知行翻译:在做会议口译时,一定要注意这3点
知行翻译公司:优秀的会议口译人员具备什么素质

自疫情以来,国际贸易形式非常严峻,经过这么长时间以来的有效管控,大多数国家的疫情形势得到管控,知行翻译公司相信很快国际贸易就能恢复到往日繁荣的场景。
在国际贸易来往频繁中,国际会议的召开变得稀疏平常,但是因为语言的差异,会议中往往需要翻译人员从中传达,今天知行翻译就简单聊聊优秀的会议口译人员都需要具备什么样的素质。
首先,优秀的会议口译人员需要良好的身体素质。
一般情况下,一场国际会议大概需要3个翻译人员来完成,因为会议口译工作造成的精神压力很大,它需要翻译人员保持高度的注意力,还要在短时间内把听到的源语言经过组织,清晰通顺地复述给听者,这对身体素质有着很大的考验,如果身体素质稍差一些,估计很难坚持下来。
其次,优秀的会议口译人员需要过硬的心理素质。
相比较其他翻译类型,会议口译的难度系数很大,它不仅要有良好的外语水平,翻译技巧和表达能力之外,心理素质也必须过关,在遇到突发情况时,能够很快地自我调节,在会议进行过程中,要做到不紧张,并且善于顾全大局。
再者,优秀的会议口译人员需要拥有丰富的知识储备和专业知识背景。
翻译行业与其他行业不同,它非常看重实践经验,有时候译员本身能力很优秀,但是在做不熟悉领域的任务时,一样会出现翻译失误,因此想要胜任会议口译任务,不仅要拥有专业知识背景和丰富的实战经验,还应该进行知识储备,丰富自己的专业性词汇,对不同语种背后的文化风俗,俚语俗语都有相应的了解,这样才能做到得心应手。
最后,优秀的会议口译人员需要具备一定的社会认知力。
一般在大型的会议中,总是会遇到持各种观点的嘉宾,由于立场不同,所站角度不同,利益关系不同,这就需要会议口译人员能够有非常清晰的思维定位,在语言逻辑的转换中找到适合双方进行融洽交流的关键,避免造成尴尬的氛围。
以上就是知行翻译公司认为一名优秀的会议口译人员应该具备的素质,在这里知行翻译公司想要强调一点,只有专业,正规的翻译公司才更有可能培养出优秀的翻译人员,因此在选择合作时,一定要擦亮眼睛,选择最合适的翻译公司。
做口译时都需要知道哪些内容?知行翻译公司总结了这些

我们知道口译又称传译,是一种翻译活动,就是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。
随着国际交流的愈加频繁,口译需求日益剧增,特别是在各大国际会议期间,口译需求更是供不应求。
相比较笔译来说,口译有很大的灵活性和不确定性,这就要求译员不仅有扎实的语言功底,还需要有随机应变的能力。
今天知行翻译公司想简单跟大家分享一下在做口译工作时都需要注意哪些内容。
首先,知行翻译公司认为在口译时一定要明确口译材料。
如果口译人员在不明确口译内容的情况下,贸然进行口译,很容易出现翻译事故,因为口译译员对信息不了解,而翻译的过程要求快、准,同时也要求掌握整个翻译的全流程,这样一来很容易慌乱,进口影响口译质量。
所以在口译工作开始前,明确口译材料,做到心中有数,是非常有必要的。
其次,知行翻译公司认为在口译前可以选择有声资料模拟现场。
其实在我们生活中,关于模拟训练的例子非常多,比如在中考,高考时,考生都会事先去看考场,还有在驾考时也会有模拟考试,这样做的目的就是为了缓解压力,做到心中有数。
在口译中也是这个道理,译员事先选择一些有声资料进行模拟发音,可以通过模拟现场来发现问题并解决问题。
这样会增加译员的信心,使口译更加顺利地进行。
最后,知行翻译公司认为在口译时一定要做好口译速记。
在口译过程中,我们需要一个完整的口译流程。
