚友巴萨尼奥为向美丽女郎鲍西娅求婚而向安东尼奥借款三千?身边已无余钱的安东尼奥向夏洛克用尚未归航的商船做抵押借钱?并签署了附近心口的一磅肉的违约条令?
Yeah~
6
6
来自培拉里奥的律师 来自犹太种族的恶魔 来自威尼斯的基督徒
恳请堂上从速宣判!
7
7
Yeah~
The enemy is very very crafty……
葛莱西安诺&夏洛克
葛莱西安诺:你这个畜生! 夏洛克:嗯。 葛莱西安诺:你这个老畜生! 夏洛克:嗯。 葛莱西安诺:你这个!!! 夏洛克:嗯。
巴萨尼奥&安东尼奥
这是一场决定安东尼奥性命的审 判, 命运究竟是否会让凶恶的犹太人 得逞……
5
5
你是仁慈的,我知道。
你……知道个球……
第一回合 公爵&夏洛克
公爵的规劝
The enemy is very crafty…… 公爵:你是仁慈的,我知道。 安东尼奥:我愿意 夏洛克:开什么玩笑…… 公爵:你一定是仁慈的,你先在不过 是假装,我知道。 安东尼奥:我愿意…… 夏洛克:别搞笑了,把肉给我。
The Merchant of Venice
威尼斯商人
原作 英▪莎士比亚 删改 陈宪雯
第四幕 第一场
1
We are a team!
1
The cast list
《威尼斯商人》第四幕第一场

《威尼斯商人》第四幕第一场第一篇:《威尼斯商人》第四幕第一场《威尼斯商人》第四幕第一场公爵萨拉里诺公爵巴萨尼奥安东尼奥公爵尼莉莎巴萨尼奥夏洛克葛莱西安诺夏洛克葛莱西安诺夏洛克公爵尼莉莎公爵书记我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。
殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。
把信拿来给我;叫那使者进来。
高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。
我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。
巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。
尼莉莎扮律师书记上。
你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?是,殿下。
培拉里奥叫我向殿下致意。
(呈上一信。
)你这样使劲儿磨着刀干吗?从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。
难道什么恳求都不能打动你吗?不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。
你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。
除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。
我在这儿要求法律的裁判。
培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。
他在什么地方?他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?非常欢迎。
威尼斯商人剧幕片段描述

《威尼斯商人》片段剧目《威尼斯商人》第四幕“法庭”一场是全剧的高潮。
剧中情节线索到这里会合,主要人物全部登场;矛盾冲突双方正面交锋,决定了胜负;全剧的两个主要人物——夏洛克和鲍西娅的形象以及全剧的主题思想在这一场都得到充分的表现。
这场戏以鲍西娅上场为转机,分前后两半,前半场主要是夏洛克的戏,后半场主要是鲍西娅的戏。
莎士比亚精心设计的这场戏,以其扣人心弦的情节,合情合理地展示了人物形象及矛盾冲突。
马克思和恩格斯曾赞扬过莎士比亚戏剧的情节的生动性和丰富性。
从“法庭”一场来看,它写法庭审判,并没有曲折离奇的情节,但在莎士比亚的笔下,却把这场戏写的波澜起伏,引人入胜,有很强的艺术魅力。
作者运用层层铺垫的手法,推波助澜,将矛盾的双方推向白热化,然后奇峰突起,使剧情急转直下。
这种大开大合、曲折有致的情节安排,显示了莎士比亚杰出的戏剧才能。
这场戏围绕着要不要“照约执行处罚”展开戏剧冲突。
夏洛克上场之前,威尼斯公爵与安东尼奥的对话告诉我们,安东尼奥被捕入狱以后,公爵曾一再劝告夏洛克作一些让步,可是夏洛克顽固坚持,公爵对这个“不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉”毫无办法,不得不让他们当庭质对。
这一段简短的开场承前启后,交代了场景,烘托了审判前的紧张气氛。
夏洛克一上场,公爵、巴萨尼奥、葛莱西安诺相继与他展开辩论,要求他放弃处罚,但都遭到拒绝。
公爵劝他慈悲为怀,夏洛克坚持“照约执行处罚”,其原因在于他“对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感”,“所以才会向他进行一场对于我自己并没有好处的诉讼”。
在夏洛克看来,只要有钱,自己喜欢怎样就可以怎样,谁也管不了。
巴萨尼奥许以两倍的金钱替安东尼奥还债,夏洛克不为所动。
他以富有论辩性的语言,死死抓住资产者有利的威尼斯法令,当众宣言:“我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。
您要是拒绝了我,那么你们的法律见鬼吧!威尼斯的法令等于一纸空文。
威尼斯商人 第四幕

