英语电影片名翻译研究
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文

《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。
英文电影片名的翻译作为电影传播的重要环节,对于促进文化交流、增强观众观影体验具有不可忽视的作用。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译策略与技巧。
二、目的论的概述目的论,即翻译目的论,是一种以翻译目的为导向的翻译理论。
在电影片名翻译中,目的论强调翻译的目的性,即翻译应服务于电影的传播与推广,满足观众的文化需求和审美期待。
因此,在翻译过程中,应充分考虑目标语观众的认知特点、文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名翻译的目的英文电影片名的翻译目的是将原片名所蕴含的信息有效地传达给目标语观众,以促进电影的传播与推广。
在翻译过程中,应关注以下几点:1. 文化信息的传递:通过翻译,将原片名中的文化信息传递给目标语观众,以帮助他们更好地理解电影的内容。
2. 吸引力:通过合理的翻译,使电影片名更具吸引力,激发观众的好奇心和观影欲望。
3. 准确性:确保翻译的准确性,避免因误解原片名而导致的观众对电影内容的误解。
四、英文电影片名翻译的策略与技巧根据目的论的指导,英文电影片名的翻译应采用以下策略与技巧:1. 直译与意译相结合:在保证准确传达原片名信息的基础上,根据目标语观众的文化背景和审美习惯,灵活运用直译和意译的翻译方法。
例如,将《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)译为“希望之光”,既保留了原片名的精髓,又使目标语观众更容易理解。
2. 简化与增补:对于一些过长或信息冗余的英文片名,可采用简化与增补的翻译方法。
简化是指将原片名中的冗余信息省略,只保留核心内容;增补则是在原片名的基础上添加相关信息,以帮助目标语观众更好地理解电影内容。
例如,《Jurassic Park》(侏罗纪公园)通过增补“恐龙”这一关键词,使目标语观众更易理解电影的主题。
3. 创新与再创造:在遵循翻译原则的基础上,可对原片名进行适当的创新与再创造。
英文电影片名翻译研究

口的经 典佳译 。 文字优美 、 言简 意赅 , 具 有强烈 的吸 引力和感 染 力的译 名方 可 引入人 胜 , 保证 影片 的艺
些 精 彩 的 意 译 还 有 :“ Bo d y g u a r d ” 一一
《 护花 倾情》、“ F r e n c h Ki s s ” 一一 《 情定 巴黎》、 ‘ ‘ A 1 1 Qu i e t o n t h e We s t e r n F r o n t ” 一一 《 西线 无战
一 一
பைடு நூலகம்
还 有一些精 彩 的译 名 如 : “ P r e t t y Wo ma n ”
《 风 月俏佳 人 》、“ S a n d a n d B l o o d ” 一一 《 碧
“ C a t c h Me I f Y o u C a n ” 一一 《 逍遥 法外》 、 “ F a c e O f” 一 一 《 夺面 双 雄 》 、 “ N o w Y o u S e e Me ”
事》 、 “ T h e B r i d g e o f Ma d i s o n C o u n t y ” 一一 《 廊 桥 遗 梦 》、“ My F a i r L a d y ” 一一 《 窈 窕 淑女 》 、 “ G h o s t ” 一一 《 人鬼 隋未了》 。
直译法不仅 能保 持电影片名的原本意 义和格调 ,
《 巴顿将军》 、 “ T  ̄ - ' z a n ' ’—— 《 人猿泰山》 等。
电影 “ S h r e k ”被 译 为 《 怪 物 史 莱克 》, 不仅 保 留 了发 音 , 而 且 点名 了主人 公 的形 态 特点 , 顾 此 又 及彼。 再 看 惊 险动 作 片 “ S p e e d ”, 改译为 《 生 死 时 速》 , 充分 体现 了影片内容 , 又描 写 出电影 的紧张气 氛, 译名可谓形 神兼 备, 非常经 典 。 又如著 名心理惊 悚片 “ S e 7 e n ” , 叙述了一个疯 狂的凶手 围绕 天主教七 大死 罪的惩戒逐条 杀人的犯罪故事。 影片被译 为 《 七 宗 罪》, 点 明故事 主线 , 又揭 示了七大 罪状 , 是改 译 的经典范例 。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》译名:在中国,这部影片被翻译为《铁达尼号》,这一译名准确地传达了原片的主题和情感色彩,同时也易于记忆和发音。
2. 《阿甘正传》译名:该片原名《Forrest Gump》,在翻译时保留了主人公的名字“福雷斯特·甘”,同时以“正传”作为后缀,表达了该片的史诗性质,具有浓厚的中国文化色彩。
3. 《致命魔术》译名:该片原名《The Prestige》,翻译为《致命魔术》突出了影片中魔术与欺骗的主题,同时也保留了原名的神秘感和吸引力。
这些佳译的共同点在于它们准确地传达了原片的内容和风格,同时考虑到了文化差异和观众的心理预期。
在翻译过程中,译者不仅需要对原片有深入的了解,还需要具备跨文化交际的能力。
三、电影翻译对译者的要求1. 语言功底扎实:电影翻译要求译者具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的知识。
此外,译者还需要了解语言的文化背景和习惯用法。
