英汉翻译,与课本课堂教学相关译文
九年级英语课文翻译 (5)

九年级英语课文翻译简介本文档旨在翻译九年级英语课文,通过逐句翻译帮助读者理解课文的内容和意义。
本文档采用Markdown文本格式,方便阅读和使用。
课文翻译以下是九年级英语课文的翻译:Lesson 1: The Great Wall古代中国人民修建了位于中国北部的长城。
这座长城是世界上最长的人工建筑,也是中国最重要的旅游景点之一。
游客可以沿着长城漫步,欣赏壮丽的景色。
长城是中国历史和文化的重要象征。
Lesson 2: Holiday Customs每个国家都有不同的节日习俗。
在中国,春节是最重要的节日之一。
人们会进行各种庆祝活动,如舞龙舞狮、放鞭炮和吃美食。
春节是一个欢乐的时刻,人们和家人一起庆祝。
Lesson 3: Environmental Protection环境保护对于人类的生存和健康非常重要。
我们应该保护自然资源,减少污染,尽量减少使用塑料和其他对环境有害的物品。
只有保护环境,我们才能有一个美好的未来。
Lesson 4: School Life学校是孩子们成长的地方。
在学校里,孩子们学习不仅是知识,还有友谊、合作和自我发展。
老师是孩子们的引导者,帮助他们变得更强大、更自信。
Lesson 5: World Wonders世界上有很多令人惊叹的奇迹。
例如埃及的金字塔,中国的天安门,和大英博物馆等。
这些世界奇迹展示了人类的智慧和创造力。
Lesson 6: Technology and Communication技术对于我们的生活有很大的影响。
现在,人们通过互联网和手机来进行沟通。
另外,人工智能、无人机和虚拟现实等新技术正在改变我们的生活方式。
Lesson 7: Health and Fitness健康和健身是保持良好生活质量的重要因素。
人们可以通过均衡饮食和适度锻炼来保持健康。
此外,人们还可以参加各种运动活动来增强体质和保持健康。
Lesson 8: Cultural Differences不同国家有不同的文化和习俗。
英语(二)教材翻译中英对照-上册

第一课AText A How to Be a Successful Language Learner?"Learning a language is easy. Even a child can do it!"Most adults who are learning a second language would dis-agree(不同意) with this statement(陈述、说法、声明、报表、清单). For them, learning a language is a very difficult task. They need hundreds of hours of study and practice, and even this will no guarantee(保证) success for(向。
保证成功的) every adult language learner.Language learning is different from other kinds of learning. Some people who are very intelligent(聪明的) and successful(成功的) in their fields(在。
领域) ,find it difficult to succeed in language learning. Conversely, some people who are successful language learners find it difficult to succeed in other fields. Language teachers often offer advice to language learners: "Read as much as you can in the new language." "Practice speaking the language very day." "Live with people who speak the language." "Don't translate - try to think in the new language." "Learn as a child would learn; play with the language."But what does a successful language learner do? Language learning research(研究、调查) shows that successful language learners are similar in many ways.First of all(其次), successful language learners are independent(独立自主) learners. They do not depend on the book or the teacher; they discover their own way to learn the language, Instead of waiting for the teacher to explain, they try to find the patterns(模式) and the rules for themselves. They are good guessers(猜测者) who look for clues(线索) and form their own conclusions(结论). When they guess wrong, they guess again. They try to learn from their mistakes.Successful language learning is active learning. Therefore(因此), Successful learners do not wait for a chance to use the language; they look for such a chance. They find people who speak the language and they ask these people to correct them when they make a mistake. They will try anything to communicate. They are not afraid to repeat what they hear or to say strange things; they are willing to make mistakes and try again. When communication is difficult, they can accept information what is in-exact(精确的) or in-complete(完整的). It is more important for them to learn to think in the language than to know the meaning of very word.Finally, successful language learners are learners with a purpose(目标). They want to learn the language because they are interested in the language and the people who speak it. It is necessary for them to learn the language in order to communicate with these people and to learn from them. They find it easy to practice using the language regularly because they want to learn with it.What kind of language learner are you? If you are a successful language learner, you have probably(可能,大概) been learning independently, actively, and purposefully. On the other hand(反之,反过来说), if your language learning has been less than successful, you might do well to try some of the techniques(技巧) outlined(概述) above.怎样才能学好一种语言?"学会一种语言是很容易的。
译林版英语小学四年级下册--课文翻译(英汉对照)

Unit 1 Our school subjectsStory time故事时间翻译①Welcome back to school, class.欢迎回到学校,同学们。
Nice to see you, Miss Li.见到你很高兴,李老师。
Nice to see you too.见到你们也很高兴。
②This is our new timetable. We have English, Chinese, Maths, Art, PE, Music and Science. 这是我们的新课程表。
我们有英语、语文、数学、美术、体育、音乐和科学。
③What subjects do you like, Wang Bing?你喜欢什么课程,王兵?I like Chinese and Maths.我喜欢语文和数学。
Me too.我也是。
④What about you, Yang Ling?你呢,杨玲?I like English. It's fun.我喜欢英语。
它很有趣。
⑤Oh! It's time for PE.哦!到上体育课的时间了。
Let's go to the playground.让我们去操场吧。
Unit 1 Cartoon time英语课文翻译①Hi, Billy. What lessons do we have this morning?你好,比利。
今天上午我们有什么课?Hi, Bobby. It's Monday. We have Music and Maths. I like Music.你好,博比。
今天是星期一。
我们有音乐和数学。
我喜欢音乐。
②What lessons do we have this afternoon, Sam?今天下午我们有什么课,萨姆?We have PE and Science. I like PE. It's fun. 我们有体育和科学。
《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
七年级下册仁英语书全书翻译参差荇菜

