英汉翻译--6
英译汉 Unit 6

Example
In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and may be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement. 这个例子中有76个单词 首先是由“in case that”引导的状语 个单词, 这个例子中有 个单词,首先是由 引导的状语 从句;主句谓语有三个部分并列,分别为“shall inform...”、 从句;主句谓语有三个部分并列,分别为 、 “and may… delay… or not perform…”和“and may be… 和 exempted from…”在状语从句中有过去分词短语( 在状语从句中有过去分词短语( 在状语从句中有过去分词短语 provided herein)做后置定语修饰 置定语修饰“the duties”,起到对名 ) , 词或概念的内涵和外延进行精确界定的作用; 词或概念的内涵和外延进行精确界定的作用;此外还有介词 短语“on account of force majeure”作原因状语。另外,主 作原因状语。 短语 作原因状语 另外, 句第二个谓语 部分还带有一个由“provided”引导的条件状语 句第二个谓语 部分还带有一个由 引导的条件状语 从句。这些均说明其表达严谨、 凝练庄重。 从句。这些均说明其表达严谨、语句三部分组成: 约首preamble:title; number of the contract; date and place of signing; signing parties; each party’s authority; recitals of whereas clause(缔约缘由) 正文body:definition clauses; general terms (insurance; inspection; claim; arbitration; force majeure; applicable laws; breach and rescission of contract(违约和毁约条款)); basic conditions ( name of commodity; specification; quality; quantity; price; packing; payment; shipment & delivery; ) 约尾witness /ending: copies of the contract; languages used and their effectiveness(使用文字 及效力);witnesses(见证人); annex(附录); signature; seal.
英汉翻译教程unit6

• 11. Thunder roared and a pouring rain started. • 试翻译:雷声怒吼中开始下起了倾盆大雨。(拟人) 试翻译:雷声怒吼中开始下起了倾盆大雨。(拟人) 。(拟人 • 12. It took a few dollars to build this indoor swimming pool. • 试翻译: 建一个室内游泳池只花几美元。(夸张) 。(夸张 试翻译: 建一个室内游泳池只花几美元。(夸张) • 13. To tell you the truth, I was really scared to death at that time. • 试翻译:说真的,我那时真是吓得要死。(夸张) 试翻译:说真的,我那时真是吓得要死。(夸张) 。(夸张 • 14. His words made my blood freeze. • 试翻译:听了他的话,我的血都快凝固了。(夸张) 试翻译:听了他的话,我的血都快凝固了。(夸张) 。(夸张 • 15. He threw a nervous glance at his brother. • 试翻译:他紧张地朝他的兄弟瞥了一眼。(移就) 试翻译:他紧张地朝他的兄弟瞥了一眼。(移就) 。(移就
• "You're giving me a pain in the neck," shouted Dr. Ruby, "Do you have a chip on my shoulder or something? Just laugh!" • 你是不是成心找不愉快 成心找不愉快? 成心找不愉快 • "I don't have a chip on my shoulder. Nothing is broken. I told you I have a sore throat and a pain in my knee." • "My knee only hurts when dance," said the doctor. "That's because I have two left feet." • 那是因为我笨手笨脚 笨手笨脚。" 笨手笨脚
英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)
汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
【英汉对照】五年级下册Unit 6 work quietly课文翻译

Unit 6 Work quietly Unit 6 A-Let's try英语课文翻译Mike: Wow! There are so many animals in the zoo.迈克:哇!动物园里有这么多动物。
Chen Jie: Yes.I love them.Look! The birds are flying.陈杰:是的。
我喜爱它们。
看!鸟儿正在飞。
Mike: And there is a yellow tiger, too.迈克:还有一只黄色的老虎。
Chen Jie: Yes.It is running very fast!陈杰:是的。
它跑得非常快!Unit 6 A-Let's talk英语课文翻译Chen Jie: Look at the pandas.陈杰:看这些熊猫。
Mike: What are they doing?迈克:它们正在做什么?Chen Jie: Haha. They're eating lunch! They're so cute. 陈杰:哈哈。
它们正在吃午饭!它们真可爱。
Mike: Oh, yes! They like bamboo.迈克:哦,是的!它们喜欢竹子。
Chen Jie: What's the little monkey doing?陈杰:那只小猴子正在做什么?Mike: It's playing with its mother!迈克:它正在和它妈妈玩!Chen Jie: Do you see any elephants?陈杰:你看见大象了吗?Mike: Yes! Look there! The elephant is drinking water.迈克:是的!看那里!那只大象正在喝水。
Unit 6 B-Let's try英语课文翻译Tom: Hi, I am new here.Is this the library?汤姆:嗨,我是新到这里的。
大学体验英语综合教程2_1-6英译汉,汉译英

大学体验英语综合教程2_1-6单元汉译英及英译汉1-6汉译英1. 任何年满18岁的人都有资格投票(vote)。
(Be eligible to)Anyone over the age of 18 is eligible to vote.2.每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。
(Apply for, scholarship)A form to apply for these scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester.3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。
(On the advice of)On the advice of my doctor, I decided to give up smoking.4.公园位于县城的正中央。
(Be located in)The park is located right in the center of town.5.这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。
(facilities)The university provides all the materials and facilities we desire.1. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。
(fill out)The policemen are busy filling out forms about the accident.2.我想在还车之前把油箱(fuel tank)加满。
