法律文本翻译第六章 法律术语的翻译[精]

合集下载

法律术语的翻译-普通法

法律术语的翻译-普通法

法律术语的翻译-普通法泛瑞翻译在一个法律体系中,术语是构建这个体系的基础。

由于法律文本的特殊社会功能,法律翻译必须要保证其准确性和严谨性,其前提就是要保证术语翻译的准确与严谨。

因此,在法律翻译中,对术语进行准确的转换是保证法律文本严肃性和权威性的基础。

从总体上讲,我国当代的法律体系是从西方移植的产物。

法律翻译在一定程度上促进着我国法律的发展。

在我国进行法律翻译的初期(1840年左右),对源于外来语言的法律术语的翻译,其困难是今人难以想象的。

时至今日,经过一个多世纪的发展,尤其是改革开放之后30多年的发展,中国法律的发展为法律术语的翻译提供了各种良好的条件,各种资料(包括法律译著和法律词典)得到了极大的丰富。

随着我国学者对国外法律研究的深入,一般常见的法律术语都得到了较好的翻译,并为法律界所广泛接受。

对于初学法律翻译的学生而言,也可以通过各种法律辞典(比如《元照英美法词典》)解决大多数法律术语的翻译问题,在宏观层面上了解法律术语的含义。

上一课在论述法律词汇的特点时,已经或多或少地提及了法律英语术语的汉语译名的翻译。

本课并不准备泛泛地探讨法律术语翻译的一般方法,因为绝大多数术语的翻译问题都可以通过权威的英汉、汉英法律词典解决。

但是,在术语翻译和学习的过程中,仍存在不尽如人意的地方,个别术语的翻泽和使用仍存在不当或者错误。

本课将重点通过对若干术语的分析,从文化和功能两个视角分析不当或者错误存在的原因,并提出应对之策。

例1 :common law在中国法学界,common law已经被约定俗成地翻译为“普通法”。

尽管有学者提出不同的看法,比如,陈忠诚教授主张将common law翻译为“共同法”,台湾东吴大学潘维大教授主张将commom law翻译为“习惯法”,但国内的法律词典、法学译著一般还是将该术语翻译为“普通法”,这也从一个侧面说明了“普通法”的译名已经被广泛的接受。

