英语数字翻译浅谈_李磊
论汉语数字的英译

论汉语数字的英译汉语数字英译时,不能只停留在字面意义上,要根据它们在句子中的修辞效果,灵活处理。
为此,对这类技巧的翻译作了一个简单的概括和分析。
标签:汉语数字;英文;翻译方法汉语中有些数词,尤其是用作修辞手段的数词在英译时,不能只停留在字面意义上,必须根据它们在句中的修辞效果,寻找最贴切的英语表达形式,该直译的直译,该意译的意译,该转换的转换,有的甚至不必译出,本文试就汉语数字的英译作一探讨。
1如果数字对应直译不影响效果,应当首先考虑直译因为由这些数词构成的英汉习语、谚语,有些不仅所表达的意思一样,而且所用的数词也有惊人的相同之处,真可谓不谋而合。
也就是说在不违背英文语言规范以及在不引起错误的联想或误解的前提下,在译文中保留汉语的全部数字。
如:(1)她回答说但愿她能够美丽千倍,富裕万倍,来跟他匹配。
可以译成:She answered that she would wish herself a thousand times more beautiful,and the housand times more rich to be more worthy of him.(2)我已经对他说过一百遍,出门得穿上好衣服。
可以译成:I’ve told him a thousand times he ought to wear his good clouths when he goes out. 这两句中的汉语数字,在各自句中具有相同的表示夸张与强调的修辞效果,采用直译要比其它译法更接近原文的意义。
这种译法比比皆是,又如:(1)沧海一粟。
译成:A drop in the ocean.(2)一寸光阴一寸金。
译成:An inch of times is an inch of goad.以上习语、谚语中的数词,体现了数词的本义,无论是汉语成语、谚语,还是英语习语、谚语,其中的数词都是约定俗成的,不能随意更改。
2考虑英汉各自民族特色,语言翻译不可完全对号入座汉语数字用作修辞手段,本身并无确切的含义,汉译时大可不必一味拘泥于原文,机械套译。
英语作文50篇带翻译

英语作文50篇带翻译中考英语作文50篇带翻译中考英语作文50篇(带翻译)1、The Person I Like Best 我最喜欢的人I have many friends,but I like Li Lei best. He is a good student. He always helps others. He likes reading books, so he knows many things. He is very helpful to us. He often helps me with my study. We are good friends. We often play games and do sports together. We enjoy ourselves every day. Li Lei is the person I like best.我有很多朋友, 但我最喜欢李磊。
他是个好学生。
他总是帮助别人,他喜欢读书,所以他知道很多东西。
他很乐于帮助我们。
他经常帮助我学习。
我们很好朋友们。
我们经常一起玩游戏,一起做运动。
我们每天都玩得开心。
李磊是我最喜欢的人。
2、My Good Friend 我的好朋友Tom is my good friend. He is 16 years old. He comes from America. He lives with his parents in China. He likes playing football, singing and drawing. He is good at English, but his Chinese isn’t good. He often helps me with my English, and I help him with his Chinese. We go to play football every Sunday. We always feel happy when we get together.Tom是我的好朋友。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在口译过程中需要对数字、数据、统计等内容进行准确、流畅地传达的一种口译方式。
数字在现代社会中非常重要,涉及到各个领域,包括经济、科技、社会等,因此数字口译在口译工作中非常常见。
下面将分析数字口译的方法和技巧。
数字口译需要具备良好的数字素养。
数字素养包括对数字的理解和应用能力,需要掌握数字的读法、念法以及基本运算符号等。
在准备口译工作前,口译人员应该对相关领域的数字有一定的了解,并熟悉该领域中常用的数字术语和表达方式。
掌握这些基础知识对于准确传达数字信息非常重要。
数字口译需要掌握数字表达的技巧。
口译人员可以运用一些技巧来使数字表达更加准确和流畅。
口译人员可以将较大的数字分割成更小的数字组合,以便更容易地传达给听众。
使用相关的专业术语和表达方式也能够提高传达的准确度。
口译人员还可以借助图表、图像等辅助工具来帮助说明和传达数字信息。
数字口译需要注重语音语调。
语音语调是口译工作中非常重要的一环,对数字口译尤为重要。
由于数字的传达需要准确性,口译人员应该注意数字的读法,比如读清整数和小数、读清年份和年代等。
口译人员应该注意数字的重读和语调,以便更好地突出重要的数字信息。
数字口译需要进行实时的翻译和加工。
数字口译常常需要将源语言中的数字转化为目标语言中对应的数字,这需要口译人员在实时口译过程中进行迅速的翻译和加工。
在翻译数字时,口译人员应该保持警惕,避免翻译错误。
对于较长的数字串,口译人员可以先进行大致记忆再进行翻译,以提高速度和准确性。