相对于背单词来说,我们可以通过速记的形式来脱离文本去记忆,所以说我们在进行口译的过程当中,可以通过速记的内容来提高翻译的效率,并且保证翻译的质量。
以上就是知行翻译公司关于口译的简单介绍,希望能够对大家有所帮助,口译已经逐渐成为中外合作中不可缺少的重要助力,而对于翻译人员来说,想要成为一名优秀的口译人才,就必须从基础做起,就必须付出更多的努力。
大家觉得呢?。
怎么才能做好口译工作?知行翻译:会听、会记、速度快

随着我国对外开放的不断深入,中外在经济,文化方面的合作愈加频繁,而作为我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,翻译事业的发展是改革开放的必然要求,而且翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国现金科技知识和加强国家交流与合作方面。
作为在翻译行业精耕细作15年的老牌翻译公司,知行翻译一直在坚持不懈地努力着,一边服务于各行各业对翻译的需求,一边为国家培养专业的翻译精英,今天知行翻译就简单总结一下想要做好口译工作,都需要注意哪些方面。
首先,想要做好口译工作,要善于做笔记。
很多人觉得口译就是用嘴说,为什么还要做笔记呢。
熟不知做笔记对口译是非常重要,可以说每个优秀的口译人员都有做笔记的习惯,这里强调的做笔记,不是一字不落地把发言者的话记下来,而是挑关键性的记下来,这样可以在保证速度的情况下做到翻译准确。
其次,想要做好口译工作,听力也很重要。
口译最主要的就是把发言者的话用目的语清楚的表达出来,所以这就要求口译人员需要善于倾听,这里对听力的要求,不是要求口译人员要一字不落地记住发言人的讲话,而是学会理解断句,重组,有时候即使一句话中有一个词语没有翻译出来,但只要翻译出整句话想要的表达的意思即可,所以不管是听力,还是上面提到的做笔记,都不是要求一字不落,而是善于。
最后,想要做好口译工作,语速也非常重要。
这里知行翻译需要强调一点,这里不是要求口译人员口若悬河,也不是要求口译人员的语速可以像《九品芝麻官》里包龙星那样舌辩群儒,而是要求在有限的时间内,在保证表达清晰的前体下,尽量提高自己的语速,这样可以为自己留一些喘气的机会。
其实语速不用刻意去锻炼,只要平时养成良好的习惯就可以了。
以上就是知行翻译的分享,总得来说,口译工作虽然看上去比较光鲜亮丽,但是在私下却要付出百倍的努力,就目前的形式来说,翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,虽然目前处于去不阶段,但将来的发展领域会很广,任务也会很艰巨。
知行翻译:挑选优秀的会议口译人员,这3点很重要

自改革开放以来,我国在世界舞台上的地位越来越重要,并且与绝大多数国家建交,在经济,文化等方面的交流越来越深入,也有越来越多的国际会议选择在中国召开。
我们知道国际会议的召开自然是离不开翻译人员在中间协作沟通,也正是因为这样,中国的翻译市场也迎来重大机遇,不少翻译公司如雨后春笋般相继成立。
那么如果在众多翻译公司中,挑选到优秀的会议口译人员呢?今天知行翻译就简单分享一下。
首先,我们需要明白会议口译是一种为跨语言,跨文化交流服务的专门职业,它处于各类口译项目中的专业高端之列,而且一场国际会议大概需要2到3名会议口译人员来写作完成,一般15分钟进行一次轮换。
因为会议口译不同于其他翻译类型,它会给人精神造成很大压力,需要译员高度集中,并且在短时间内组织好语言,清晰通顺地转述给听众。
因此优秀的会议口译人员必须要有较好的身体素质。
其次,在挑选优秀口译人员时,一定要了解对方的知识储备及专业知识背景,一般优秀的口译人员在接到翻译任务时,会事先对会议背景进行了解,并且与讲演者进行沟通,了解源语当地的风俗习惯,俚语俗语等进行扩充自己的知识储备,只有拥有丰富的知识储备,才能胜任翻译任务。