“普通法”的译名被广泛接受,并不意味着common law所代表的法律文化已经被使用这一术语的法律人所完全了解。

法律常用术语分类中英对照

法律常用术语分类中英对照

法律常用术语分类中英对照法律常用术语【(一)、法令】rule 条例law 法律criminal law 刑法interpret 解释(法律)the legislature 立法机构the legal system/ the judicial system/ court system 法律体系【(二)、主体】the judge 法官the lawyer 律师(总称)the jury 陪审团the juror 陪审团成员the prosecutor(刑事案件)原告人;检察官,公诉人;the plaintiff (民事案件) 原告人the injured party/victim被害人witness/eyewitness 见证人,目击者the prosecution 原告及其代理律师;代表原告的律师the accused/defendant 被告人the defense lawyer/counselor 被告辩护律师【(三)、违法】【案件种类】case 案件crime - criminal adj.a criminal case 刑事案件a civil case民事案件【行为/罪名--criminal behavior】guilt n. [Antonym] innocence guilty adj. [Antonym]innocentguilty of a crime/chargeinnocent of a crime/chargecommit a crime violate a criminal lawmurder 谋杀罪 first-degree murder (deliberately)一级谋杀罪;故意杀人罪manslaughter (not intentionally) 一般杀人罪;过失杀人罪forgery 伪造罪 sexual harassment 性骚扰malfeasance 渎职罪criminal: n. 罪犯 a convicted criminal :one who has been judged guilty in a court of law a hardened criminal :someone who has committed many crimes stab v. 用刀具行凶,捅,刺 to kill or hurt someone by pushing a knife or other sharp object into their body stab someone to death 刺死flick knife /switch blade/knife 弹簧刀mug v. =rob 抢劫 to attack someone in a public place and steal their money, jewellery, or other possessions 【(四)、程序】【逮捕】arrestpick up :to arrest someone and take them away in a car 【调查】investigationconduct a criminal investigation intocriminal proceedings :the process of examining a crime in a court of lawcross-examination 【诉讼】find someone guilty/not guilty ofsomething :officially decide that they are guilty/not guiltyto be charged with/to be accused ofto accuse sb. of certain crimecharge v. to charge sb. with certain crime be charged with (doing) sth e.g. They are the jury forthe trial of a boy charged with murdering his father.prosecute -prosecution n. to prosecute sb. for sth. face prosecution overto bring a prosecution against sb. 对…提起诉讼escape prosecutioncriminal charges :official statements saying that sb is accused by the police of committing a crime claim v. to say that someone’s actions are the cause of something 【法庭种类】a criminal court刑事法庭,e.g. The scene is a jury room in a criminal court.a civil court 民事法庭children’s court 少年法庭The Supreme Court 最高法院【监督】supervise 监督【作证】to testify v.作证 to make a statement about something you saw, know, or experienced, usually in a court of law testify for/against someone testimony 证词proofdefinite proof provide the proofpresent the proofevidence 证据,证物 to identify 鉴别flimsy adj. not very reliable flimsy evidence accurate adj. correct or true in every detail unshakable adj. 不可动摇的 self-contradiction 自相矛盾alibi n. 不在场的证据 someone who has an alibi can prove that they were somewhere else when a crime was committed and so can claim to be not guilty 【庭审】question v.questi on/suspect sb’s motive【辩护】to defend sb为…辩护to refute 反驳--refutable adj.--refutation n. 【陪审团讨论】the jury 陪审团a grand jury 大陪审团the juror 陪审团成员the jury room 陪审室discuss - discussion 讨论proposal 提议vote 投票abstain v. 弃权vote for/in favor of/againsttake a preliminary vote e.g. I think it’s customary to take a preliminary voteanalyze 分析assume v. 假定ballot n. 无记名投票to argue with 争论agreement 一致意见disagreement 反对意见a reasonable doubtto hang the jury: to make the jury unable to reach a unanimous decisiondeclare a hung juryreach a unanimous decisionbe deemed innocent/guilty 被认为无罪/有罪prove innocent/guilty 被证明无罪/有罪【审判】guilty/ not guilty(innocent)trial/ the jury trial 审判a fair trialset free / acquitted 无罪释放admit v. agree that something is true 承认plead guilty to something : say that you areguilty e.g. He pleaded guilty to all charges. 【(五)、处罚--punishment】【场所】reform school 感化院,jail/ prison n.监狱【方式】jail v. to put someone in jail to be in jailjail someone for somethinggo/ be sent to jailto serve a jail termbe executedthe executionerto pull the switchto send sb. to the chair =send someone to the electric chair /to sentence sb. to be electrocuted 电刑 to sentence sb. to death give the sentence 施刑get out of jail 【其他】have the right to do 有权 on behalf of 代表draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施to come into force 生效 decree 法令 clause 条款minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法 outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消 rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律)cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格 nonretroactive character 不溯既往性 prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法civil law 民法 commercial law, mercantile law 商法 law of nations 万国公法,国际法 international law 国际法natural law 自然法 labour laws 劳工法 fiscal law 财政法 Civil Suit Law, Code of civil law 民事诉讼法Military Law 军法 Conscript Law 兵役法Copyright Law 著作权法 penal code 刑法典 code of mercantile law 商法典 civil rights 民事权利,公民权利right of asylum 避难权 human rights, rights of man 人权 (customs) duties 关税 death duty, death tax 遗产税royalties 版税。

法律词语的英译

法律词语的英译

法律词语的英译*季益广(南京审计学院外语系南京市210017)摘要本文简要讨论法律英语词汇的九大特点,即常用词汇的特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式。

根据这些特点,作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译技巧。

关键词法律英语词汇特点法律文本汉译英Abstr ac t This paper b riefl y surveys the l exical features of l ega lEnglis h,inc l udi ng co mm on words acquir i ng le2 ga lm eani ngs,O l d and M ed i eva l English,law Lati n,la w F rench,ter m s of art,lega l jargons,for m a l expres2 si ons,cha m e l eon hued words and prec i se expressio ns.It then goes on to discuss,by way of exa m ples,the li n2 gu i stic pecu liar i ties of l ega l texts and the practi ca l skills for transl a ting legal texts fro m Ch i nese i nto English.K ey W or ds legal English lexi ca l features l ega l text C2E translatio n关于法律语言,国内外学者业已进行了广泛的研究。

法律与语言关系的重要性是学界的公识。

英国哲学家Davi d H ume说,/法律语言与概念的运用,法律文本与事相关系的描述与诠释,立法者与司法者基于法律文书的相互沟通,法律语境的判断等等,都离不开语言的分析。