(fill up)I want to fill up the fuel tank before returning the car.3.如果你要投诉,最好遵循正确的程序。
(follow the procedure)If you want to make a complaint, you’d better follow the correct procedure.4.要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。
英汉翻译-6 结构的转换
6.2.3 兼动名词结构在句中的位置
兼动名词结构还可以出现在句中多个位置,作宾语、 主语、表语、同位语、状语等句子成分。
例1:
I was delighted at the thought of seeing you again.
【译文】一想到又能见到你,我便十分高兴。
动宾
例2 : Mastery of a language requires hard efforts.
该句的意思可用其他方ly appreciated by the teacher.
② The teacher is deeply appreciative of the students’ work. ③ The teacher is a deep appreciator of the students’ work. ④ The teacher has a deep appreciation of the students’ work.
这类形容词短语结构常用在 be, become,
seem等系动词之后。如果系动词是 be,
become, 可撇开不管,直接把形容词汉译成动
词;如果系动词是seem,可译其含义,再把形
容词译成动词,让seem作为状语,置于动词前。
例1: I am content with my work.
【译文】我很满意我的工作。
动宾
例2:She is envious of your beauty.
【译文】她嫉妒你的美丽。
动宾
例3: The government of my country is deeply concerned at the situation there.
【译文】我国政府深切关注那里的局势。
CET-6 翻译测试及参考译文
CET-4 汉译英预测试题及译文Test 1The baby‘s biggest celebration is on the thirtieth day after a baby is born or at Manyue in Chinese when the mother is allowed out of her room.On this day,a head shaving ceremony will be held,which is comparatively solemn among all the ancient ceremonies.In the ceremony the baby s head will be shaved by a barber,and fetal hair of the baby will be put away or hung at the bedside.The baby wears a silver or gold padlock around his neck which is supposed to lock the child to this world.Family and friends dine and celebrate all day.If you are invited to a Manyue celebration,it is very appropriate to bring gifts of money,enclosed in red envelopes(Hongbao)for good fortune.Although the amount of money should be in an even number(odd numbers being reserved for cash given during funerals),four of anything is to be avoided.Test 2New Year‘s Eve is the prelude of Spring Festival.The dinner on that night is called“New Year ‘s Dinner”,which symbolizes the reunion and happiness.Jiaozi(Chinese dumpling)and Niangao(New Year s Cake)are the two necessities for the dinner.Other food includes chicken,fish and tofu(bean curd).Chicken stands for luckiness,fish for abundance and tofu for happiness.All these come from the Chinese similar pronunciations,expressing people s wishes for a better life.After the dinner,the whole family will sit together,which is traditionally called “Shousui”—staying up late to the midnight while eating sweets,greeting each other,guessing riddles,matching couplets and enjoying the Spring Festival Gala being broadcasted on TV.As the clock strikes the zero hour,the whole family will cheer up to celebrate the New Year s coming.Then they go outside and ignite fireworks and firecrackers to welcome the New Year.Test 3The festival is held in the golden season of autumn,at harvest time.The bright and clear weather and the joy of the harvest make for a festive atmosphere.The Double Ninth Festival is usually perfect for outdoor activities.Many people go hiking and climbing in the countryside to celebrate the festival.On the one hand,they can get some exercises,on the other hand,they may enjoy the beautiful autumn scenery,Mother Nature‘s final burst of color before she puts on her dull winter cloak.Some will carry a spray of dogwood to celebrate.Besides,appreciating chrysanthemum is also an important activity on the Double Ninth Day.Chrysanthemum signifies longevity in China and lunar September is the very season for chrysanthemum to bloom.So many people will come out to the public parks or botanical gardens,appreciating the beautiful and wonderful chrysanthemum.Special chrysanthemum shows will also be performed in some places.Test 4The Chinese nation is known throughout the world not only for its industriousness and stamina,but also for its ardent love of freedom and its rich revolutionary traditions.The history of the Han people,for instance,demonstrates that the Chinese never submit to tyrannical rule