英语口译中的数字翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语口译中的数字翻译

21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。其中,数字翻译亦是一项难题。从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。

一、明确汉英数字表达体系差异

由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。

英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。

Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred

中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。

例如:

(1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons

六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨

首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。在用中文表达时,译员需要把该数据重新划分:6,8595,5129,从右往左分别是“万”、“亿”。

(2)十三亿八千六百二十四万五百七十二人

one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred and seventy two people

要把这个长长的数字翻译成英语,处理起来时比较复杂的。首先,译员要按照汉语四位数字体系记录下阿拉伯数字:13,8624,0572。在译成英文时,用斜杠或其他符号重新用三位数字体系划分1/386/240/572。这样,数字中的“0”还不会被忽略。

除此之外,译员在学习或练习过程中还要注意英美两国的数字表达体系也有差异。美国英语中数字的基本单位是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)、万亿(trillion);英国英语中数字的基本单位原则是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、万亿(billion)。

在英国英语数字表达体系中是没有“十亿”单位的,所以,译员在工作中要十分警惕这种现象。

例如:

汉英及英国英语和美国英语数字表达体系的差异使得译员在商务口译活动中要极其谨慎,要根据不同的数字表达体系、不同的国家进行相应的单位转换。

二、正确的模糊

商务英语涉及财经、贸易、金融等相关的经济活动。经济贸易中所用语言的明确性是经济活动中的一项基本要求。所以,在翻译经贸问题时自然也要求语言明确,任何小小的错误都可能给经济或商务业务带来灾难。在商务活动中,商务信函、商务合同中,还有在有关价格、装运、保险、支付、谈判、仲裁中出现的数字,译员务必要保证数字翻译的准确性和精确性。

但是,精确和准确与模糊并不冲突。精确是指非常准确、非常精确(《现代汉语词典》,1998:667)。模糊是指不分明、不清楚(同上:893),是指人们对客观事物的一种朦朦胧胧的感觉。所以,在商务或经贸活动中,说话者为了达到目的会使用一些非肯定性语言或者数字。这种非肯定的数字就含有模糊意义,是指表达本身的意思多于一种的含义,而且这些含义在语义上又都是相关的。因此,译员在翻译这些数字时,既要准确地译出数字,还要译出模糊的含义。

例如:“几个”、“十几个”、“几十个”、“more than”、“a little over thirty”、“less than”,等等。

在处理商务活动中的模糊数字时,译员亦需要注意说话者所使用的修饰语。一般来说,在没有完全弄懂说话者的目的时,人们常习惯于用“大约”、“about”这样的词来修饰数字。但是,在很多情况下,“大约”和“about”不能真正地表达出说话者的语义。这时,由于译员的“习惯”,听者很可能会误解说话者的意思,从而让双方都失去了合作的机会。

例如:

(1)我们的机器承载量只有500公斤。

Our machine weighs only but 500 kilograms.

(2)今年的粮食产量大约是去年的5倍。

The grain output of this year is about five times as great as that of last year.

(3)该市的轻工业总产值比去年增长了近两倍。

The total output of the city’s light industry has increased nearly three times over that of last year.

(4)In less than forty years,China has grown to be one of the most powerful nations in the world arena.

在不到四十年的时间里,中国在国际舞台上已经成为最有实力的国家之一。

由此可见,数字模糊翻译不是随意的模糊,而是准确的模糊,是根据说话人的具体语义和意图进行恰当的翻译。

另外,在非谈判、报价、询盘等之类的场合下,译员如果没能记下小数点后面的数据,可以根据情况适当地选择模糊翻译方式。例如,同传。这是一个特殊的场合,听众只是把听到的内容或数字作为参考,并不是把它们作为交易的最后数据或谈判数据。

例如:

(5)我园区在2006年的国内生产总值为63.928亿元,2010年达到235.439亿元。

In 2006,the GDP of the Industrial Park amounted to more than 6.39 billion Yuan,but in 2010,the figure reached over 23.5 billion Yuan.

相关文档
最新文档