翻译课堂--翻译标准
Lecture 3 翻译的标准

Lecture 3 翻译的标准翻译标准:目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness) 和流畅(Smoothness)。
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。
翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
翻译标准:忠实和流畅好的译文还必须保持原文的风格包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
即:译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。
课堂练习:•She couldn't have come at a better time.•She has been a widow only six months.•I believe the speech was needlessly stubborn.•The Englishman feels no less deeply than any other nationality.•From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.•As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.1. 她来得正是时候。
翻译课堂融合思政教育——以河北传媒学院英语翻译教学为例

2021年16期总第560期ENGLISH ON CAMPUS翻译课堂融合思政教育——以河北传媒学院英语翻译教学为例文/王九敏 张淑红【摘要】高校全程育人、全方位育人的建设应体现在专业教学中。
在高校翻译课堂融入思政教育,真正实现培养符合时代需求的外语人才,这是一个值得探索的课题。
本文基于翻译教学与课程思政融合的路径研究,以河北传媒学院英语翻译教学为例,探讨课程思政融入翻译课堂的策略方法,主要包括提高专业教师的思政德育素养、精选教学内容以及创新教学方法。
【关键词】翻译教学;思政教育;融合【作者简介】王九敏(1985-),女,满族,河北承德人,河北传媒学院国际传播学院,讲师,文学硕士,研究方向:英美文学、翻译;张淑红(1979-),女,汉族,河北保定人,河北传媒学院国际传播学院,副教授,文学硕士,研究方向:英美文学、翻译。
【基金项目】本文系2019年河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践项目(项目编号:2019YYJG092)的研究成果之一。
一、前言党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视培养社会主义建设者和接班人,坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人。
教育的根本任务是“立德树人”,培养“德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人”,既强调人才的全面发展,又把“德”(思想政治素质)放在首位。
这就要求新时期对人才培养的思想政治教育和专业教学应该相互统一,同等重要。
高校外语英语专业是中西文化思想激烈碰撞的前沿学科。
实际教学中,忽视思政教育,生搬硬套思政理论或是强行说教的情况并不少见。
如何实现思政教育与翻译课程的有机融合,改善翻译课堂中母语文化的缺失、思想认识落后的状况,让学生坚定社会主义理想信念和文化自信,成为具有国际视野、交流才能的适应国家发展需要的新时代人才,这是高校翻译教学应该重视并亟待解决的问题。
二、课程思政与翻译教学全国高校思想政治工作会议上,习近平总书记重点强调了高校思想政治工作的重要性,尤其是意识形态建设和国家人才培养。
翻译课堂补充练习(附答案)

1.To speak of American literature,then,is not to assert that it is completely unlike that of Europe.Broadly speaking,America and Europe have kept steps.At any given moment the traveller could find examples in both of the same architecture,the same styles in dress,the same books on the shelves.译文:因此,在说到美国文学的时候,就不能认定它和欧洲文学是截然不同的。
从广义上讲,美国和欧洲保持了步调的一致。
在任何时候,旅行者都可以在欧美两地发现同样的建筑,同样的服装式样,在书架上找到同样的书籍。
2.He is looking at a country which in important senses grew out of his own,which in several ways still resembles his own----and which is yet a foreign country.译文:他所审视的这个国家从几个重要的方面来看都脱胎于他自己的国家,在好些地方至今仍然和他自己的国家很相像----然而它却是一个外国。
3.The greatest legacy of the babyboom generation’s early childhood has been that it asked all the right questions but resolved nothing.译文:二战后的生育高峰里出生的一代人成熟较早,给后代的最大精神影响是:他们提出了一切该提出的问题,可是没有解决任何问题。
文言文翻译定稿hy

③补充省略句中的主语、谓语、宾 语和介词等。 例11:曰:“独乐乐,与人乐乐, 孰乐?”曰:“不若与人。” 译文:(孟子)问:“一个人欣赏 音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也 快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣 王)回答说:“(一个人欣赏音乐) 不如和别人(一起欣赏音乐快 乐)。”
④补充行文省略的内容,如关联词 语等。 例12:然力足以至焉,于人为可讥, 而在己为有悔。 (而不至)
主要方法有直译和意译两种。 直译:要求原文字字在译文中有着落,译文字字 在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致。 意译:译出原文大意。
见一狞鬼, 面翠色, 齿巉巉如锯, 铺人皮于 看见一个恶鬼,脸翠绿色,牙齿锐长像锯子,把人皮铺
换 换 留 换 换 留 换 换 换换 留 调留
榻上, 执彩笔而绘之。 已而 在床上,(鬼手)拿彩色的笔在人皮上画,一会儿(画
例6:所以遣将守关者,备他盗之 出入与非常也.
译文:(我)派遣将领把守函谷 关的原因,是(为了)防备其 他盗贼进来和意外的变故啊。
2、留(保留法) 保留古今意义完全相同的专 有名词,如国号、年号、帝 号、官名、地名、人名、朝 代名、器物名、书名、度量 衡单位等。
翻译下列句子,注意翻译的方法。 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
把下面句子译成现代汉语
薛谭乃谢求反,终身不敢言归。
译文:薛谭于是(向老师)道
歉请求返回,一生不敢再提回 家的事了。
请你来当解题者 文言文翻译的“五字法”
翻译句子,指出用了“五字法”的哪一方法。
父卒,家故多资,悉散以赒乡里!
父亲去世,家里本来有很多财物,他都散发出去来周济 乡里。 而其父正以疾废于家,处士供养左右十余年。 并且他父亲因为有病躺卧在家,连处士在他父亲身边 侍奉十几年。
英语翻译标准

