19翻硕考研笔译技巧:切分与合并
攻克考研英译汉的绝技——切分法

最近有许多同学发短信,询问如何更好对付考研英语翻译,更多的同学是关注攻克翻译的方法。
由于考研英语考察的部分主要是英译汉,多年的教学经验告诉我,对付考研翻译最好的练习方法就是切分法。
切分法是英语学习的绝技之一。
10分分值的考研翻译,在整个考研英语试卷上比重较小,却令很大一部分考生对其一筹莫展、望而却步。
究其原因有:考生英语基础薄弱,做练习题和真题的时候觉得这部分比较困难而且麻烦则有意避过这一部分,在考场上试题难度相对较大、时间紧迫以至于无法静下心完成这部分的内容等,解决此题型可以遵循以下的原则:总体来看,翻译主要考查考生英语理解和汉语表达两方面的语言能力。
一是考查考生的英语理解能力。
考研英语中,翻译属于阅读理解的一部分,其设题突出上下文语境,更加符合英语考核的测试规律,因此,大家一定要利用好全文阅读给解题带来的便利,准确理解句子含义。
二是考查考生的汉语表达能力。
翻译的实质就是对语言,包括词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,因此,考生的汉语表达既要考虑上下文语境的限制,又要兼顾到译文的准确、完整和通顺。
注意中文表达的习惯。
那么,考生应该怎样掌握并提高这两方面的语言能力,迅速提高自己的翻译能力呢?首先,大家可以从正确定位翻译的三个步骤来做起:一、理解重点单词,根据词性、词根、词缀、固定搭配或上下文联系来确定词义。
理解单词含义是做好任何翻译试题的前提。
考研翻译不是简单考查单词记忆,而是考查单词的用法,也就是要根据语境确定单词的具体含义。
英语单词都有自己的词性和构词规则,考生可以依*自己的英语语言基本功来确定其含义;更重要的方法是根据上下文来判断词义,即借助上下文提供的线索合理分析、推理、判断单词的正确含义。
二、理解句子结构,从句法分析的角度分清句子主干和修饰成分,确定句子逻辑关系。
考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,这就需要考生学会正确理解英语长难句,轻松拆分句子结构。
具体来讲,首先找出句子的主语部分和谓语部分,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。
分译与合译

定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。
或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。
或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。
在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。
分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。
具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。
2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。
分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。
每个分译的句子都需要主谓语。
合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。
分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。
如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。
否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。
而且必须不能有损于原文信息内容的传达。
是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。
要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。
结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。
分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。
考研翻译硕士考研笔译冲刺技巧之切分与合并

考研翻译硕士考研笔译冲刺技巧之切分与合并一、切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers,let alone criminals,are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫

万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫(一)翻译做题原则翻译当中最重要的准则就叫做“拆分与组合”,这和一个人一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体从新组合。
拆分的时候需要把上至下肢切开,让它考(试*大成为你耳熟能详的“三节棍”,而组合的时候需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个一个简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。
那么我们怎么做拆分与组合?方法只有十个字:“结构看虚词,动词再定位”。
首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。
例如:2007-47On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.虚词:which,as动词句1:it links these concepts to everyday realities它将这些概念和日常现象联系起来动词句2:which is parallel to the links 它和一些联系相似动词句3:journalists forge on a daily basis /记者基于日常基础上形成动词句4:they cover and comment on the news.他们对新闻进行报道和评论。
四个动词句找出来以后,一半的分数已经拿到手里了,这时候再补充一些不太重要的修饰成分,比如in a manner,和连词连接,比如which的指代和as 的连接,最后代词it一定要把他指代的名词找出来,因为这属于得分点。
(二)翻译复习原则考试原则:history repeats。
第 八课 翻译技巧--切分与合并

一、切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂, 所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法 的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英 语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词 分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一) 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句 子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需 要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使 句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强 语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词 等都可分译。例如:
(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点, 这是可以理解的,也是必要的。 (2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司 令,使这位将军吃了一惊。 (3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象 出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了, 而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护nfully apparent 如照字面译成"痛心地明显的",不合汉 语表达习惯,将 painfully 单译成句,既突出了重点,表明作者对这 一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。) (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全, 不招风险。 (choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成"选择 不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。将 safety分译出来则较 好地解决了这一问题。)
翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
英汉翻译理论与技巧之拆分合并

