2020年山东科技大学翻译硕士考研报录比及参考书

合集下载

2020年中国科学科技大学翻译硕士考研报录比及参考书

2020年中国科学科技大学翻译硕士考研报录比及参考书

2020年中国科学科技大学翻译硕士考研报录比及参考书报录比:1:4复试形式:笔试+面试。

复试内容:笔试(满分100分):主要考查考生词汇、阅读理解、英语写作、英汉互译等语言技能。

面试(满分100分):主要考查考生英语口头表达能力及翻译专业人才应具备的综合素质。

复试成绩:满分200分。

最终成绩:满分100分,最终成绩=(初试成绩/5+复试成绩/2)/2。

录取:按最终成绩由高到低排序,提出拟录取名单报批。

为保证招生质量,报批人数可小于招生计划。

参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社,20123.《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育内部资料,20194.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20165.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20196.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020总体要求:答题技巧:简答题1)名师解析:简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。

难度中等偏低。

这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。

一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。

当然,记忆也要讲究方法。

(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法定义——〉框架——〉总结第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。

很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。

第二,按照要求,搭建框架进行回答。

回答要点一般3-5条,每条150-200字。

第三,进行简单的总结。

(3)温馨提示第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。

第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。

育明总部位于北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506,近邻中国矿业大学,北京语言大学,中国农业大学,北京林业大学。

2020年湖南科技大学翻译硕士考研参考书及报录比

2020年湖南科技大学翻译硕士考研参考书及报录比

2020年湖南科技大学翻译硕士考研参考书及报录比参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:2英语笔译40人,方向:01科技翻译02经贸翻译03文学翻译。

复试:英汉互译和英语能力测试加试:英文语法写作&英语听力。

育明教育咨询师认为:湖南科技大学翻译硕士难度偏低,百科部分侧重古代哲学和翻译理论知识考察,大家可以根据育明教育课程学习。

问题解答:考研辅导都在讲长难句,长难句是阅读“拦路虎”么?【育明夏教授】“长难句”这个概念是谁提出的,我们不清楚,但这个短语本身有歧义:“长”和“难”到底是并列关系,还是“长”却不“难”,“难”却不“长”的选择关系?从英语实际来看,“长难句”应该是一个伪命题,因为我们可以举出足够多的例子证明:句子即使不长,照样很难理解,特别是需要结合上下文和背景知识得出句义的时候更是如此。

《战国策·齐策》中,当齐国威王之子田婴(靖郭君)准备在薛筑城时,一位齐人冒死谏阻,只说了三个字“海大鱼”,在田婴承诺他的人身安全后,这位说客做了解释:“大鱼网抓不住,钩钓不到,它身体一震身体便能离开水,但蝼蚁却得意了(因为离水的鱼活不长)”。

当然这三个字可以理解为政治谶语,就三个字,但如果这位齐人不解释,恐怕无人能解。

为什么同学们总认为“句子长就一定难”?一方面可能是部分教育机构的长期宣传,另一方面,更本质的原因是,我们对英语语法的理解还停留在表面,没有从逻辑和文化的角度加以解读。

不少人认为“长句难”就难在结构复杂上,特别是同位语、非谓语、插入语、从句交替出现,不仅结构上嵌套,甚至还综合使用省略、倒装等修辞法,理解难度就更大了。

2020年山西师范大学翻译硕士考研报录比及答题技巧

2020年山西师范大学翻译硕士考研报录比及答题技巧
答题技巧: 名词解释 (1)名词解释一般答 100 字左右,在 A4 纸上约 3 行,每行 30-40 字。
(2)名词解释三段论答题法: 定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。 第一,回答出名词本身的含义。一般都可以在书本找到。 第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。 第三,总结,可以做一下简短的个人评价。 (3)温馨提示: 第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴 奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。结果后面的题目答 题时间非常紧张。 第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以 150-200 字为佳。按 照每个人写字的速度,一般需要 5 分钟左右。
总体要求: [1]掌握政治、经济、文化,特别是语言、时政、历史、英美国情等的专业知识。
汉 [2]能够按照《百科知识考点精编与真题解析》一书对写作的具体要求,独立完成公文写 语 作、应用文写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的 百 关系。 科 [3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明、规范、包含符合要求的信息点的语
立于 2006 年,到现在已经有十年的时间,在我们育明教育,每年 都有成功学员积累的一些经验可供各位考生参考。育明教育整合利用历届育明优 秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。我们的 辅导包括前期的报考指导,中期的核心参考书的讲解、专题(真题、出题老师论 文专著、最新时事)讲解、模拟考(答题技巧框架、创新点的讲解)。后期还会 有教务老师时事根据上课情况,对考生进行查缺补漏,进行答题技巧的辅导。在 我们育明教育,前期咨询师、后期教务与辅导老师三方对您的上课负责,所以每 年我们的通过率一直都是有保证的。