七年级下册仁英语书全书翻译参差荇菜A(康康在学校门口遇到了简和海伦)新年快乐!也祝你新年快乐!康康,很高兴又见到你。
我也很高兴见到你们。
哇,你的新自行车看起来真漂亮!谢谢。
你经常骑自行车来学校吗?是的。
你通常怎样来学校?我通常乘地铁来学校。
你的意思是你通常乘地铁来学校吗?你说的对。
你呢,简?我总是乘公共汽车来学校。
噢,上课时间到了。
快点儿!B麦克,你平日通常几点起床?我总是六点左右起床。
早起的鸟儿有虫吃。
你通常怎样来上学?我通常步行来学校,但是有时候骑自行车。
你呢?我很少步行来学校。
我经常坐地铁来。
莎莉,你呢我从来不乘地铁来上学。
我总是乘公共汽车来。
C简的一天简通常6点20分起床。
7点时,她和父母一起吃早饭。
7点半乘公共汽车去上学。
8点开始上课。
她上午上四节课。
她12点10分在学校吃午饭。
下午上两节课。
放学后,她经常和同学踢足球。
5点15分,她乘地铁回家。
她5点30分到家,7点吃晚饭。
晚饭过后,她经常先做作业,然后再看一会儿电视。
她大约9点45分上床睡觉。
D采访者:孩子们,晚上好!请欢迎我们的新朋友迈克尔,他来自美国。
迈克尔,你好!迈克尔:你好!采访者:我们想了解美国学生的学校生活。
他们通常怎样去上学?迈克尔:嗯,很多学生通常乘黄色的校车或步行去学校。
采访者:他们通常在哪里吃午餐?迈克尔:一般在学校吃。
然后下午1点开始上课。
采访者:那么学校几点放学?迈克尔:大约3点。
采访者:业余时间他们干什么?迈克尔:他们经常打篮球、踢足球。
采访者:哦,很遗憾我们没有更多时间(交流)了。
很高兴和你聊天。
谢谢。
Unit5 Topic2A你好,简!我是迈克尔。
你现在在做什么?猜猜!你在做作业吗?不,没有。
你在看电视吗?是的,我在看电视。
你呢?我在做卡片,但是很无聊。
你想去打篮球吗?好主意!一会儿见。
一会儿见。
B(李明和康康在学校图书馆。
)1、打扰了,我可以借一些英语练习册吗?当然可以。
许多学生正使用它们。
(女孩在书架上找书。
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
英汉翻译讲义 - 新课本

Chapter OneI.Brief Introduction to the course1.Aims:The course is aimed at providing opportunities for non-English majors in Honghe University to learn the basic principles and techniques of E-C and C-E translation. The principles will include knowledge about the nature of translation, the functions and theirs of language, linguistic and communication theories in translation and the competence of a translator. In learning the techniques of translation, the students will mainly work on the analysis of a text, word meanings in context, the process of translation, feasibility of literal translation and expression in idiomatic Chinese and English.The course will also help the students to gain insight into translation from cultural and aesthetic perspectives to enhance their competence in the two languages. By the end of the course, the students are expected to be able to translate, with reasonable accuracy, faithfulness and appropriateness, passages on common subjects in everyday communication.2.Teaching Procedures:The class will mainly be conducted in lecturing and commenting on students‟exercise and class performance. Discussion, questions and answers will be encouraged throughout the whole course. Homework assignments will play an important part in the course.3.Assessment:Assessment will be through class-work, homework, class performance and formal testing. TheAttendance is both monitored and graded. Students will absence exceeding three times will be reported to the department and grades will not be submitted to these students.II.On Translation1.What is Translation?翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
教材上的英译汉