but invariably use revolutionary means to overthrow or change it.In the thousands of years of Han history,there are hundreds of peasant uprisings,great and small,against the dark rule of the landlords and the nobility.And most dynastic changes came about as a result of such peasant uprisings.All the nationalities of China have resisted foreign oppression and have invariably resorted to rebellion toshake it off.Test 5According to the definition given by WTO,dumping refers to the act of selling products to another country for less than the “normal value” and causing damage to the relevant indus tries of the importing country.The “normal value” here is measured by the pro duct price of market economy country. If the sponsor nation of the antidumping case holds that the exporting country is the non market economy country,it will cite the cost statistics of the economy market country(substitute country)which has approximately same economy developing level of the exporting country to calculate the so called normal value and determine the dumping profit margin.The WTO rules allows the importing country to treat China as a non market economy in the next 15 years,which means it allows the sponsor country of antidumping case cite the cost statistics of the substitute country (usually higher than our country s cost) in a comparatively long period to calculate the “normal value”of products and eventually files China s dumping case and then imposes high tax rate.This has become the most effective instrument for some countries to suppress China s export in the name of antidumping.Test 6If democracy is to survive,it is the task of men of thought,as well as men at action,to put aside pride and prejudice,and with courage and single minded devotion—and above all with humility —to find the truth and teach the truth that shall keep men free.We may find in that sense of purpose,the personal peace,not of repose,but of effort,the keen satisfaction of doing,the deep feeling of achievement for something far beyond ourselves,the knowledge that we build more gloriously than we know.Test 7I ve been interested in martial arts in my whole life.But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club,that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art.It is fighting and defending yourself,but it also understanding your body more,making it stronger and healthier.Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture.When I started to practice kungfu I realized how difficult it was.Even a simple kick or punch demanded months of practice.But I loved it! A whole new world was opening to me.Test 8In modern times,Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead,they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations,and have opened up bright prospects for economic and social development.Test 9The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze the fourth largest river on theplanet.According to the project s designers the world s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir.But the new lake the dam creates will completely submerge 13 riverside cities 140 large towns and numerous small villages.Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground.Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife and permanently alter the spectacular three Gorges the steep wall canyons for which the Gorges are named.Test 10To help the Chinese to gain an appreciation of the value of friendship in different cultures he selected and arranged one hundred sayings popular at home and abroad on the subject of friendship.Its popularity needs no explanation for a brief perusal of the questions shows that they embody the notions of civilized friendship.The maxims stress selflessness and concern for the material and spiritual welfare of the friends.Consequently this work could not fail to exert strong appeal among a people who since earliest times had held friendship in the highest regard.In this age of growing contacts between East and West and the consequent development of mutual understanding between both sides of the globe to publish this work has a profound influence.一、汉译英预测试题Test 1新生婴儿最隆重的庆祝仪式应该是满月。