数字口译是现代口译工作中非常重要的一部分,需要口译人员具备数字素养和相关的口译技巧。
通过合理的准备和实践,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅性,为听众传达准确的数字信息。
英语学习方法-数字如何准确翻译

英语学习方法数字如何准确翻译数字如何准确翻译英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不用译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1 )等值翻译a drop in the ocean 沧海一粟within a stone’s throw 一箭之遥ki11 two birds with one stone 一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit. .吃一堑,长一智。
(2 )不等值翻译at sixes and sevens 乱七八糟on second thoughts 再三考虑by ones and twos 三三两两地,零零落落地Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮。
--Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不还价。
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3 )不必译出One man’s meat is another man’s poison. 人各有所好。
I’ll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it .他很可能已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.他的数学成绩在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。
大学英语作文notice范文(实用7篇)

大学英语作文notice范文(实用7篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、合同协议、条据文书、策划方案、句子大全、作文大全、诗词歌赋、教案资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as work summaries, work plans, contract agreements, doctrinal documents, planning plans, complete sentences, complete compositions, poems, songs, teaching materials, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!大学英语作文notice范文(实用7篇)大学英语作文notice范文第1篇Li Lei: Im not feeling well today.I think I have a headache and I have a cough.Doctor: you should take some medicine and lie down for a rest.Youd better drink more water and dont say too much.A (listen carefully,speak,read more,and write through heart eXercises.B dear Xiaoming, Im glad to receive your letter.In your letter, you ask me how to learn English well.I think you must listen carefully and do it in class It may be positive to say, dont be afraid of mistakes.Youd better read widely and memorize some important parts.You should often practice writing.Of course, there are many other ways.You can watch English movies, learn to sing English songs or make pen friends with foreigners.They are very helpful and have no difficulty.If you do it carefully, I believe you will learn your English well.Xiaohua asks tourists Attention, please keep the site clean and tidy.Dont throw rubbish on the ground.Dont smoke.Dont use fire on the mountain.Dont cut down trees.Dont be careful when climbing up and down.中文翻译:李磊:我今天不舒服,我想我头痛,我有咳嗽医生:你应该吃点药,躺下休息一下你最好多喝水,不要说太多”“a(仔细听,说,多读,通过心脏练习写作B亲爱的小明,我很高兴收到你的信在你的信中,你问我如何学好英语,我认为你必须认真听,并在课堂上尽可能积极地说,不要害怕犯错误,你最好广泛阅读,把一些重要的部分背下来你应该经常练习写作当然还有很多其他的方法你也可以看英语电影,学唱英文歌或者和外国人交笔友他们都很有帮助没有什么困难如果你用心去做我相信你会学好你的英语的,小华求游客注意,请保持场地整洁不要往地上扔禁止吸烟不要在山上用火不要砍树不要在树上爬上爬下时小心旅游注意事项。