英语翻译标准英语翻译标准是指在翻译过程中需要遵循的一系列规范和要求,以确保译文准确、流畅、符合语言习惯并能够传达原文的意思。
在进行英语翻译时,我们需要遵循一定的标准,以保证翻译质量和准确性。
下面将从准确性、流畅性和符合语言习惯性三个方面来探讨英语翻译的标准。
首先,准确性是英语翻译的重要标准之一。
在进行翻译时,译者需要准确理解原文的意思,并将其准确地表达出来。
这包括对原文语义、语法结构和语言风格的准确把握,以及对专业术语和行业背景的准确理解。
译文的准确性直接影响着翻译质量,因此译者在翻译过程中需要对原文进行深入的分析和理解,确保译文能够忠实地传达原文的意思。
其次,流畅性也是英语翻译的重要标准之一。
译文的流畅性指的是译文在语言表达上的通顺和自然度。
译者需要注意句子的连接和过渡,避免译文中出现生硬、拗口或不通顺的表达。
同时,译文的语言风格也需要与原文相符合,保持一致的语言特点和风格特色。
流畅的译文能够增强读者的阅读体验,使其更容易理解和接受译文内容。
最后,符合语言习惯性也是英语翻译的重要标准之一。
不同语言有着不同的表达习惯和语言特点,译者需要在翻译过程中充分考虑目标语言的语言习惯,避免直译和生搬硬套。
译文需要符合目标语言的表达习惯和语言习惯,使译文更具地道性和可读性。
同时,译者还需要注意文化差异对翻译的影响,避免出现与目标读者文化背景不符合的表达,确保译文能够被目标读者理解和接受。
总之,英语翻译标准是确保译文质量和准确性的重要依据。
准确性、流畅性和符合语言习惯性是英语翻译的重要标准,译者在翻译过程中需要充分考虑这些标准,以确保译文能够准确、流畅地传达原文的意思,并符合目标语言的语言习惯和文化背景。
只有遵循这些标准,才能够产出高质量的英语译文。
汉英翻译基础教程(课堂)_2023年学习资料

。2.成语:-博而不精extensive in knowledge but not expert in a y particular field-捕风捉影to clutch at shadows-看风使舵to wa ch how the wind blows and steer the rudder accordingl -脚踏实地with one's foot on the ground-狡兔三窟a cunning hare has three warrens-既往不咎let bygones be bygones-寄人篱下to l ve under somebody's roof-灰心丧气to lose heart-沧海一粟a drop in the ocean-冷眼旁观to watch on the side-line with a col stare
3、指称意义对应但忽略语言差异-原文-假朋友-正确译文-农民-Peasant-Farmer-宣传-Prop ganda-Popularize-物美价廉-Cheap and good-Economical and g od-你红光满面。-Your face is very red.-You look healthy and energetic.-他是个“气管炎”。-He suffers from tracheitis.-He i a hen-pecked man.
3.谚语:-趁热打铁strike while the iron is hot.-谪水穿石constant ropping wears the stone.-留得青山在,不怕没柴烧As long as green ills-remain,there will never be a shortage of firewoo .-路遥知马力,日久见人心As distance tests a horse's-strength,so ime reveals a person's heart.-他是不到黄河不死心。He would not top until he-reached the Yellow River-to give up unti all his-hope was gone.-世上无难事只怕有心人Where there is a wi l,there-is a way.
新文科背景下商务英语翻译标准化教学策略

教务教学标准化新文科背景下商务英语翻译标准化教学策略■ 张晓涵 许可新(长春大学旅游学院)摘 要:新文科建设是对传统文科教育的改型、改造和升级,在教学上体现了理论、机制和实践的多重创新,它对英语专业人才的培养提出了更高的要求,也对英语专业课程出现的困境提供了解决思路。
本文尝试对新文科背景下的商务英语翻译课程中存在的问题和解决策略进行阐述,同时以商务英语翻译课程为例,探索如何在课程的各个教学环节中进行英语与技术的渗透和跨越,实现新文科的学科间协同、融合教学,构建标准化的商务英语翻译教学实践体系,以培养翻译实践能力强、水平高、具有文化自信的高质量外语人才。
关键词:新文科,商务英语翻译,教学策略,标准化DOI编码:10.3969/j.issn.1002-5944.2024.06.039Standardized Teaching Strategies of Business English Translation in theContext of New Liberal ArtsZHANG Xiao-han XU Ke-xin(The Tourism College of Changchun University)Abstract:The construction of the new liberal arts is the variation, transformation and upgrading of the traditional liberal arts education, which reflects multiple innovations in theory, mechanism and practice in teaching. It puts forward higher requirements for the training of talents in English major, and also provides solutions to the diffi culties of English major courses. This paper attempts to explain the problems and solutions in the business English translation course under the background of the new liberal arts. At the same time, taking the business English translation course as an example, it explores how to penetrate and cross the English and technology in each teaching link of the course, realize the interdisciplinary collaborated and integrated teaching in the new liberal arts, and build a standardized business English translation teaching practice system, to cultivate high-quality foreign language talents with strong translation practice ability, high level and cultural confi dence.Keywords: new liberal art, business English translation, teaching strategies, standardization0 引 言在新时代和新形势下,培养适应社会变化的复合型文科人才已成为促进文科创新发展的必然要求。
翻译课--词义对应与词语选择