人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
别再等待了。
对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。
巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。
夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。
把那一磅肉判给我!公爵:先生们,请安静。
夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。
我要求给我应得的那一磅肉。
公爵:我有权宣告退庭,不过我已经去请一位有学问的博士,今天到这里来解决这件案子。
萨拉里诺:大人,外面有一名信差在等候着,他才从帕多瓦来,拿着博士的信。
尼莉莎打扮成一个信差,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。
这时,尼莉莎当庭宣读了律师的信。
"我重病缠身。
收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。
我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。
我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。
我请您让他替我作出判决。
他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。
"这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。
她作为法官就座了。
PART 2D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case.P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock?A: It is.P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio.S: Why must I have mercy on him? Tell me that!P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law!B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio.P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws.S: Oh, wise young judge!P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you.S: Here it is.P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by him nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed.公爵;您好,博学的法官!我并不羡慕您的职业。
这是一个最麻烦的案子。
鲍西娅:您好!请坐下。
你叫安东尼奥吗?这是你与夏洛克签订的借约吗?安东尼奥;是的。
鲍西娅:那么,夏洛克可得大发慈悲才是。
他可得宽恕安东尼奥啊。
夏洛克:为什么我必得宽恕他呢?请告诉我这一点!鲍西娅:慈悲带来益处。
慈悲像甘露从天空中降到地面上,它不但赐福施予的人,而且赐福于受施的人。
我们应该学会宽恕他人。
你还要求得到这一磅肉吗?夏洛克:我要求得到根据法律属于我的东西。
巴萨尼奥:我愿出十倍于安东尼奥的借款,请您把法律稍为变更一下,使我们能够救出安东尼奥的生命。
鲍西娅:请用你的脑袋想一想,先生。
我们不能变更法律,要是变更了一条法律,那么人们还会要变更别的法律的。
夏洛克:噢,聪明年轻的法官啊!鲍西娅;让我看一看借约,就是安东尼奥向你许下的诺言。
夏活克:给您。
鲍西娅:我明白了。
根据法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他从最靠近安东尼奥心脏的部位割下来。
慈悲一点吧!让我撕毁这张借约吧。
不能撕?那么,安东尼奥,你做好准备;夏洛克,拿起你的刀子准备割肉吧。
S: Oh, learned judge! Oh, wise young man!P: Have you brought anything to weigh the flesh?S: Yes. I have everything ready here.P: Do you have a doctor, Shylock, to stop Antonio's blood?B: That fox!P: Do you wish to say anything, Antonio?A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart.B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.)P: Your wife would not be pleased to hear you say that.G: I have a wife, whom, I love,I would she were in heaven ,so she could entreat some power to change this currish jew.N: It’s well you off it behind her back; the wish would make else an unquiet house.S: We are wasting time.P: Take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you.Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife.P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.G: O upright judge!Mark,Jew: O learned judge!S: Is that the law?P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. : I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me.G: O upright judge!Mark,Jew: O learned judge!S: I want the money. Give me three times the money that I borrow to Antonio.夏洛克;噢,博学的法官!噢,聪明的年轻人!鲍西娅:你带来了称肉的器具吗?夏洛克:是的。