2020年华中科技大学翻译硕士考研参考书及报录比

2020年华中科技大学翻译硕士考研参考书及报录比

2020年华中科技大学翻译硕士考研参考书及报录比参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《高级翻译理论与实践》,叶子南,圣才电子书出版,20193.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:6笔口译25人。

育明教育咨询师认为华中科技大学翻译硕士难度中等,百科侧重中国历史知识,西方文学知识和时政等方面的考察,大家可以针对性的学习。

问题解答:做翻译,对答案,这就是我的训练模式,怎样改变?【育明夏教授】如果我们问:同学们,你们是怎样进行翻译训练的?想必答案会出奇地一致,那就是“对答案,再修改”呗!除此以外,你还能想出更好的办法么?同学们目前采取“对答案,再修改”的方式训练翻译,原因可能有二:一是因为大多数同学的语言基础比较薄弱,现有的翻译教学尚未帮助其建立起初步的翻译基础,因此答案,特别是有详解的答案就成了非常重要的学习内容;二是因为高校翻译教学资源极其有限,教师对学生无法实现一对一指导,加上社会上的教育辅导机构收费较高,让许多本想通过课外辅导学习翻译的同学望而却步,这样较为廉价且较易获得的答案就成为重要的备考材料。

教辅上的参考译文发挥知道作用,这本身无可厚非,但答案本身存在两个问题:一是学生对答案的依赖度较高,相应的辨识力较低,无法分辨参考译文中的高低优劣;二是一种答案仅能代表一种模式或风格,鉴于目前大部分参考译文还没有详细的释读,因此大部分同学对答案的理解仅限文本,无法针对文本中的词汇、结构等进行深入挖掘,一份材料的价值不能高效发挥,反之就是资源的浪费。

应该看到,现阶段教辅的参考译文作为高校翻译教学、社会翻译培训的必要的、有益的补充,其积极意义应得到充分肯定;但参考译文本身的良莠不齐、标准不一、释读错误等现象屡见不鲜,也应该引起我们的重视。

翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息

翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息

翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息为了适应社会更好的发展,为了促进中外文化的交流,我国设立更多的翻译硕士(MTI)专业学位等级,翻译硕士(MTI)专业学位是采用全国联考的方式进行,下面来了解翻译硕士(MTI)专业学位等级相关信息吧。

基本信息译硕士专业学位设置方案二、翻译硕士(MTI)专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。

三、翻译硕士(MTI)专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

四、翻译硕士(MTI)专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。

七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。

十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。

十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士(MTI)专业学位。

十二、翻译硕士(MTI)专业学位由经国家批准的翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养单位授予。

十三、翻译硕士(MTI)专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

2报考条件国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),具有良好的英汉双语基础的在职人员。

应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。

2020年青岛科技大学翻译硕士考研参考书及报录比

2020年青岛科技大学翻译硕士考研参考书及报录比

2020年青岛科技大学翻译硕士考研参考书及报录比参考书:1.《高级英语阅读》,吴潜龙,外语教学与研究出版社,20072.《英语写作手册》,丁往道,外语教学与研究出版社,20093.《英汉翻译教程》,连淑能,高等教育出版社,20064.《高级汉英翻译》,陈宏薇,外语教学与研究出版社,20095.《现代实用写作训练教程》,董小玉,高等教育出版社,20066.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,20197.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:32019年录取笔译23人,口译8人。