英汉翻译教程自考题-6_真题-无答案
英汉翻译教程自考题-6(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple ChoiceA.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.1. While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer, a lot of show a very strong link between them.______A.当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
B.尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
C.尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
D.当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
2. The new type of equipment will reduce the error probability by a factor of five.______A.新型设备将使差错率减少到原来的五分之一。
B.新型设备将使差错率减少到原来的五分之四。
C.新型设备将使差错率比原来减少五分之一。
D.新型设备将使差错率净减少五分之一。
3. It's better having short lines with more bank tellers.______A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
广外翻译专业英译汉练习6(附参考译文)He was a man offifty
He was a man of fifty, and some, seeing that he had gone both bald and grey, thought he looked older. But the first physical impression was deceptive. He was tall and thick about the body, with something of a paunch, but he was also small-boned, active, light on his feet. In the same way, his head was massive, his forehead high and broad between the fringes of fair hair; but no one’s face changed its expression quicker, and his smile was brilliant. Behind the thick lenses, his eyes were small and intensely bright, the eyes of a young and lively man. At a first glance, people might think he looked a senator. It did not take them long to discover how mercurial he was. His temper was as quick as his smile; in everything he did his nerves seemed on the face. In fact, people forgot all about the senator and began to complain that sympathy and emotion flowed too easily. Many of them disliked his love of display. Yet they were affected by the depth of his feeling. Nearly everyone recognized that, though it took some insight to perceive that he was not only a man of deep feeling, but also one of passionate pride.他五十岁,头秃了,头发也花白了,人们觉得他不止五十岁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 8 Exercise 24
1.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统 的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重 要调节器。 背景信息:海洋覆盖了地球表面的71% 结论观点:
1.是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
2.也是资源的宝库,环境的重要调节器。
Unit 8 Exercise 24
• 被动语态译为主动形式 译为无主句 • 前后有逻辑关系的两个短句采用合译法 随后几周内又抓住了几只成虫,从此就再没 有发现螺旋锥蝇的踪迹。
Unit 8 Exercise 24
长句汉译英的翻译方法: 第一步:从逻辑上分析,弄清个分句之间的 关系。
第二步:背景情况(次要信息)译为从句;
结论观点(主要信息)译为主句。
• disappointed 词类转译法 形容词转译为动词,译为“得不到预期结 果” • the drillers go to another 使用增词法 译为“到另一个地方去钻探” 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的 结果,便到另一个地方去钻探。
Unit 8 Exercise 22
8. When the oil is heated, the first vapours to rise are cooled and become the finest petrol.
1916年,一位名叫G.A.朗纳的昆虫学家 报告说,可以通过X光照射使烟草甲虫不育。 从那时起,人们就已经从理论上知道可以 这样使昆虫失去生育能力。
Unit 8 Exercise 23(b)
1. A vast amount of information on the biology of the screw-worm had been accumulated over the years by Agriculture Department scientists in Texas.
• the likely places 使用增词法 译为“哪些地方可能有油” 地质学家是研究岩石的科学家,他们可以为 钻探石油的人指明哪些地方可能有油。
Unit 8 Exercise 22
7. If they are disappointed at one place, the drillers go to another.
resources and an important regulator of the
environment.
Unit 8 Exercise 24
2.维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法律原则, 维护海洋健康,保护海洋环境,确保海洋资源的可持 续利用和海上安全,已成为人类共同遵守的准则和共 同担负的使命。 (1) 原文结构:四个平行的动宾结构作主语
• 长句的处理:1. 分层次理解 2. 分译法
Unit 8 Exercise 23(b)
2. The project involved the weekly production of about 50 million screw-worms at a specially constructed “ fly factory,” the use of 20 light airplanes to fly arranged flight patterns, five to six hours daily, each plane carrying a thousand paper cartons, each carton containing 200 to 400 irradiated flies.