2. 了解原片内容:在翻译电影片名时,译者需要深入了解原片的内容、风格和主题,以确保翻译的准确性。
3. 跨文化交际能力:电影翻译涉及到不同文化之间的交流,要求译者具备跨文化交际的能力。
这包括了解不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式等。
4. 创意与想象力:电影片名的翻译往往需要一定的创意和想象力,以突出影片的特色和吸引力。
这就要求译者具备丰富的想象力和创造力。
四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译可以极大地提高影片的知名度和吸引力。
通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到优秀的翻译需要具备扎实的语言功底、了解原片内容、跨文化交际能力和创意与想象力。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译一、本文概述随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,英文电影作为一种重要的文化载体,在中国市场越来越受到观众的喜爱。
电影片名作为电影的“第一印象”,其翻译质量直接关系到观众对电影的兴趣和期待。
因此,英文电影片名的汉译显得尤为重要。
本文旨在从翻译目的论的角度出发,探讨英文电影片名汉译的策略与方法,以期提高翻译质量,促进跨文化交流。
翻译目的论是一种功能性的翻译理论,它强调翻译应以实现特定的交际目的为导向。
在英文电影片名的汉译过程中,翻译者需要充分考虑目标观众的文化背景、审美习惯以及市场需求等因素,选择合适的翻译策略,以实现电影片名的信息传递、情感传达和商业价值。
本文首先对翻译目的论进行简要介绍,阐述其在翻译实践中的应用。
然后,结合具体案例,分析英文电影片名汉译中常见的翻译策略,如直译、意译、音译等。
接着,探讨翻译目的论对英文电影片名汉译的指导意义,包括如何平衡文化差异、如何实现情感传达以及如何提升商业价值等方面。
对英文电影片名汉译的未来发展趋势进行展望,以期为相关领域的翻译实践和研究提供参考。
二、翻译目的论在英文电影片名汉译中的应用翻译目的论为英文电影片名的汉译提供了全新的视角和理论支持。
在翻译过程中,翻译者不仅要考虑源语言和目标语言的文化差异,还需要充分考虑到电影片名的目的和功能,即吸引观众、传达电影主题等。
在英文电影片名的汉译中,翻译者通常会采用直译、意译、音译和创译等方法。
这些方法的选择和应用,往往取决于翻译者的翻译目的和对源语言和目标语言文化的理解。
例如,对于一些具有明确意象和象征意义的片名,翻译者可能会选择直译,以保持其原有的文化特色和艺术美感。
而对于一些难以直译或意译的片名,翻译者则可能会采用音译或创译的方法,以创造出新的、符合目标语言文化习惯的片名。
翻译目的论还强调翻译过程中的目标语言读者的接受度和反应。
因此,在英文电影片名的汉译中,翻译者还需要充分考虑到目标语言读者的审美习惯、文化背景和价值观等因素,以确保翻译后的片名能够引起目标语言读者的共鸣和兴趣。
英语电影片名翻译的中国传统文化研究

英语电影片名翻译的中国传统文化研究中国传统文化与英语电影片名翻译的关系是一个复杂而有趣的研究话题。
中国传统文化在电影中的表现形式丰富多样,片名作为电影的重要组成部分,既要传达电影的主题和情感,还要吸引观众的注意力,因此在翻译过程中需要考虑如何准确地传达中国传统文化的内涵。
在中国传统文化中,经典文学作品、古代神话传说、历史人物和道德价值等元素都可以成为电影片名的来源。
“红楼梦”是中国古代四大名著之一,它的电影版可以取名为“Dream of the Red Chamber”。
这个片名既保留了原著的名字,又能让观众对电影的内容有一个大致的了解。
“金瓶梅”是一部古代小说,它的电影版可能会被翻译成“The Plum in the Golden Vase”,这个片名将小说中的物品“金瓶”和“梅花”巧妙地组合在一起,寓意丰富,也能吸引观众的兴趣。
除了经典文学作品,中国的传统文化中还蕴含了丰富的民间故事和神话传说。
这些故事和传说经常成为电影的灵感来源,片名的翻译也要考虑如何准确地传达其中的意境和情感。
“孔雀东南飞”是中国一部古代故事,它可以被翻译成“The Peacock Flies Southeast”。
这个片名通过描述孔雀飞翔的方向和方式,给人一种神秘而美丽的感觉,与故事的情节相呼应。
“白蛇传”是中国古代著名的神话故事,它的电影版可能会被翻译成“The Legend of the White Snake”,这个片名将故事中的主要角色“白蛇”和故事的主题“传说”结合起来,传递了神秘和浪漫的氛围。
中国历史人物也经常成为电影的创作对象,片名的翻译也需要考虑如何准确地传达人物的形象和意义。
“秦始皇”是中国古代历史上著名的皇帝,他的电影版可能会被翻译成“The First Emperor of Qin”。
这个片名通过描述秦始皇的地位和影响力,给人一种庄严和威严的感觉。
“红颜祸水”是中国历史上著名的女性人物杨贵妃的绰号,她的电影版可能会被翻译成“Beauty Brings Disaster”。
论文:英语电影片名的翻译

毕业论文题目英语电影片名的翻译TITLE the Translation of English Film Titles 专业姓名学号指导老师中文摘要经过一个多世纪的发展,电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。
