英语翻译中的数字表达
翻译英语中数字的书写规则

翻译英语中数字的书写规则在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。
实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。
Eg. That table measures ten feet by five.那个工作台长10英尺,宽5英尺。
Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。
二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
g. There are 203817 voters on the electoral rolls.选举名单上有203817个投票人。
Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.近3万个投票人参加了这次选举。
三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
Eg. Maximum swivel of table is l20.工作台的最大旋转角度是120度。
Eg. 3rd March l991或3 March l991;a discount of 5 percent(5%的折扣);Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅肉馅)如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
英语中数字翻译的技巧

英语中数字翻译的技巧数字的两种基本翻译方法1.保留数字直译要求数字的准确度和清楚度(1)年代的表达Eg: 1980s 二十世纪八十年代(2)长数字的表达Eg:The Chinese News Agency says Chinas population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。
2. 舍弃数字意译对数字进行模糊化处理Eg: I have one hundred and one things to do this morning.今天早上我有很多事情要做。
这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为"很多'。
Eg: Her face lost color within twenty seconds.她的脸色一下子就变了。
这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为"很快',"一下子'等表示时间短暂的汉语意义就可以了。
二.易忽视的表达mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元Eg: We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range, White wrote in a note to investors.怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价估计将在250-300美元范围内。
数词翻译

by one hundred percent 百分之百的;全部 a few tenths of 十分之几;有几成 by twos and threes 三三两两;零零落落 by ones or twos 三三两两;零零落落 first of all 首先
second to none 首屈一指 E.g.:His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 last but one 倒数第二 last but two 倒数第三 E.g.: 坐在倒数第二排 sit in the last row but one
★
数词的翻译
在翻译中,我们时常也会碰到数词 的翻译。由于英汉两种语言在表达 数字以及倍数增减方面存在一定的 差别,翻译时应十分小心,稍有不 慎,就可能会出现错误。因此我们 在翻译数字时务必格外谨慎,力争 做到准确无误。
数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或 是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不 确定的范围和概念,有时也可表示事物所处 的状态或其他情况。例如: by hundreds hundreds of 数以百计; 数百 数以百计 by thousands thousands of 数以千计;大量 数千;数以千计 by (the) millions 数以百万计
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars. 这台新机器的价格约1,000美元。 According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so. 据天气预报,气温将升高5℃左右。
英文数字_中英表示集合(一)

数字月份和时间月份january february march april may june july august september october november december星期星期一Monday星期二Tuesday星期三Wednesday星期四Thursday星期五Friday星期六Saturday星期天Sunday一到十:one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten十一到二十:eleven,twelve,thirteen,fourteen,fifteen,sixteen,seventeen,eightteen,nineteen,twenty还有百.千.百万hundredthousandmillion三十,四十,五十,六十,七十,八十,九十thirtyfortyfiftysixtyseventyeightyninety英文数字From WikibooksJump to: navigation, search英文数字和中文一样都是十进数(decimal):有一到十十个形式(pattern),十一到二十形式重复,二十一到三十再重复。
目录[隐藏]1 基数(Cardinal numbers)1.1 一到十(One to ten1.2 十几(Teens)1.3 几十(Tens)1.4 不规则1.5 二十几、三十几1.6 大的数字1.7 复杂数字2 序数(Ordinal numbers)[编辑] 基数(Cardinal numbers)[编辑] 一到十(One to ten一到十都是单个音节:1 one2 two3 three4 four5 five6 six7 seven8 eight9 nine10 ten[编辑] 十几(Teens)“十几”(teens)在数字后加个“teen”,代表+10 例:4 = four14 = fourteen6 = six16 = sixteen(加了个“teen”,代表+10)11 eleven 不符合规格12 twelve 不符合规格13 thirteen 拼法更改thir14 fourteen 规则(没有缺u)15 fifteen 拼法更改fif16 sixteen 规则17 seventeen 规则18 eighteen 拼法更改(缺t)19 nineteen 规则ok[编辑] 几十(Tens)20,30(tens)是在1-10基数词后面加上“ty”(=×10)20 twenty 拼法更改twen30 thirty 拼法更改thir40 forty 拼法更改for(缺u)50 fifty 拼法更改fif60 sixty 规则70 seventy 规则80 eighty 拼法更改(缺t)90 ninety 规则[编辑] 不规则但是,11和12的不符合规格:1 = one11 = eleven2 = two12 = twelve有些拼法有更改,要注意:3 = three13 = thirteen30 = thirty4 = four40 = forty(没有“u”)但是fourteen(14)正常8 = eight18 = eighteen(一个t而已)1one 11eleven 不符合规格11 eleven2two 12twelve 20twenty 不符合规格12 twelve 20 twen3three 13thirteen 30thirty 拼法更改thir4four 14fourteen 40forty 40 拼法更改(缺u)5five 15fifteen 50fifty 拼法更改fif6six 16sixteen 60sixty 规则7seven 17seventeen 70seventy 规则8eight 18eighteen 80eighty 拼法更改(缺t)9nine 19nineteen 90ninety 规则[编辑] 二十几、三十几在数字前加个“twenty-”,代表+20(见#×10)注意,一定要在twenty 和单数之间写个连字号(-)。
常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
例说明。
(1)等值翻译:)等值翻译:a drop in the ocean 沧海一粟沧海一粟within a stone‘s throw 一箭之遥一箭之遥ki11 two birds with one stone 一箭双雕一箭双雕A fall into the pit , a gain in your wit.。
吃一堑,长一智。
吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:)不等值翻译:at sixes and sevens 乱七八糟乱七八糟on second thoughts 再三考虑再三考虑by ones and twos 两两地,零零落落地两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
三个臭皮匠胜过诸葛亮。
-Can you come down a little ?-Sorry , it‘s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出)不必译出One man‘s meat is another man’s poison.人各有所好。
人各有所好。
I‘ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
口译 第五章数字口译