还有一点就是“闻道有先后,术业有专攻”。
在挑选时,优先选择本专业或者对该专业有所涉猎的口译人员,这样更能保证会议的顺利进行。
最后,在挑选优秀口译人员时,一定要注重译员的心理素质和涵养,在这种专业级别较高的国际会议中,难免会出现一些突发情况,这时就需要口译人员能够自我迅速调节,反应机敏,做到及时补损和顾全大局,所以需要口译人员拥有过硬的心理素质。
再就是与会各方发生分歧时,基于立场不同,角色不同,利益关系不同,口译人员要给自己有一个非常清晰的思维定位,不能夹带主观情绪,客观地表述出双方的不同意见。
以上就是知行翻译的分享,想要从众多翻译公司中挑选出优秀,合适的口译人员,还有一个最基础的条件那就是先选择一家正规,专业的翻译公司,您觉得呢?。
知行翻译公司:在做口语翻译服务时,一定要注意这3点

随着中外交流越来越频繁,贸易合作市场战线越拉越长,因为语言沟通的差异,很多行业都离不开翻译服务,所以翻译行业的发展可谓是速度迅猛,特别是在口语翻译服务方面,需求不断增加,要求愈加细化,为了确保能在口语翻译工作中达到高质量的工作效果,今天知行翻译公司就给大家介绍一些需要注意的基础原则。
首先,在做口语翻译服务时一定要确保翻译主题内容忠于原文。
其实对于整个翻译行业来说,忠于原文,符合原文中心思想,确保核心内容呈现自然是最基本,也是最重要的原则。
每个词语的修饰和每句话的表达都能围绕核心思想来翻译,自然就会达到高精度非常自然流畅的翻译标准。
因此在做口语翻译服务时,一定要按照原文具体要求进行翻译,体现出核心中心思想的同时,还能注意表达形式的自然流畅度,确保在内容翻译方面达到高质量标准。
其次,在做口语翻译服务时要合理使用专业术语修饰。
我们需要知道不同语言的专业术语表达形式和翻译过来的意思不同,所以在口语翻译内容方面要注意合理使用专业术语进行修饰,一般情况下,要衡量各种专业术语的具体使用环境和语言的背景,还要了解专业术语的应用形式和替代模式,这样才能达到高精度的修饰效果,避免选择专业术语不对而出现内容上的偏差。
最后,在做口语翻译服务时要必须注意语言结构。
在口语翻译工作当中,一定要注意语言结构和形式的合理性,每一个词语甚至每句话的组织安排都要符合翻译内容的要求,要保证语言的规范性和严谨性。
而且用词一定要精准准确,这样才能避免触犯原则性的问题,同时还能保证在语言的流畅度和自然效果方面具有很好的优势,这样才能避免影响整体的翻译内容效果。
以上就是知行翻译公司关于口语翻译服务的相关介绍,一定要严格按照这些基础原则进行口语翻译,这样才能确保口语翻译效果更佳。
在选择口语翻译公司时,也一定要擦亮眼睛,选择正规,专业的口语翻译公司合作。
会议口译工作者需要注意的两点

英语知识会议译员——有时也称外交译员,系指在国际会议中担任口译工作的人员。
他们的具体任务是聆听与会者用某种语言讲话,在讲话刚一结束或尚在进行之中立即用另一种语言把讲话内容口译出来。
会议口译人员在整个会议中起着非同小可的作用,扮演着传声筒的角色,作为职业口译人员,在口译工作中应努力做到以下两点:一、严守秘密在一些需要保密的会议或交谈中,译员是多余而又不可缺少的人,因为他因工作需要而分享了别人的秘密。
因此,作为一个译员,应该象律师、医生一样,有严守秘密的责任。
如果破坏了这一守则,便失去了作译员的资格。
译员不仅不能有意泄露他由于工作关系所获悉的秘密,而且应该随时随地,特别是在讨论有关该机密的会议上,注意不要无意地把机密泄露出去。
要做到这一点往往更难,但必须做到。
二、礼貌待人译员在参加会议时,应注意衣着整洁、举止大方。