复试笔试科目:翻译与写作。

同等学力加试:高级英语、英美文学。

答题技巧:名词解释(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。

(2)名词解释三段论答题法:定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。

第一,回答出名词本身的含义。

一般都可以在书本找到。

第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。

第三,总结,可以做一下简短的个人评价。

(3)温馨提示:第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。

结果后面的题目答题时间非常紧张。

第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。

按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。

总体要求:育明教育,成立于2006年,到现在已经有十年的时间,在我们育明教育,每年都有成功学员积累的一些经验可供各位考生参考。

育明教育整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

我们的辅导包括前期的报考指导,中期的核心参考书的讲解、专题(真题、出题老师论文专著、最新时事)讲解、模拟考(答题技巧框架、创新点的讲解)。

后期还会有教务老师时事根据上课情况,对考生进行查缺补漏,进行答题技巧的辅导。

在我们育明教育,前期咨询师、后期教务与辅导老师三方对您的上课负责,所以每年我们的通过率一直都是有保证的。

2020年山东科技大学硕士研究生招生初试部分参考书目

2020年山东科技大学硕士研究生招生初试部分参考书目
②《国际法》(第六版),王献枢,中国政法大学出版社,2016
828
综合二
(民法学、刑法学)
①《民法》(第七版),魏振瀛主编,北京大学出版社、高等教育出版社,2017
②《刑法学》(总论部分)(第八版),高明暄、马克昌(执行主编赵秉志),北京大学出版社,2017
704
基础英语
①《高级英语》(修订版)(1-2)张汉熙,外语教学与研究出版社,2010
②《英语写作手册》丁往道,外语教学与研究出版社,2006
③《文体与翻译》刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007
④《大学思辨英语教程—精读(1-4)》孙有中主编,外语教学与研究出版社,2016
841
英语综合
①《语言学教程》(修订版)胡壮麟,北京大学出版社,2002
②《实用英语语言学教程》彭建武等,江苏大学出版社,2009;
③《英国文学史及选读(重排版)》(上、下册)吴伟仁,外语教学与研究出版社,2013
④《美国文学史及选读(重排版)》(上、下册)吴伟仁,外语教学与研究出版社,2013
241
法语
法语,《新大学法语》(1-3册),李治清,高等教育出版社,2011
242
韩语
韩语,《100学时韩国语1、2》,韩国延世大学韩国语学堂编著,世界图书出版公司,2013
821
电路(自动化)
①《电路》(五版)邱关源,罗先觉,高等教育出版社,2006
②《电路学习指导与典型题解》公茂法主编.修订版.北京航空航天版社.2013
825
化工原理
《化工原理》(第二版)夏清,贾绍义,天津大学出版社
822
物理化学
《物理化学简明教程》(第2版),邵谦等编,化学工业出版社,2015

2020年山东大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年山东大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年山东大学翻译硕士考研参考书及考研笔记参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《高级翻译理论与实践》,叶子南,圣才电子书出版,20193.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社,20126.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:10笔译16人,口译10人。

笔译同等学力加试:1.英语写作2.高级英语。

口译同等学力加试:1.英语写作2.高级英语。

育明教育咨询师分析认为,山东大学翻译硕士翻译部分难度较大,百科知识部分较为简单,侧重中国文学,西方文学知识等。

不适合跨专业报考问题解答:英语十大词性中哪几类词最重要?为什么?【育明夏教授】英语“十大词性”是传统语言学的一个概念,即实词中的名词[n.]、动词[v.]、形容词[adj.]、副词[adv.],虚词中的连词[conj.]、介词[prep.]、代词[pron.]、冠词[art.]、数词[num.]、感叹词[interj.]共十类,一般将实词成为核心词性,称虚词为辅助词性,称感叹词为边缘词性(不与任何词性发生实质联系,像插入成分)。

之所以强调词性,是因为“语义优先”的汉语基本上不讲词性,两个词能否构成修饰关系,首先不是语法分析,而是语义、习惯考察,换言之,汉语是习惯法体制,符合惯例即视为合理;英语是成文法体制,必须与现行法条相一致才视为合理。

当然,英美法系和大陆法系与之正好颠倒,这倒是后话。

正因如此,不少同学在英语词汇的学习中也容易忽视词性,对词性的概念比较模糊,主要问题有:一是对动词的及物、不及物属性不明确。

一方面部分词汇书及英语教科书为简明起见,略去了动词的及物[vt.]、不及物[vi.]属性,一律标为[v.];另一方面同学对动词与宾语关系的考察不够,这两个原因相互作用,于是在翻译和写作中常常见到不及物动词不加介词,及物动词乱加介词等现象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年山东科技大学翻译硕士考研报录比及参考书
报录比:
1:3
复试笔试科目:翻译综合考试(翻译理论与实践、口译)。