If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 译文1: 如果你给他人好处,不要记住它; 如果你得到他人好处,则要永远记住它。 译文2: 施恩勿记,受恩勿忘。 If I had known it would come to this, I would have acted differently. 早知如此,何必当初。
Combination
2. Condense a compound sentence into a simple sentence. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with moving men. 九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往, 五光十色。 杭州境内,西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风 光绮丽。 In Hangzhou, the West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.
II. Combination
Conditions of Combination A. 文学文体中文字与文化及人物特征之间的冲 突较弱时。 B. 若译文保持源语形式,译入语会显得支离破 碎,导致传意性差或出现意义上的误解时。 C. 若在译文中保持原文结构形式就会产生太多 不必要的冗余成分时。 D. 原文的复杂关系可以溶入译入语的简单句中 而不引起歧义时。
II. Division 1
He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience. 他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。 A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content. 有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。
第八讲 翻译技巧之分切与合并

(1)说明关系 ○彼の言うことは、あるいは本当かもしれない。 他说的或许是真的。 ○警察に届けられていたのは、まさに私がなくした書類 だった。 被人交到警察那里的正是我丢失的文件。 (2)因果关系 ○働き内ばかりに、妻に馬鹿にされている。 就是因为没有工作才被妻子看不起。 ○相手が偉い先生だからといって、あえてへりくだる必要 もない。 没有必要对知名人士就卑躬屈膝。
壁紙 壁纸 起動 启动 掲示板 公告板 携帯電話 手机 言語 (编程)语言 検索 (在网上)搜索 講座 教程 更新 更新 更新履歴 更新历史 広帯域 宽带 交換機 兼容机 交換性 兼容性 ごみ箱 回收站 作成 建立 素材 (做主页用的)素材 辞書 词库 周辺装置 外围设备 出力 输出 情報 信息 情報化社会 信息化社会
(3)条件关系 ○いくら新しいのを買うからと言っても、何も古いのをすぐ に捨ててしまうことはないんじゃないか。 不能说因为买了新的马上就把旧的扔掉吧? ○どれだけ待てば、手紙は来るのか。 等多久才能来信呢? ○レポートを提出しなければ、合格点はあげません。 不交小论文就不给及格。 (4)前后顺序 ○試験を前にして、学生たちは緊張していた。 学生在考试之前非常紧张。 ○首相は出発を前に、記者会見を行う予定。 首相预定在出发之前会见记者。
プログラム 程序 プログラム·ファイル 程序文件 プロセッサ 处理器 フロッピー(ディスク) 软盘 プロテクト 保护 プロトコル 协议 プロバイダ 服务提供商 プロパティ 属性 プロンプト 提示符 ペイント 画图 ヘッダー 页眉 ヘルプ 帮助 ポインター 指针 ポータルサイト 门户网站
ポート 端口 ホームページ 主页 ホスト 主机ホット 热点(问题) ホットキー 热键 ポップアップメニュー 上拉菜单 ボトルネック 瓶颈 マイクロ·プロセッサ 微处理器 マイコンピュータ 我的电脑 マウス 鼠标 マクロ 宏观 マザー·ボード 主板 マルチ·ウィンドウ 多窗口 マルチ·タスク 多任务 マルチメディア 多媒体
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19翻硕考研笔译技巧:切分与合并 一、切分 英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如: (1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leavinga rifle. 我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
(原文中painfully apparent如照字面译成"痛心地明显的",不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。
) (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
(choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成"选择不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。
将safety分译出来则较好地解决了这一问题。
) (6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said. 朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
(二)短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如: (1) These cheerful little trams,dating back to 1873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
(介词短语分译) (2) The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。
(名词短语分译) (3) Invitingly green Angel Island, once a military installation,contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。
但在过去它却是一个军事基地。
(名词短语分译) (三)句子分译 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
A.简单句的分译 (1) Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
(2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
B.并列复合句的分译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
例如: (1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards,and there was Allen's pool,still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. 我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。
后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。
(在连词and处切分) (2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover's return. 走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。
一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。
(在;处切分) (3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations,so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you. 在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。
所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。
(在连词so处切分) (4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。
由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
(在连词and 处切分) C.主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
例如: (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately. 匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。
这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。
(在who引导的从句前切分) (2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising. 1905年,这一切都宣布结束了。
在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。
(when处切分) D.其他情况的分译 有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。
例如: (1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears,dirty, disheveled, and bedraggled,with a nasty cut on his chin. 突然,门猛然开了,时间旅行家出现。
他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。
(在appear后切分) (2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way. 等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。
男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。