但究竟掌握到什么程度,需视会议的性质和与会者情况而定。
一般说来,译员的衣着举止应比与会代表的平均规格稍低。
也就是说,如果会议很庄重,译员则不必过于庄重;如果会议很随便,译员则不能太随便。
译员在会场上与会议代表们相处时应举止大方,使人尊重。
无论他同某些代表的私人关系如何密切,也不管在会场以外他可以同代表们如何随便,但在会场上他必须保持彬彬有礼,风采适度。
天译时代北京翻译公司认为:一场高水准的会议翻译,不仅要求译员具有较高的翻译水平,还需要译员切实提高自身素养,只有这样才能自始至终给听众留下一个好的印象,圆满完成口译任务。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
现场翻译时都需要注意哪些内容?知行翻译:这3点需要知道

在中外交流日益频繁的当下,翻译显得越来越重要,特别是现场翻译工作,因为在一些会议,展会,工程现场等场合都离不开翻译。
一名优秀的现场翻译员需要较强的口语表达能力,反应迅速,翻译准确流利,而且还需要很强的服务意识和责任心。
比如在大型展会现场,需要对产品的性质,特点进行详细的介绍,同时需要解答参观者提出的各类问题。
若是在工程安装现场,需要负责中外国家和工程技术人员之间的口译工作。
今天知行翻译就简单讲一下一般做现场翻译时,应该注意哪些内容。
首先,做现场翻译时一定要提前做好准备工作。
俗话说“工欲善其事,必先利其器。
”作为一名优秀的现场翻译人员,应该在开展翻译工作前,先了解项目可能涉及到的专业术语或者是文化俚语,还需要了解外国讲话者的文化背景及用语习惯,这样可以最大程度地确保翻译的过程顺畅,保证翻译的准确性。
其次,做现场翻译时,一定要灵活把握关键词句。
我们知道翻译的目的就是为了叙述清楚自己的看法,特别是现场翻译经常会连贯地叙述很多一段内容,如果单纯靠记忆力的话,难免会出现漏译错译的情况,所以这种情况下,翻译人员需要采用灵活的方法,着重记忆一些关键的数据,时间或者其他重要词句,这样可以大大提高翻译效率。
最后,做现场翻译时要注意自身的外在形象和职业素养。
对于外国客户来说,翻译人员不仅代表自己,更代表着一家公司,所以译员自身的外在形象一定要严谨,大多数场合应该穿职业装,即使在一些非正式场合,也应该做到穿着得体。
还有一点就是译员的职业素养,老话常说“大千世界,无奇不有”,在翻译过程中也许会遇到一些另类的外国客户,这时译员应该保持平和的心态,避免语言上的冲突。
这两点对翻译人员来说是非常重要的。
以上就是知行翻译的分享,总得来说,想要做好现场翻译工作,不仅需要扎实的语言功底,更需要的是做到未雨绸缪,还要掌握一定的翻译技巧,更重要的是要有一个“大心脏”。
在这里,知行翻译提醒一下,找现场翻译人员时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证译员的专业能力和职业素养。
知行翻译:做好商务口译,这3点不可不知

随着贸易往来不断密切,很多跨语言,跨文化的商务活动也越来越多,我们知道在这种商务活动中往往离不开翻译人员,也就是我们常说的商务口译,它一般常见于商务会议,商务谈判,商务访问接待等商务场合,而且商务口译在国际商务活动起着举足轻重的作用,但是在我国翻译市场,优秀的商务口译人员并不多,属于稀缺资源,今天知行翻译就和大家分享下如何成为优秀的商务口译人员。
首先,成为优秀商务口译人员应该有意识地做好准备工作,就好比战士上战场之前需要检查枪械,医生动手术前需要检查仪器和设备,教师上课之前需要备案,一名优秀的口译人员肯定会在商务活动开始前,做好充分的准备,熟悉此次活动涉及的行业专用语,以及参与方的概要等等,只有这样才能在翻译过程中更加得心应手,也更能准确传达参会方所要表达的内容,以促进双方的沟通。