英语数字翻译方法之分析

英语数字翻译方法之分析摘要在英语教学中,经常会遇到一些英语数字的汉语翻译。
这些数字的翻译需要一定的英语和汉语文化背景,而现行中学语法教材中很少涉及此类问题,这使中学生在英语数字翻译这一环节会感到很多的困扰与不便。
翻译这些英语数字有没有一定的规律和方法?因此本文试图对英语数字的翻译规律和方法进行一些初步、简要的分析、探讨,使中学生能在英语数字的翻译中有规可循,有“法”可依,以提高学生的综合英语素质。
关键词数字翻译规则探讨一英语数字翻译方法概述在翻译英语句子,甚至是整篇文章时, 经常会碰到数字。
由于英汉数字具有一些共性,但同时也具有一定的差异。
因此英语数字的翻译不能只着眼于语言的转换,还要透过语言表象,了解其深层内涵和文化含义。
有人认为翻译时只要把英语数字准确无误地译出也就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。
例如:1) I have one hundred and one things to do this morning.2) But the frightened valet had got down in a hurry,and there were twenty hands at the horses’birdles.如果让学生翻译上面两句英语文字,部分同学按照字面直译,汉语翻译可能就是:1) 今天早上我有101件事要做。
2) 但受惊的马夫已急忙跳下, 20只手拉住了缰绳。
很明显,这不是原句的确切意思。
事实上, 上面两句中的one hundred and one 与twenty 两组英文数字所具有的文化所体现的实质句子含义已经掩盖了它们字面上的意义。
正确的汉译应该是:1) 今天上午我有很多事情要做。
2) 许多只手拉住了缰绳,但受惊的马夫已急忙跳下。
由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,平时在训练学生英汉翻译时不能把数字的翻译只简单地看作是一对一的过程。
英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……I t must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turne d out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
中考英语作文50篇带翻译

中考英语作文50篇(带翻译)1、ThePersonILikeBest我最喜欢的人Ihavemanyfriends,butIlikeLiLeibest.Heisagoodstudent.Healwayshelpsothers.Helikesreadingboo ks,soheknowsmanythings.Heisveryhelpfultous.Heoftenhelpsmewithmystudy.Wea2、Tom文。
我们每个星期日都去踢足球。
当我们聚在一起的时候,我们总是感到快乐。
3、MyDay我的一天Onweekdays,Igetupat6:30.Ihavebreakfastatseveno’clock.AndthenIgotoschool .UsuallyIgotoschoolbybikeandgettoschoolatabout7:30.Idon’tliketobelate.W ebeginourclassesat8:00.Ihavelunchatschool.Intheafternoonwehavetwoclasses.Weoftenplaygamesafterschool.Igethomeataboutsixo’clock.Wehavesupperatse veno’clock.IntheeveningIdomyhomework.SometimesIwatchTV.Igotobedataboutt eno’clock.平日(周一至周五),我6:30起床。
我七点吃早饭。
然后我去学校。
我通常骑自行车去上学,到7:30上学。
我不喜欢迟到。
我们八点开始我们的课程。
我在学校吃午饭。
4、后我们出去散步。
我们经常谈论太阳、月亮和许多人在散步的事情。
我们回来后,我的父亲经常做一些阅读,我母亲看电视,还有我做我的家庭作业。
当我们聚在一起的时候,我感到非常高兴。
我爱我家。
我爱我的父母。
5、MyEnglishTeacher我的英语老师Mr.HuisourEnglishteacher.Hehastaughtusforthreeyears.Heisatallman.Ithinkh eisthirtyyearsold.Helikeswearingawhiteshirtandblacktrousers.Heisoneofthe mostpopularteachersinourschool.Heworksveryhard.Healwayscomestoschoolearl yandgoeshomelate.Weenjoyhislessons.Heisstrictwithus,butwelovehimverymuch.胡老师是我们的英语老师。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2007 NO.32SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛在翻译英语文章时, 经常会碰到数字。