同等学力加试科目:①基础口译②英汉互译
育明教育咨询师认为,山东科技大学百科知识侧重考查中外文化、国内国际政治、经济、法律、环保、中外人文历史地理、医疗、科技等。

名词解释考察的范围较广,但也是有规律的,需要解释的名次都会结合一定的语境。

需要考生注意的是虽然名词都不陌生但是组织语言材料上有一定难度。

参考书:
1.《高级英语》(1.2),张汉熙,外语教学与研究出版社,2014
2.《英语写作手册》,丁往道,外语教学与研究出版社,2006
3.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2002
4.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007
5.《大学语文实验教程》,张新颖,复旦大学出版社,2007
6.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019
7.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
答题技巧:
简答题
1)名师解析:
简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。

难度中等偏低。

这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。

一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。

当然,记忆也要讲究方法。

(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法
定义——〉框架——〉总结
第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。

很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。

第二,按照要求,搭建框架进行回答。

回答要点一般3-5条,每条150-200字。

第三,进行简单的总结。

(3)温馨提示
第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。

第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。

问题解答:
翻译有没有“常用词”概念?应该如何掌握?
【育明夏教授】有不少同学问:翻译需要多少词汇量才够?我总是感到自己说不出话,跟答案一对才知道自己的词汇量小的可怜。

我们该怎么办呢?
词汇量的问题在前三个问题中已做了比较详细的阐释,这里准备谈一谈翻译有无“常用词”一说及其界定。

“常用词”是语言应用的一个基本概念,虽然以书面形式保留的词汇、用法成千上万,无可计数,但日常交际和一般书面材料中所能使用的词汇和用法总是有限的,虽然英语没有像汉语这样颁行官方的“常用字表》或《常用词表》,但可以肯定,英语也有自己的常用词。

那么,应该如何界定常用词呢?
汉语中《常用字表》中的“一级字表”共收字3500个,基本涵盖了98%以上的汉语出版物,一个中国人认得三千多个汉字就能无障碍地阅读从娱乐八卦到严肃新闻,甚至到学术论文的所有内容;英语也是如此,从我国现行大学英语四级、六级词汇表看,六级的封顶词汇约为5500词,有了这五六千词汇的储备,就可以基本无障碍地阅读英文报刊及难度不大的文学作品了。

为什么说是“基本无障碍”呢?因为汉英两种语言的字词衍生、派生方式大相径庭。

有人说英语的词素(包括词缀词根)和汉语的偏旁部首相似,不知道《说文解字》的作者许慎是否同意这个观点,我们认为不妥,一是因为英语词素是字母的随意组合,无规律可循,而汉字的偏旁、部首基本符合《说文解字》提出的
“六书”主张,或象形,或形声,或指事,或会意;二是汉字偏旁、部首的变化基本属于等比例放缩或简易变形(如“折”的几种形式“乛、乚、乙、乁”等),而英语词素经常出现字母转写或缺项(如sten-结合graphy时变为带中缀的steno,i结合legal要写作复写l的il-等)。

由于英语词素可任意拆装、任意变换,因此其构词能力较之汉语有一个质的飞跃。

《康熙大字典》收字五万有余已基本囊括了所有汉字,用一个CJK中日韩超大字符集就可以装下,可英语总词汇量已突破150万,并且仍在继续增加。

当然,这种讨论要尊重一个前提,即英语词和汉语词不是一个概念,也不具有可比性。

目前高校英语学习的一个普遍现象是学生处于升学、应试需要在词汇学习上一味贪多求快,好像不拿下GRE就没学过英语,不满嘴拉丁词就不懂英美文学一样,这对翻译学习造成了很大误导。