而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。
为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。
作为影片不可或缺的一部分,电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。
电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。
一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。
本文以起源于德国的功能派翻译理论为基础,对电影片名翻译的现象作出了解释,并分析了在目的论指导下,音译、直译、意译及改译几种翻译策略在英语电影片名汉译中的应用。
关健词: 电影片名翻译,功能翻译,目的论,翻译策略IAbstractHaving developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment for people. People have much more chances to appreciate the elaborate and excell ent films. In order to enable the Chinese audience to understand the film's content, thewhole film should be translated, including its title. As an indispensable part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation.Film title translation belongs to general English-Chinese translation. Its function is to push the audience to go to the cinema after seeing the title, which is also the skopos of film title translation.In this thesis, the author makes an analysis of the film title translation from the functional perspective. And the application of translation strategies, namely, transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, is also analyzed with rich examples under the guidance of the functionalist approach.Keywords: film title translation; functionalist approach; Skopos theory; translation strategiesII中文文摘电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。
目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。
近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。
本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。
一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。
目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。
翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。
后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。
根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。
“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。
而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。
二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。
信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译

从目标论角度浅谈英文电影片名翻译近年来,英文电影在全球范围内具有越来越多的观众和市场,因此,对于电影片名的翻译也变得至关重要。
电影片名翻译不仅影响观众的选择和期望,还对电影在国际市场的推广和传播起着关键作用。
本文从目标论的角度出发,探讨英文电影片名翻译的目标及其影响因素,旨在援助译者和观众更好地理解和评估片名翻译的效果。
一、目标论概述目标论是翻译学中的一种重要理论,强调翻译的目标和目标是决定翻译策略和效果的关键因素。
在电影片名翻译中,目标论可以援助我们理解片名翻译的目标是什么,以及如何通过翻译策略来达到预期的效果。
二、英文电影片名翻译的目标1. 传递电影主题和情感电影片名翻译的首要目标是传达电影的主题和情感。