法律英语教程第6单元text a翻译

法律英语教程第6单元text a翻译

侵权法概论将侵权行为根据过错程度划分为三类是惯例。

1.故意侵权行为总的来说故意行为比过失行为在道德上更应该受到指责,所以法律倾向于对故意侵权责任人施加更大的责任。

所以,在故意侵权案件中原告在赔偿的数量,因果关系的程度还有承受证明所需的负担的人的问题上都将比在过失侵权案件中更加慷慨。

《侵权法重述》尝试详细地描述一个对于故意侵权行为的责任的普遍原则,但是法庭压倒性的方法是根据普通法律的分类来考虑故意侵权行为。

因此,这就是这一主题提在这儿的原因。

殴打殴打就是被告对原告采取的故意的伤害或者攻击性的接触。

它不需要被告以某种伤害为目的,只需要他是故意接触的。

例如,假定一个受害者的腿因为旧伤而特别容易受伤。

被告在不知情的情况下,用不会对健康的腿造成严重伤害的方式踢了被害人的腿,结果在这个案例中队被害人的腿造成了严重的伤害。

即便被告不是故意要造成这样的伤害,他依然要负责任。

接触不需要是暴力的。

所有需要的只是对原告的身体有伤害的接触。

攻击攻击和殴打紧密相关,但是不需要接触。

当被告故意实施足以造成直接殴打的合理忧虑的行为时,就构成了攻击。

需要的殴打的忧虑必须是普通人会觉得受到威胁的。

它的大致含义就是被告必须有明显的能力来实施威胁。

然而,原告实际的恐惧时不需要的。

所以,非常勇敢不会被吓到的原告当他感受到威胁时也能胜诉。

总的来说,仅仅是言语的威胁,而不伴以身体的行为,将不足以形成合理的担心。

因为威胁的接触必须是直接的,所以必须有威胁行为的表现。

所以,一个说明天要伤害别人的威胁不是直接的。

类似地,当显然目前没有枪的时候威胁别人说要射击他,也不是“直接的”威胁来足以构成攻击的宣称。

非法监禁非法监禁是没有法律依据地违背他人意愿来限制他人的自由。

这种侵权行为的本质就是在没有正当理由的时候限制一个人的自由所导致的自然的生理伤害。

被告必须蓄意去限制他人的自由或者必须有一个人将要被限制的合理的确定性。

这种限制可能是身体暴力的结果,或者是对人身或者财产的威胁。

法律名词翻译.doc

法律名词翻译.doc

Domicile of origin(户籍)是以户为单位记载自然人的姓名、出生、住所、结婚、离婚、收养、失踪和死亡等事项的法律文件。

Domiciled(公民)公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致的,经常居住地视为住所Dominant tenement(需役地)利用和享受便利的土地称需役地Donatio mortis causa(死因赠与)是指因赠与人死亡而发生效力之赠与契约,属于特种赠与之一种,常与遗赠互为比较Donee(受赠人)又称“受赠方”。

在赠与合同中,同意接受他人无偿赠与物的一方当事人。

...在一般情况下,受赠人只享有接受赠与物的权利而不必承担义务Donor(捐赠人)捐赠人可以与受赠人就捐赠财产的种类、质量、数量和用途等内容订立捐赠协议。

捐赠人有权决定捐赠的数量、用途和方式Drawee(付款人):根据托收指示被提示单据履行付款责任的人,是托收业务的债务人,一般为进口商Drawer(出票人)民事债务人作为出票人的情形下,票据的付款人也是出票人,承兑人也是出票人Duces tecum(出庭受审令)类型的证人传唤这需要一个人来吗出席法庭指定的文件Duress(强制).以某种无形或者有形的力量强力约束人或者物。

或者是以这种力量来使人/物执行/被执行某项行动/操作。

通常这种行为是执行/被执行的人/物不情愿的(非自然化的Duty(责任)指没有做好自己工作,而应承担的不利后果或强制性义务。

Easement(地役权)是指为使用自己不动产的便利或提高其效益而按照合同约定利用他人不动产的权利Emolument(薪酬)是员工因向所在的组织提供劳务而获得的各种形式的酬劳。

狭义的薪酬指货币和可以转化为货币的报酬。

广义的薪酬除了包括狭义的薪酬以外,还包括获得的各种非货币形式的满足。

Enabling legislation(授权立法)是立法机关(议会)在它所制定的一项原则立法(授权法)中,规定将某些具体事项立法授予行政部门,专门设立的机关,司法机关或地方国家机关。