2) 与 …… 相比,增 / 减了 ……% increase/rise/grow /go up by …% (as) compared with /as against / as opposed to / over… decrease/drop/fall/go down by …% (as) compared with /as against / as opposed to /over…
四十出头—— a little/a bit over forty 五十岁左右—— more or less fifty (years old); about fifty (years old) 五点左右—— around five o"clock 三天左右—— three days or so 好几百—— hundreds of 成千上万,千千万万—— thousands of 几十万—— hundreds of thousands of 几百万—— millions of
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
阿拉伯数字 1 10 One Ten
英语 一 十
汉语
100
1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000 1,000,000,000 10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
汉语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位
个 万 亿
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
第四段位
兆(万亿)
英语数字分段法:
英汉不对等翻译小技巧

历史悠久 boast a long history
信誉可靠 have a reliable reputation
胸有成竹 have a complete picture in mind
Part 2.四字词口译
所以可见,不同的四字词可以采取不同的翻 译方法,可以参考不同的词性和组合,因此 翻译四字词时既不必每个字都要去翻译出
三三两两 by ones and twos
不二价 one price for all
Part 1.数字口译
• 数字可不翻译的情况: One man’s meat is another‘s poison. 青菜萝卜各有所爱
I’ll love you three scores and ten.
爱你一生一世
Part 2.四字词口译
• 4.adj+to do 携带方便 convenient to carry 穿着舒适 comfortable to wear
使用简单 easy to use
Part 2.四字词口译
• 5.v+n 誉满中外 enjoy a high reputation in home and abroad
Part 2.四字词口译
举例:“波谲云诡,权谋手段” 怎么译?
处理这种四字词时,不要因为很多意思相
近的字而把每个意思都翻译出来,抓住核心 翻译即可。波、谲、云、诡不用全译,“诡”是 核心。 可译为:tactics and trickery
Part 2.四字词口译
通过上述例子,在此可以介绍几种翻译四字 词的翻译方法。 •1. adj+n
来,而是抓住核心意义,灵活的进行翻译,
并使四字词在英文中拥有灵活的词性。
英语翻译中数字的正确表达方式

英语翻译中数字的正确表达方式一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。
Eg. That table measures ten feet by five.那个工作台长10英尺,宽5英尺。
Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls.选举名单上有203817个投票人。
Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.近3万个投票人参加了这次选举。
三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。
Eg. 3rd March l991或3 March l991;a discount of 5 percent(5%的折扣);Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅剁碎的肉)。
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译中的数字表达
在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。
实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。
Eg. That table measures ten feet by five.
那个工作台长10英尺,宽5英尺。
Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls.
选举名单上有203817个投票人。
Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3万个投票人参加了这次选举。
三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
Eg. Maximum swivel of table is l20.
工作台的最大回转角度是120度。
Eg. 3rd March l991或3 March l991;
a discount of 5 percent(5%的折扣);
Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);
Eg. ordered 2 pounds of minced steak
(订购2磅剁碎的肉)。
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里)
Eg. at least ten yards away(至少有10码远)
Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻)
Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。
四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。
Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.
这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。
Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.
我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。
五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。
Eg. 4th July is an important date in American history.
应该写成The fourth of July...
Eg. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.
19对选手参加了交际舞比赛。
应改写成:Nineteen couples took...
Eg. 60%profit was a reported.
据报道有60%的利润。
应改写成:Sixty per cent profit…
Eg. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar. 试验时在杆的中点加1345公斤力。
可改成When tested, a force of l345 kg was applied...
六. 遇到分数,可用带连字符号的单词表示。
Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.
这个班至少有三分之二的学生患重感冒。
Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.
氮约占大气的五分之四。