自上世纪80年代后期开始,翻译研究领域内引起了一场变革,即翻译研究领域内的“文化转向”。
也就是说,翻译绝不能只着眼于语言转换,还要透过语言表层,了解其深层内涵和文化含义。
英汉数字具有一定的共性,更具有一定的差异。
有人认为翻译时只要把数字准确无误地译出也就是直译就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。
例如:I'll love you three score and ten.如果照字面直译的话,就是:我会爱你七十年的。
可以很明显的看出,这并不是原句所要表达的意思。
事实上, 上句中的“threescore and ten” 所具有的修辞意义早已远远掩盖了它们字面上的意义。
正确的汉译应该是:我会一辈子爱你的。
由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,绝不能把它的翻译只简单地看作是一对一的过程。
那么怎样才能将英文中的数字所表达的真正意义恰如其分地翻译出来呢?1 首先要理解数字的正确含义翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
对数词意义的准确判断是灵活再现原原文意思和喻义的前提,错误理解或没有充分理解数词所含的多重语义往往会导致对原文的误译或漏译。
数字的基本功能是计数,然而,除基本功能之外,数字还有其他许多功能,比如语言上的修辞功能,也就是说, 数字在句子中有时并不表示它字面上具体的数的概念,它表示的只是一个虚数, 虚指“多”或 “少”, 是一种夸张或比喻手法,如前面讨论过的例子。
这就要求我们在翻译前,深刻理解其确切的含义。
1.1 理解数字的表层含义,弄清数词是实指还是虚指由于数词具有丰富的语义特点, 这就要求译者在翻译前先要准确地理解数字的含义。
数字所表达的含义总体说来, 可概括为两种情况:实指或虚指。
实指是指数字用于表示实际的、准确的数量。
对于表实指的数字我们应把它当作实际的数目去理解。
翻译时应在译文中如实反映原文中所提到的具体数目, 以保留文中数词的基本意思和形象, 使译文更为简洁、精炼。
如“ki11 two birds with one stone”译为“一箭双雕”则完整地表达了原成语中数词的意思。
虚指。
当数词用于虚指意义时, 它不是指具体的数目,而是另有含义。
表示泛指意义的数词,翻译时不能把它们与表示实指的数词一样直译,而要确定数词所表示的具体虚指含义,译出其所表达的泛指意义,舍去或淡化对数词的翻译。
如忽视数词虚指含义,一味对其进行直译,会造成译文晦涩难懂,甚至贻笑大方。
如“He has one hundred and onethings to do today.”中的“one hundredand one things”不应译为“一百零一件事”,而应译成“很多事”。
这样才突出数字“onehundred and one”所表达的“数量多”的泛指含义。
1.2 领会数词习语的深层含义,了解其典故来源、隐喻意义和喻指范围英语中的一些数词习语会涉及到典故,某些还包含有深层次的修辞意义。
这些典故出自历史事件、寓言、神话、传说等,其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。
它们虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。
如果平时不注意积累有关典故来源的知识与翻译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,就不能灵活运用。
有些英语数字习语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。
如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。
这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。
因此, 翻译前一定要对这些典故或隐喻的内容有所了解,不然简单依照字面直译的话就会步入翻译的误区。
例如:She bought a baker’s dozen of eggs.如果不了解其中典故,按照字面直译就是“她买了12个鸡蛋”。
“baker’s dozen”源于15世纪的英国。
当时英国对各种面包的重量作了规定,为了避免因缺斤少两而受罚,面包店便在规定的一打12个面包上再免费多加一个,而英国人不喜欢13,人们常用baker’s dozen 来代替13。
所以这里应该是“她买了13个鸡蛋”。
2 数字翻译应遵循的原则罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量” ,“按分量译词而不是按数量译词”。
故数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值, 必须依托具体语境,推敲原文的修辞特色,精选适当词语,译出其形象、语势。
由于不同的文化背景,英汉民族对于数字语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文内容忠实、语句流畅、风格贴切,翻译时应坚持以下三大原则。
2.1 民族性原则不同的民族有不同的文化背景和语言表达习惯,数字的丰富语义亦是民族文化长期积淀的结果。
数字的用法一般具有较鲜明的民族性,翻译时应遵循各民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者理解。