同学们脑子里装着一大票可能这一辈子都用不上的词,不只是附庸风雅,还是装点门面,但不管怎么样,只要没有实际效用,无疑就是无用功,既耽误时间,又容易出错,为什么一定要做这样出力不讨好的事情呢?
有人对此提出异议:谁想记住那么多词啊,要不是因为考试,我才懒得背呢!讲得很好,先给他点32个赞,可问题是扪心自问一下:你学的和你用的成正比么?产出比已经失衡到这个地步,难道还没有引起我们的重视么?如前所述,我们只需要有质量、有效率、有前途的词汇,那些难、偏、怪的词,还是趁早像鲁迅在《无题》一诗所言“躲进小楼成一统,管他春夏与秋冬”吧。

文学翻译对这个观点似乎意见很大:什么是难、偏、怪?难道拉丁词就是拿来“装逼”的么?你们“安静”说quiet,我们说tranquil;你们“嫩绿”说light green,我们说verdent;你们说“司机”叫driver,我们说chauffeur——你能说这些拉丁词都没有用么?这个观点很有影响力,一时间“拉丁词回潮”的声音此起彼伏,真不知道五十多年前为简明英语奔走呼号的那些西方人士见此会作何感想。

因此我们要澄清一个观点,文学与非文学翻译本来就是两个独立的领域,北外高翻教授李长栓所著《非文学理论翻译与实践》一书已作了阐释,拉丁词时英语不可分割的一部分,但究竟是适度使用,还是“全盘拉丁化”,这不仅是学术问题,更是一个严肃的语言态度问题。

所谓“回潮”,不是“崛起”更不是“复兴”,它不能引导语言学习者、翻译工作者树立对拉丁词的正确认知,反而会导
致不理智的狂热崇拜;再加上一些别有用心的人对老一辈文学翻译家的作品断章取义,造成“拉丁词是翻译主流”的假象,更加剧了这一乱象的发酵和蔓延。

用外交辞令说:我们对拉丁词的态度是一贯的、明确的,应该坚持“适度使用”原则,除医学、生物学等仍需使用拉丁语作为术语、学术交流的第一语言外,其他文学和部分非文学场合应合理使用拉丁词。

当然,医学、生物学等领域的拉丁术语与“拉丁词”是两个概念,后者应确切定义为采用“拉丁语词素”的词。

如inject之于inoculate,almighty之于omnipotent等。

英语与法语、德语、意大利语等和拉丁语的关系,有点像中国文化中的“龙生九子,子子不同”,他们都是拉丁的一支,但后来发生了显著变化。

要让英语中没有拉丁词素,这办不到;但要忽视盎格鲁—撒克逊的本土词源,这也不科学。

因此比较科学的方式是弄清楚“拉丁—英国本土”的词素对应关系,这个工作西方语言学界很早就做了,而且做得很不错,但在我们的英语教学、学术界影响不大,至今绝大部分同学还不清楚英语中有本土词、拉丁词、外来词三大部分,只能把inoculate、omnipotent这样的词称为“大词”“难词”,这既有教学缺位的原因,也有我们对西方语言学的误读误判的原因。

拉丁与本土词汇的对应关系俯仰皆是,比如dog变成前缀canine-,star变成前缀astro-,blood变成前缀sanguin-或形容词sanguinary,rice变成形容词alimentary等,网上有不少这样的资源,同学们可自行收集,当然我们还是鼓励大家自行整理,在收集这些对应关系的过程中体会语言的乐趣。

回到翻译“常用词”这个话题上,不难理解前文所述“常用词”有两个范畴,一是以本土词为主,以拉丁词为辅的词汇体系,二是一大学英语四、六级和部分专四、专八词汇构成的词汇体系,我们虽然很难界定常用词的数量有多少,但可以初步估算为4500—5000词左右。

我们今后的学习、备考,就是要以这部分为基础,实现灵活应用,特别是“以词判句”“以词断义”,这些翻译的基本功我们在后续章节还要讲到。

育明教育考研考博针辅导中心对北京各院校开设的辅导课程有:考研英语课程班、专业课课程班、复试保过班、高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在80%以上。

根据育明教育从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育
明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

育明考研考博培训中心,成立于2006年,12年专注考研考博专业课辅导,58所院校关系资源,1600多名独家签约师资,开设一对一个性化辅导、一对一专业课保分、一对一全科保过、状元集训营、复试保录营等班次。

总部咨询电话400-6998-626。

相关文档
最新文档