通过片名,观众可以对电影的内容和风格有所预期和了解。
因此,片名翻译需要准确地表达电影的核心观点,并能引起观众的爱好。
例如,电影《The Shawshank Redemption》中文片名《肖申克的救赎》传达了电影关于期望与救赎的主题。
2. 吸引观众和提高票房电影片名翻译的另一个重要目标是吸引观众和提高票房。
一个好的片名可以很好地揭示电影的吸引力,引起观众的爱好和好奇心。
例如,电影《The Dark Knight》中文片名《蝙蝠侠:阴郁骑士》通过迅猛角逐的“阴郁骑士”形象,吸引了大量观众。
3. 适应不同的文化和语言环境电影片名翻译还需要思量不同的文化和语言环境。
片名需要在不同的国家和地区得到理解和接受,因此对于特定的文化和语言背景,片名翻译需要进行相应的调整。
例如,电影《La La Land》中文片名《爱乐之城》使用了中国传统音乐与现代都市的对比,既传达了电影主题,又适应了中国观众对文化元素的接受习惯。
三、影响英文电影片名翻译的因素1. 文化差异不同的文化背景会对片名翻译产生重要影响。
由于不同的文化具有不同的价值观和符号体系,有些片名可能需要进行文化适应和调整。
例如,电影《Lost in Translation》中文片名《迷失东京》试图将电影的情感主题与观众熟识的东京背景进行联系,以更好地吸引观众。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人 文 论 坛143INTELLIGENCE英语电影片名翻译研究中南大学外国语学院 湖南人文科技学院 周建良摘 要:英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作,本文在分析英语电影片名特点的基础上,指出电影片名翻译所应遵循的若干原则,并提出英语电影片名的几种实用翻译方法,已期为英语电影片名翻译的研究者提供理论参考。
关键词:电影片名 翻译原则 翻译方法1.英语电影片名的特点电影片名一直以来都被看成是一部电影的窗口。
观众通过这个窗口,能看到电影中的一切。
它就相当于一个门面,对电影的票房有着至关重要的作用。
对于一部从国外引进的电影,片名的翻译是整个翻译过程中最重要的步骤。
作为电影的一个很特殊的部分,片名有一些基本特点。
首先,电影片名通常都很简洁。
通常电影片名都出现在海报或者电影屏幕最显眼的位置。
片名如果太长要么会占用剧照的空间,要么只能用小号的字体,这样不利于吸引观众的注意力。
另外,片名太长也不容易被观众记住。
根据Thomas Shovel 的短期记忆理论,人类的短期记忆能力是十分有限的,最多能记住七个单位的信息。
也就是说,如果片名在七个字以上,观众很难看一眼就记住。
仔细研究美国电影学会在2009年1月8号发布的《百年电影史百大经典电影》,我们发现,80%以上的电影片名都在4个单词以内,7个单词以上的电影只有一部,可见英语电影片名比较精简。
2.英语电影片名的翻译原则英国翻译理论家纽马克(New mark)认为语言其有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能。
其中,前四种是主要的。
电影片名是种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。
因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
就影视片名的翻译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用。
2.1信息价值原则片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。
片名包含有丰富的信息内容。
作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
如Pulp Fiction(黑色追缉令),Meet the Parents(拜见岳父大人),A Rather English Marriage(鳏夫二重奏)。
捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。
台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。
更有甚者,将True Lies(大陆译为:《真实的谎言》)译为《魔鬼大帝》与影片内容风马牛不相及,令人费解小说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。
再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者,原译名与实际内容和差极大。
2.2美学欣赏原则翻译是”一门不折不扣的艺术”。
电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。
另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。
用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
实现审美价值首先要讲求炼字。
选词时应力求音意俱美,达意传神。
炼字讲求传神。
用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。
比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹。