• 被动语态转译为主动形式 增加泛指性代词作主语“大家”“人们” • the fact和 that insects could be sterilized by exposure to X-ray是同位语,同位语的处理 • “when…”定语从句的处理
Unit 8 Exercise 23(a)
3. Academically, the fact that insects could be sterilized by exposure to X-ray had been known since 1916, when an entomologist by the name of G. A. Runner reported such sterilization of cigarette beetles.
英汉翻译
科普文章的翻译
• 科技术语的翻译
• 被动语态的翻译
• 多重复合句的翻译 • 抽象名词的翻译
• 增词法的使用
Unit 8 Exercise 22
1. Scientists are confident about the foቤተ መጻሕፍቲ ባይዱmation of coal,
but they do not seem so sure when asked about oil.
Unit 8 Exercise 22
3. They were covered with huge deposits of mud, and by
processes of chemistry, pressure and temperature were
changed through long ages into what we know as oil.
• 采用反译法 persisted in Dr. Knipling’s mind译为“始终 没有放弃这个想法” 这个建议遇到来自墨守成规的官僚机构的阻 力,也受到科学家的怀疑,但尼普林博士却 始终没有放弃这个想法。
Unit 8 Exercise 23(a)
3. Academically, the fact that insects could be sterilized by exposure to X-ray had been known since 1916, when an entomologist by the name of G. A. Runner reported such sterilization of cigarette beetles.
• 被动语态转译为主动形式 译为“经过……” 石油经过加热,最先冒出来的蒸汽冷却后就 是质量最高的汽油。
Unit 8 Exercise 23(a)
1. About a quarter of a century ago Dr. Knipling startled his colleagues by proposing a unique method of insect control.
• 长句采用分译法 By+doing表示“通过……手段”,作状语,
译为汉语应放在谓语动词前面,把介词短
语译为分句。 大约二十五年前,尼普林博士提出了一种控 制昆虫的绝妙方法,使他的同事们大吃一惊。
Unit 8 Exercise 23(a)
2. The proposal was met with bureaucratic inertia and with skepticism from scientists, but the idea persisted in Dr. Knipling’s mind.
1.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统 的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重 要调节器。 The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global biosupport system. It is also a treasure house of
• 抽象名词formation应译为动词或者形容词。 • formation使用增词法 译为“是怎样形成的”
about oil 使用增词法
译为“关于石油是如
何形成的” 科学家确知煤是怎样形成的,但问到石油是 怎样形成的,似乎就不那么有把握了。
Unit 8 Exercise 22
2. They think that the oil under the surface of the earth
处理方法:把四个动词进行非谓语化处理
(2) 选准动词,要注意和动词搭配的宾语: 维护(原则):uphold,维护(健康):maintain, 保护(资源):protect,确保(安全):guarantee
Unit 8 Exercise 24
国际海洋法律原则:
the principles of the international marine law
• 被动语态转译为主动形式 译为“得到……”。 • glance 用词类转译法 译为“看一看” • 同位语的处理:具体内容前置翻译 石油是在海里形成的,这种说法,只要看一看 世界主要油田分布图,就可以得到证实;
Unit 8 Exercise 22
5. They are sedimentary rocks, rocks which were laid down by the action of water on the bed of the ocean.
originated in the distant past, and was formed from
living things in the sea.
• originated使用增词法
译为“已经形成”
• 被动语态转译为主动形式 译为“由……的” 他们认为地下的石油在远古时期就已经形 成,而且是由海中生物形成的。
• 被动语态转译为主动形式,译为“沉积”。 • water 结合上下文,译为“海水”。 • 同位语的处理:分译法翻译 这种岩层是沉积岩,是在海水的作用之下沉积 在洋底的。
Unit 8 Exercise 22
6. Geologists, scientists who study rocks, indicate the likely places to the oil drillers.