例如:There were 60 million Americans athome working to turn out the thousandand one things required to wage war.美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。
英语数字翻译浅谈李磊 李红(郑州电力高等专科学校)摘 要:对英语数字的翻译,首先要深刻理解数字的正确含义,然后根据它们在句中的修辞性质, 采用正确的翻译方法,寻找最恰当的汉语表达形式。
本文主要探讨了英语数字翻译所要遵循的原则以及三种翻译方法。
关键词:数字 翻译原则 翻译方法中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1672-3791(2007)11(b)-0228-02宣传;而对违反国家财经法规、制度,违反会计职业道德的会计人员,应给予必要的处罚,情节严重的,由县级以上各级人民政府财政部门吊销其会计从业资格,构成犯罪的,将依法追究刑事责任。
通过正反典型案例的宣传,在全社会范围内营造评价会计职业道德,扶正松邪、惩恶扬善的良好氛围。
3.4 各方博弈,净化化环境企业的会计依托于社会,其行为随着外部环境的变化而变化,并随着环境的发展而发展。
如果整个社会环境是一个优秀文化背景,则企业的局部道德素质能够极大提高反之,如果整个社会环境腐败,则企业也会随之堕落并成为腐败中的一部分。
净化会计行为环境,营造良好道德氛围,要做到:第一端正价值导向,加强精神文明建设,弘扬传统文化,吸收国外先进文化,结合新的实践和时代要求,塑造有中国特色的社会主义文化,形成能为社会各方所认可的价值取向,解决由于收入差距的扩大化和经济成分的多样化所带来的矛盾,和谐人与社会的关系。
第二,优化社会环境,提升社会环境的自洁和抗污能力,造就一种安定和谐、诚实守信的社会局面,营造产生良好道德氛围的广阔空间。
第三,强化舆论监督,加大道德氛围的影响力。
(1)要及时披露。
通过新闻媒体及时向社会公布反面教材,唤醒人们的道义责任,形成对失职行为的憎恨和抵制。
(2)要注意调查研究。
选择典型,内查外调,深刻剖析,揭示要害。
(3)要注意“度”。
在无情的揭露会计信息造假行为的同时,更要热情宣扬广大会计人员为提高会计信息质量而做出的感人事迹,使人们把握时代的主旋律,增强纠正错误的决心。
财务工作既需要从业人员具备扎实的理论功底和熟练的实际操作技能,同时,又要求财会人员具有良好的职业道德,两者缺一不可,因此,在提高财会人员业务水平的同时,强调会计职业道德建设,是保证会计信息真实可靠、保证经济秩序正常有序的重要基础。
228科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2007 NO.32SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛英语数字the thousand and one如直译成汉语,只能产生1001的确切数字概念,没有夸张或比喻的含义,改译成“成千上万”则更符合汉语表达习惯。
2.2 通俗性原则英语中有大量的含有数字的习语短语,是人们长期反复使用的语句,有定式。
翻译时应考虑其在汉语文化中的通俗性和习惯性,不应硬性直译,需注意用词通俗、语句简练、易于上口、语义明确,对其中数字的处理应以习惯行为准则。
如:one after another接二连三;at sixes and sevens乱七八糟;oncebit , twice shy一朝被蛇咬, 十年怕井绳。
以上各例,皆以通俗性为基本原则,取其神而移其形。
若字对字译, 则必因字害意, 妨碍了数字所要传达的文化内涵。
2.3 形象性原则英汉短语或成语中的数字一般都具有一定的形象意义, 故具有较强的民族性。
数字的模糊语义能使这些短语或成语的形象更加生动。
英汉语中数字与其它词组合成短语时,一般具有一定的形象意义,因其或来源于宗教,或来源于历史典故,或来源于人们的日常生活内涵丰富,故具有较强的民族特性。
数字的使用能够使短语的形象更生动、鲜明,翻译时不应过多顾及数字的实指, 而应根据民族文化传统, 对所描述的形象采用保留或转换成目的语中人们熟悉的形象的方法, 有时甚至得舍弃形象进行意译。
例如:One boy is a boy, two boys half aboy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
首先将数字对译,其次须将“孩子”转换为“和尚”,这样就迎合了中国佛教盛行的文化氛围。
通过形象的转换及转译,使原句的文化信息得到了有效地传递。
3 英语数字翻译的方法英语语言中用作修辞手段的数字相同的很少, 这就给数字的翻译造成了很大的困难,也给我们提出了一个值得探讨的问题, 就是如何翻译数字才能做到既忠实而又确切地表达原意, 又能使译文更符合汉语的语言规范和文化现象。
根据以上讨论过的原则, 结合原文的语境、修辞形式和文体风格等语言特点, 英语中数字的翻译常采用以下三种方法。
3.1 保留数字直译翻译转换中,字词意义的吻合与否常有着决定性的意义。
尽可能真实准确地再现原文特色, 也是翻译应该遵循的基本原则。
所以一般情况下, 凡在两种语言对应范围内的数字, 或直译并不影响理解时, 就尽可能地采用直译的方法。
直译不是死译或硬译, 而是照字面翻译, 不作太多的引申和注释, 喻义自明。
此法要在不引起误解或错误联想的条件下采用。
(1)a drop in the ocean 沧海一粟(2)You act like you grew ten inchesin the night.你的表现十回有十回是失败的。
(3)Jurgis was a young giant, broad ofback, full of vigour, a workingman manin a thousand.尤吉斯, 年青而高大魁伟, 肩宽背阔, 精力充沛,是个千里挑一的干活人。