其次,成为一名优秀的商务口译人员需要做到思维活跃,反应敏捷,表达能力强,在一场国际商务活动中,口译人员是双方沟通的重要桥梁,特别是在商务谈判活动中,双方容易陷入紧张的气氛中,这时译员应该在保证正确传达双方意思的基础上,通过方式和语气的转换以达到缓和紧张气氛的作用,这样才能使会议继续进行,并且更好的促进合作。
再者,俗话说:“读书破万卷,下笔如有神”,所以作为一名优秀的口译人员,需要在平时不断积累相关的知识,比如源语言的成语,俗语等习惯用语的表达方式和文化内涵,还要了解相关行业的专业知识和行业动向,总的来说,口译人员需要像一块海绵一样,不断地汲取知识的水分,只有这样才能更上一层楼。
最后,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译提醒在寻找口译人员时,一定要选择正规的翻译公司,只有通过正规渠道才能找到满意的翻译人员,而且记住一句话:“一分钱价钱一分货”,不要想着贪图一时之利,而造成无法挽回的后果,知行翻译始终坚持为客户提供高质量,高性价比的翻译服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在我国与世界走向零距离接触的当下,中外在文化,经济,政治等各个方面的交流愈加频繁,越来越多的外商来华投资,也有不少国内企业,跟随“一带一路”的春风把种子洒向世界各地,这些跨国企业的产生,也带动了国内翻译市场的蓬勃发展,作为常见的,跨语言,跨文化交流服务的高端职业,会议口译已经成为跨国企业必不可少的一部分。
会议口译与一般普通的口译有所不同,它主要分为交替传译和同声传译两类,不少业内人士会觉得同声传译的难度更大一些,其实在知行翻译看来,无论是交替传译还是同声传译,它们的目的都是让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流,所以二者并没有高低难易之分,两种模式应该是相辅相成的。
今天知行翻译就简单讲下会议口译中需要知道的一些小技巧。
首先,在进行会议口译时,要学会合理断句。
一般情况下,讲演者的讲话时长会在五至十分钟左右,也就意味着口译人员需要掌握这段时间内讲演者的讲话,然后运用良好的演讲技巧,完整,准确地传递出来,这就要求译员有合理断句的能力。
在遇到生僻词汇时,千万不能一直卡在那里,否则会影响对后面的翻译进度,这好比丢了西瓜捡了芝麻。
这是会议口译的大忌,遇到生僻词可以暂且跳过,可根据上下文意思去判断该词的意思,必要时可以询问演讲者,万不可出现卡壳,甚至误翻的情况。
其次,在进行会议口译时,要擅于及笔记,不少门外汉觉得口译就是口译,动动嘴就行了,哪里还需要记笔记。
然而在实际工作中,养成良好记笔记的习惯,可以在很大程度上提高口译的效率和准确度。
但是知行翻译要强调一点,记笔记最忌讳贪多,不要想着一字不落地记下来,而是有选择性地记重要的人名,数字,逻辑关系就可以了。
最后,在进行会议口译时,一定要克制紧张的情绪。
不少口译人员,甚至有经验的口译员,也会在工作时出现紧张的情绪,对于会议口译来说,紧张是最大的天敌。
所以这就要求口译员在平时要锻炼自己的心态,学会沉着冷静面对,遇事能够保持足够的镇静,一个良好的心
态是保证会议口译顺利进行的关键。
以上就是知行翻译带来的分享,总得来说就是做好会议口译需要有断词断句的能力,遇事不惊的魄力和善于笔记的努力,这样才能成为一名合格的会议口译人员,这里强调一下,在寻找会议口译服务时,应当选择和正规,专业的翻译公司合作,这样才能达到事半功倍的效果。