2019大学英语六级翻译练习题:老龄化社会

合集下载

大学英语六级汉译英-15

大学英语六级汉译英-15

大学英语六级汉译英-15(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国新的老年人保护法规定,成年子女必须看望他们年迈的父母。

年迈的父母如果感觉被忽视了,可以把他们已成年的孩子告上法庭。

法律没有说明子女必须看望父母的频率。

法律中也没有说如何执行这项法律,忽略长辈如何惩罚。

中国的老年人口增长迅速,由于独生子女政策(the one-child policy)控制了人口增长,劳动人口缩水。

一位帮助起草老年人保护法草案的教授说,立法主要是为了提高老年人需要情感上支持的意识。

(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(China's new elderly protection law states that adult children must visit their elderly parents. Aging parents can take their adult kids to court if they feel neglected. The law does not state how often a child must visit his or her parents. There is also nothing in the legislation that states how the law would be enforced and what the punishment is for neglecting one's elderly relatives. The elderly population in China is growing quickly, and the working population is shrinking due to the one-child policy, which was introduced to control population growth. A professor who helped draft the elderly protection law said that the legislation is mainly there to raise awareness for elderly people who need emotional support.)解析:2.这周颁布的一项新法律要求子女必须“经常”探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求(financial and spiritual needs)得到满足。

大学英语四六级翻译练习题库(社会热点9篇)

大学英语四六级翻译练习题库(社会热点9篇)

大学英语四六级翻译练习题库(社会热点九篇)第一篇随着中国中产阶级的崛起,随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,中国的中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。

这就鼓励了“快时尚(fast fashion fashion)”市场在中国的发展。

在“快时尚”市场上,国际零售商)”市场在中国的发展。

在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。

国际快时尚零售商,像Zara 和H&M H&M,,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market )中去。

“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas fashionistas)数量的上升。

大量国际品牌的涌入给中国设计师带)数量的上升。

大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。

考点:段落翻译;正确答案:With the rise of the China’s middle class, Chinese teenagers have more money to spend on clothing than their parents which has encouraged the development of "fast fashion" market in China. In the "fast fashion" market, the international retailers sell affordable, and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers, like Zara and H&M, are designed to bring the latest fashion trends to the mass market as quickly as possible. "Fast fashion" coupled with the increase in disposable income of Chinese people led to the rise in the number of young fashionistas. The influx of a large number of international brands have brought fierce competition to the Chinese designers. 文字解析:1. “随着…的崛起”:with the rise of…。

养老英语六级

养老英语六级

在英语六级考试中,关于养老的话题可能会出现在写作、翻译或听力部分。

以下是一些与养老相关的英语六级考试练习题示例:
写作:
1. With the increasing aging population, how can we ensure the quality of eldercare in our society? Write an essay of about 150-200 words on this topic.
翻译:
1. 随着人口老龄化的加剧,社会应该如何应对养老问题?请将以下句子翻译成英文:随着人口老龄化的加剧,社会应该如何应对养老问题?
听力:
1. In a survey about retirement, it was found that many young people are worried about their financial security after retirement. Which of the following is NOT a reason for their concern?
A. The rising cost of living
B. The uncertainty of social security
C. The possibility of losing their job
D. The increasing number of elderly people
参考答案:
写作:略
翻译:With the increasing aging population, how can we ensure the quality of eldercare in our society?
听力:C。

2023六级听力译文

2023六级听力译文

2023六级听力译文以下是一段关于2023年六级听力原文的翻译:原文:随着经济和社会的发展,中国的人口结构发生了显著的变化,逐渐进入了老龄化社会。

中国老年人口将继续增加,人口老龄化的趋势将更加明显。

为了应对这一挑战,政府和社会团体正在共同努力,采取各种措施来提高老年人的生活质量。

他们正在制定政策,改善老年人的医疗保健和社会福利,并提供更多的机会和资源,使老年人能够保持健康、有尊严地生活。

译文:With the development of economy and society, China's population structure has undergone significant changes and gradually entered the aging society. China's elderly population will continue to increase, and the trend of aging population will become more obvious. In order to cope with this challenge, the government and social organizations are making joint efforts to take various measures to improve the quality of life of the elderly. They are formulating policies, improving medical care and social welfare for the elderly, and providing more opportunities and resources to enable the elderly to maintain a healthy and dignified life.。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会动荡,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。

现在,我们正在满怀信心地全面推进改革。

中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。

正确答案:Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous successes. We have overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest. Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all-round progress. At present, we are conducting a comprehensive reform with full confidence. A country with a vast territory, a big population and a long history, china should make greater contributions to humanity. 涉及知识点:翻译2.根据中国实际情况及文化历史背景,政府为解决老龄化问题提出了五个目标:老有所养,老有所依,老有所为,老有所学,老有所乐。

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总总分:90分题量:16题一、问答题(共16题,共80分)1.翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsign sandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。

2.翻译:Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmor euseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。

3.翻译:Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoff uelneededtomovethem,(PassageTwo)答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。

4.翻译:Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhar dfortherestofthevoyage.(PassageOne)答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。

5.翻译:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。

另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。

大学英语24篇翻译练习

大学英语24篇翻译练习

作文号:375886题目:四级汉译英翻译:中国家庭文化原文:在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭。

这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。

中国的孩子们跟随他们父亲的姓。

这和西方文化是一样的。

如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。

除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。

译文:In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s family name. This is the same as w estern culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.作文号:375887题目:四级汉译英翻译:法定假日原文:中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。

2019六级翻译练习题:老龄化社会

2019六级翻译练习题:老龄化社会

2019六级翻译练习题:老龄化社会【翻译原文】老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。

按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。

老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。

2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

【参考译文】An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of thetotal population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the DoubleNinth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with agingof population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.【重点表达】达到或超过 reach or exceed老龄化的加速 the acceleration of aging巨大的压力 enormous pressure中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019大学英语六级翻译练习题:老龄化社会
【翻译原文】
老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。

按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。

老龄化的加速对经济社会都将产生巨大
的压力。

2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

【参考译文】
An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the
total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double
Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging
of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.
【重点表达】
达到或超过 reach or exceed
老龄化的加速 the acceleration of aging
巨大的压力 enormous pressure
中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意两个“应对”的不同翻译)。

相关文档
最新文档