法律术语翻译

法律术语翻译

法律术语翻译探讨摘要:目前,随着我国对外法律文化交流的增多,法律翻译工作变得越来越重要。

法律术语的翻译是法律翻译中一个非常重要的方面。

从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。

然而,对法律翻译工作者而言,法律术语的翻译却是一项很大的挑战。

本文从法律术语的特点入手,指出了法律术语翻译中的困难,并从具体情况具体对待的角度探讨了法律术语翻译的原则与对策。

关键词:法律术语;翻译原则;功能对应词中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578(2013)01-0011-021.引言法律术语翻译是法律翻译中的一个非常重要的方面。

从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。

如果法律术语翻译错了,很可能会造成误解,甚至酿成纠纷。

因此,对法律术语的翻译一定要慎之又慎。

2.法律术语的特点及其翻译中的困难法律术语是具有法学专门涵义的词语,其作用在于以简练的语言表达一项被普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律工作者能够用简洁的语言进行交流和沟通,它是法律语言最重要的组成部分。

众所周知,法律语言不同于日常语言,有着很强的专业性和行业特色。

若非法律专业人士,或者没有相关法律背景知识,我们对法律语言的理解很难做到完整、准确。

法律术语作为一种更精练的法律用语,理解起来更是颇费周折。

很多情况下,法律术语虽然用的是日常语言,但却往往被赋予了特殊的含义。

例如:”power of attorney”,有人直译为“律师的权利”或“律师的力量”,这是错误的,应译为“授权委托书”。

又如”necessity”,在一般的日常英语中,人们将它翻译成“必要性,需要或必需品”,但作为法律术语,它则表示一种可以免除或减轻责任的违法阻却事由,即“紧急避险”。

像这样的法律术语在法律语言中大量存在。

这无疑给法律翻译工作者带来了很大的挑战,稍有不慎,就有可能失之毫厘、谬以千里。

此外,法律术语还存在一词多义的现象。

法律术语的英汉翻译

法律术语的英汉翻译

法律术语的英汉翻译张恩华摘要:在法律术语英汉翻译这个翻译领域中的难题中,译者通常会面临两大挑战:一是法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等;二是法律术语英汉翻译中经常没有确切对等词,而是出现了接近对等、部分对等或完全不对等等情况。

本文探讨了这些不完全对等的现象,并提出了相应的翻译方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、借译或创造新词等。

Abstract: In the field of English—Chinese translation of legal terminology, translators are often faced with two major challenges: Firstly, legal translation requires equivalence both in linguistic functions and in legal functions. Secondly, no exact equivalence but near equivalence, partial equivalence and non-equivalence can be found in English-Chinese translation of legal terminology. This article aims to explore the absence of exact equivalence and some ways to deal with it, such as the use of functional equivalent, lexical expansion,paraphrase,neutral term,borrowing and neologism.关键词:法律翻译;法律术语;不完全对等;确切对等词;Key words:legal translation;legal terminology;non-equivalence;exact equivalent术语翻译是翻译特定目的文本的译者经常面对的一个障碍。