教材上的英译汉A1.Apples here like water and sunshine.这里的苹果很喜欢水和阳光。
2.As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。
3. All that glitters is not gold.闪光的东西,未必都是金子。
4. All things are difficult before they are easy.凡事总是由难而易5. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
B1.Bill hit his car into a wall last night.昨晚比尔开车时车撞到了墙上。
EEach time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加(一分)。
HHe told me that he had lived in American for ten years before he came to China.他告诉我:在来中国前他在美国已生活十年了。
I1.In Foreign Language Department, a checking machineis used to correct the students’ test papers.外语教研部用阅卷机给学生批卷。
2.In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。
3. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself whole heartedly to the cause.如果你决定学一门新语言,你必须全身心地投入。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.课堂部分教学内容:The most civilized of all these nations are they who inhabit Kent, which is entirely a maritime district, nor do they differ much from the Gallic customs. Most of the inland inhabitants do not sow corn, but live on milk and flesh, and are clad with skins. All the Britains, indeed, dye themselves with wood, which occasions a bluish color, and thereby have a more terrible appearance in fight. They wear their hair long, and have every part of their body shaved except their head and upper lip. Ten and even twelve have wives common to them, and particularly brothers among brothers, and parents among their children; but if there be any issue by these wives, they are reputed to be the children of those by whom respectively each was first espoused when a virgin.全不列颠中,最开化的居民是住在肯几姆地区的,这是一片完全滨海的地区。
他们的习俗与高卢人没有多大差别。
至于住在内陆地带的人,则大多数都不种田,只靠乳和肉生活,用毛皮当做衣服。
所有不列颠人都用薄兰染身,使人看来带有天蓝颜色,因此在战斗中显得更为可怖。
他们还蓄着长发,全身除了头部和上唇之外,到处都剃光。
妻子们是由每一群十个或十二个男人共有的,特别是在兄弟们之间和父子们之间共有最为普通,如果这些妻子们中间有孩子出生,则被认为是当她在处女时第一个接近她的人的孩子。
(任炳湘)不列颠之开化民众,居于滨海之肯特郡,其习俗颇似高卢。
内陆居民多不事农耕,唯饮乳、食肉、衣兽皮。
不列颠人战时皆青汁染身,以诈怖敌手。
彼皆蓄发留髭,体毛尽剃。
十数人共妻多名,父子兄弟间尤为常见。
若某妻产子,则判其初夜婚配之男子为其子之父也。
(汪精玲)There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the autumn mornings.批评并试译:在美洲的中部曾经有一个城镇,那里所有的生命似乎和他们所处的环境和睦相处。
小镇包围在似棋盘状的富裕农场中间。
田野一片好庄稼,山坡处处是果园。
春天,绿色的田野漂浮着盛开的白花;秋天,小红的橡树、枫树、桦树摇曳婆娑,与对面衬托的松树相映生辉。
狐狸在小山间咆哮,小鹿安详地穿过田野,一半的生命躲藏在秋晨的轻妙薄雾之中。
P16 He is slave to music他酷爱音乐; He is fool for danger他天不怕,地不怕人才talent; person of ability and integrity;缘分(superstition) predestined affinity or relationship; (in a broad sense) lot or luck by which people are brought together; possibility of affinity between people or between people and things跑官要官crave for an official;一路辛苦了You’ve had a har d journey.P17 我们今天仍未敢忘记我们是第一次革命战争的接班人。
此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。
这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。
美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。
Founded in 1928, Anhui Teachers University has entered its eighth decade with a remarkable record of both hardship and achievements. It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in Anhui. [Along with the growth of the Republic, she has stormed over 70 difficult years of wind and rain.]In the past 70 years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here [in the hope of rejuvenating Anhui and education, and they silently plowed on this land] in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educator both in Anhui and the rest of the country. [Flowers bloom gloriously in spring, and fruits hand heavy in autumn.]More than 20 thousand students have graduated from the university and are now teaching nationwide. [Their footprints are all over the country and they bear fruits like peaches and plums all over the world.] they have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country [to prop up the backbone of education and the rising sun of tomorrow] in the firm conviction that the future of China lies in the education of the younger generation.P19 她身材矮小,肤色偏黑,穿着入时,但却面带忧郁。
一些人遭到命运的践踏,在生活无知无尽的迷途中永远迷失自己。
只有极少数不屈的灵魂不畏艰险,不惜一切。
风险难以想象。
世间最可怕的莫过于一颗破碎的心灵陷入新的无助与虚妄,然而,这就是为真爱的一线曙光的真情付出。
这是一个漫长的苦难之旅,因为一旦你喝下这杯酒,这个世界上便绝无回弓之箭。
前方会有极度的绝望,但温馨声也会轻叩门扉,不过一丝轻颦浅笑,便会将你整个天地变成一片昏眩的海洋。
你已经做好准备像奥德修斯把自己捆绑在桅杆上向毁灭的边缘扬帆远航,仅仅只是为了能够听到一次海妖的歌唱?航船整装待发,风中一阵咸涩……Mid-Life LonelinessI am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals.Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together. Real friendship is easily formedin primary of middle school days when, being socially inexperienced and free from the burden of life, you give little thought to personal gains or losses, and make friends entirely as a result of similar tastes and interests or congenial disposition. It is sort of “friendship for friendship’s sake” and is relatively pure in nature. Friendship among peo ple in their 20’s, however, is more or less colored by personal motives.P20 a, In 1978 I was admitted as a postgraduate, for I did pretty well in the examination – judging by the then requirements, of course. The same year I was also chosen to pursue advanced studies abroad. October 1979 found me on my way to England – the first journey ever made by me to a foreign land. I was greatly struck by what I saw there, especially in contrast with my own country. I could not help feeling upset and at the same time an urge within me to make contributions to its modernizationB, 一本好书往往就是人的一生最好的归宿之所,它珍藏着人的思想的精华,而人一生的所作所为就其主要部分而言也就是他思想的活动。