2.3目标取向原则电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。
因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。
也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。
电影片名的翻译更应如此。
因片名是种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。
因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
2.4文化价值原则翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
3.英语电影片名的翻译策略片名言简意赅,但信息量大,总摄人 文 论 坛144INTELLIGENCE全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译策略有:3.1直译在电影片名翻译中,根据原语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。
直译也称为语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息,而且能丰富译语及译语文化。
3.2音译音译是将原语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。
这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。
这些人名、地名通常为观众所熟悉或有重要的历史文化意义。
例如: Casablanca 音译为《卡萨布兰卡》,David Copperfield 音译为《大卫.利波菲尔》等。
3.3意译由于各国文化的差异,一部英语影片的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。
在这种情况下通常采用意译法。
意译是指译文在不拘泥于语言表达形式时能准确地表达出原文的思想内容。
意译一般是基本或完全脱离原题的字面意义,另立新题,舍其形式而重内容。
3.4音译意译结合采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,在进行片名翻译时,若只采用音译法不能完全表达影片的含义,这时可先音译,然后在结合影片内容适当地增词,以充分表现原片的内容,或更符合译语习惯。
3.5直译意译结合直译意译结合就是译名保留原名的一此成分,又加上了一此内容概括。
由于此译法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引观众,所以经常被采用。
例如:Ants 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁工王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事,被译成《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。
从以上分析可以看出,没有一种单一的方法能翻译各种片名,应根据具体的片名灵活运用。
翻译英语电影片名是一项富于创造性的工作,不能简单地照搬原片的内容和形式,而要做到在忠实于影片的基础上,符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力。
从而有效地吸引观众,增加电影票房,保证影片的艺术价值和商业价值。
4.小结翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。
翻译的实质,是双语间意义的对应转换。
从上述分析中,我们可以进一步体会到,电影片名的翻译不仅仅是传递信息和文化内涵,还具备重要的再创造价值,体现或塑造影片的魅力,从而将影片成功推向市场,为观众所认可,并引起共鸣。
既强调艺术升华又追求商业价值的电影片名翻译无论采用音译、直译还是意译的手法,最好能摈弃单调直白的译名。
翻译时还要避免哗众取宠,脱离影片内容。
精彩的电影片名既要短小精炼,主题明确,让人一目了然;又要推陈出新,内涵丰富,让人过目不忘。
还要赏心悦目,意境优美,给观众以美的享受。
囚此,片名翻译需要译者精雕细琢。
试析现代传媒的生命周期各阶段之品牌战略江苏教育报刊社 蒋新生 于国宁摘 要:传媒品牌是一个受众概念,传媒生命周期依受众对品牌态度的不同而呈现不同的特点。
现代传媒企业在品牌管理活动中应当依据各阶段消费者对品牌态度的不同,采取相应的品牌战略,推动品牌的发展。
关键词:传媒 生命周期 品牌战略随着社会经济的发展和民众对文化生活要求的提高,受众对现代传媒的品牌意识愈益增强,品牌已成为影响受众购买决策的主要因素之一。
同时,越来越多的现代传媒从业者也已经意识到今天的市场竞争实质上就是品牌的竞争,只有依靠品牌才能创建持续的竞争优势。
因此,在当前如何创建、发展和管理好品牌就构成了现代传媒企业营销战略的核心。
众所周知,产品有生命周期,传媒从进入市场到被市场淘汰也有一个生命周期,一般要经历导入、成长、成熟和衰退的过程,在生命周期的每个阶段都有其内在的成长规律。
如何理解传媒产品的市场活动特点,掌握品牌生命周期规律是传媒企业品牌管理的关键。
把握好生命周期各阶段的特点,实施相应的品牌战略就能有效地延长现代传媒的生命周期,并使之不断在搞改革中获得新生。
本文试就现代传媒各阶段呈现的特征入手,分析、提出相应的品牌战略。