法律英语术语及其翻译

法律英语术语及其翻译

法律英语术语及其翻译随着全球化的推进和国际交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。

特别是在法律领域,由于涉及各国的文化和传统,法律术语的翻译成为了一项极具挑战性的任务。

在众多语种间,英语的法律术语翻译尤为常见,但由于英语的法律术语往往具有特殊的语境和含义,如何准确地进行翻译成为一个重要问题。

本文以刑法罪名为例,探讨英语法律术语的翻译策略,以期为法律翻译的准确性和规范性提供参考。

英语法律术语的翻译策略主要有语义翻译、官方翻译和法庭翻译等。

语义翻译强调在保留原文法律含义的基础上,结合目标语言的特点进行翻译,以保证法律文书的准确性。

官方翻译则注重于官方文件的规范性和统一性,以确保译文在法律文书中的权威性。

而法庭翻译则要求翻译者在双语转换中保持中立,不得带有任何偏见,以确保判决的公正性。

本文采用文献调查和案例分析的方法进行研究。

通过对相关文献的梳理和评价,总结出各种翻译策略的特点和应用情况。

结合具体的刑法罪名案例,对不同翻译策略进行实证分析,探讨其优缺点。

通过分析发现,在刑法罪名的翻译中,语义翻译更注重对原文法律含义的准确传达,而非单纯的字面对应。

这种策略在传达罪名的本质含义方面具有优势,但也可能因为目标语言的文化差异造成理解困难。

官方翻译则强调统一性和规范性,以确保法律文书的权威性。

然而,这种翻译策略也容易忽视目标语言的特点和接受度,导致理解的偏差。

法庭翻译要求中立、准确地进行双语转换,但有时也会因为对法律背景和语境的理解不足而产生误差。

英语法律术语的翻译策略在刑法罪名的翻译中各有优势和不足。

因此,在实际翻译过程中,应根据具体的需求和情况选择合适的翻译策略。

同时,为了提高翻译的准确性和规范性,应加强翻译者的专业素养和跨文化意识的培养。

对于法律翻译的规范性和标准性,仍需进一步研究和探讨。

功能对等理论在法律英语术语的跨文化翻译中的应用随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,法律英语的翻译也变得越来越重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2. tort (侵权):A private or civil wrong or injury,other than breach of contract, for which the court will provide a remedy in the form of an action for damages.
• 7.average(海损): loss or damage accidentally happening to a vessel or to its cargo during a voyage.
example
• 8.review( 审查案件,复审): the examination of a cause by an appellate court or appellate administrative body.
• 10.affirmance(上级法院维持下级法院的判决): the confirmation and ratification by an appellate court of a judgment,order,or decree of a lower court brought before it for review.
example
• 5. limitation (诉讼时效): a certain time allowed by a statute for bringing litigation.
• 6.minor (未成年人): an infant or person who is under the age of legal competence. This is a term derived from the civil law,which describes a person under a certain age as less than so many years. In most countries,a person is no longer a minor after reaching the age of 18.
文释义
背景知识引入
Preview
• 供某种行业专门使用的词语叫行业语(Professional jargon)。 • 例如,化学界: chemical combination(化合),reduction(还原),decomposition(分解),
organic compound(有机化合物)等;医学界:operation(手术),complioation(并发症), clinical diagnosis (临床诊断)等。行业语是社会习惯语的一种,是各行业为适应本行 业的特殊需要而创造并长期使用的词语。行业语的范围很广,它甚个包括各门科学 的术语。科学术语是行业语中的专门用语,它代表的是科学技术力面的一个概念, 人们借助于这此科学术语掌握有关的知识,推动学术的发展。同其他任何学科一样, 法律专业也有自已专门使用的行业词语,这些专业词汇使法律语言所指更为准确, 所指代的事物更加明晰,同时它们也使得法律工作者之间的交际变得轻松自在。这 些专业词汇有相当一部分来源于日常语言,由于长期被法律工作者使用,它们在被 用于法律文献中时词意已经特定化,因而已成为法律英语中的专业术语。
• 9.omission(不作为): The intentional or unintentional failure to act which may or may not impose criminal liability depending upon the existence of a duty to act under the circumstances. The neglect to perform what the law requires.
• 另一类表示特定的法律概念,但是随着应用范 围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相 交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓 的术语扩伸到全民词汇领域, lawyer( 律 师 ) , debt( 债 务 ) , murder( 谋 杀 ) , crime( 罪 行 ) , prison( 监 狱 ) , court(法庭),contract(合同),police警察),will ( 遗 嘱 ) , fine( 罚 款 ) , punishment ( 惩 罚 ) , sentence( 判 决 ) , judgement( 审 判 ) , robbery( 抢 劫),theft(偷窃), conduct(行为),write(签字), witness(证明),goods(商品),individual(个人), sum(总额), signing(签署),insurance(保险), gambling( 赌 博 ) , rule( 规 则 ) , marriage( 婚 姻 ) , divorce(离婚)……
CHAPTER Six 第六章
法律术语的翻译
CONTENTS
教学目 标 背景知识 本章知识剖析
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1. 法律术语的概念 • 2. 法律术语的类型 • 3. 法律术语翻译方法和技巧 • 4. 一些应积累的法律术语的英汉译法和 中
第一节 法律术语的概念和特征
example
• 1.certiorari (上级法院向下级法院或准司法机构调取案卷的令状): A writ of common law origin issued by a superior to an inferior court requiring the latter to produce a certified record of a particular case tried therein. It is most commonly used to refer to the Supreme Court of the United States,which uses the writ of certiorari as a discretionary device to choose the cases it wishes to hear. To be simple it refers to the order written by a superior court to an inferior court requiting the inferior court to produce a certified record of a certain case.
相关文档
最新文档