• 在下面各例中,hand 虽属同一词类(名词) ,但其词义 却因语境不同而异:
• • • • • • (1)Soams shook her hand and went downstairs . 索姆斯跟她握了一下手就下楼去了。 (2)He never read a book in his life and still writes a schoolboy hand . 他一生从来没有读过一本书,写的字还像学童的手笔。 (3)It would be like trying to make the hands of a clock backwards to its ticking. 这无异是想使时钟的指针向后倒转。 (4) Mr. Johnson suddenly failed, and all hands in the factory were turned off . 约翰逊先生突然破了产,工厂的所有职工都被解雇。
• 对于两种语言、两种文化,概念意义相同的两个词,内涵 意义常常存在差异。讨论:英语中的magpie 和汉语中的“ 喜鹊”相比,有何差别?
• 英语词语和汉语词语关于词义的对应情况大致可归纳为以下四种:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Phrase of Dogs
dog it【俚语】To fail to expend the required effort to do or accomplish something. 拈轻怕重,逃避工作:不花费必要的力气去做或者 完成某事
go to the dogs--To go to ruin; degenerate. 毁灭;堕落
翻译
翻译有没有标准!?
英语老师的情书:
l love three things in this world. Sun,Moon and You. Sun for morning,Moon for night,and Y与卿。 日为朝,月为暮, 卿为朝朝暮暮。
as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin. 一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带 鳞的皮肤 狗-(附后) 蝙蝠-have bats in (one's) belfry: To behave in an eccentric, bizarre manner.行为古怪,举止异常 颜色词:红、绿、黄等
鲁迅认为:"凡是翻译,必须兼顾面, 一当然力求其易解,一则保存着原作 的丰姿。"这就是说,译文既要信又要 顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。”
H. C. Wells was a writer who was largely self-taught and had had a hard struggle to get an education at all.
……是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历经艰辛才受到教育的。
Strong consideration will be given to applicants with sales experience, service and management familiarity, planning and organizational skills and strong communication and presentation abilities.
师. 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教
给别人。
大翻译家严复曾在《天演论》讲到:译事 三难乃信、达、雅(faithfulness, expressiveness and elegance )。“信” 指的是翻译要准确,‘达’指的是不拘泥 于原文,‘雅’指的是语句要得体适当。
鲁迅先生的“兼顾两面”论
译者的任务
如何提高可译程度:对原语和译语在语言 文化方面的差异进行分析,尽力找出最大 限度地传达原语信息的方法。
如何提高译者的个人修养: 多方涉猎--广博的知识和学识 提升悟性--敏感的语言感悟力 勤于实践--亲自体验翻译之难 文化意识--文化蕴藉和参悟力 民族意识--爱国忠诚准确引介
put on the dog【非正式用语】--To make an ostentatious display of elegance, wealth, or culture.装模作样:装出斯文、有钱或有文化的样 子
[美俚]prostitute, street walker, hooker 妓女
有销售经验,熟悉服务和零部件管理工作,有计划及组织技能,交际表述 能力强者优先考虑。
文化因素的限制
文化空缺 (cultural vacancy)导致词汇空缺 中国特有的事物(China English): 中医、中药、武术、菜谱、阴阳、称谓语等等
如: “你好,表哥”怎么翻译?≈Hello, cousin! 文化冲突 导致词汇冲突 动物:龙-A mythical monster traditionally represented
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
A hopelessly inferior product or creation:
蹩脚货:无可救药的次品或低等创意:
“The President had read the speech to some of his friends and they told him it was a dog” (John P. Roche) “总统向他的一些朋友读了那份演讲稿,他们说这是 个蹩脚的报告”(约翰P.罗奇)
狗-dog
A person regarded as contemptible: 卑鄙小人:
You stole my watch, you dog.
你偷了我的手表,你这个卑鄙小人
Slang 【俚语】 A person regarded as unattractive or uninteresting.无趣的人:无吸引力的人,令人厌恶的人
试一试
Entitled “Yes to life, No to drugs”, the exhibition showed how serious the drug problem is through pictures and other means.
以“要生命,不要毒品 / 珍惜生命,远离毒品”为主题的这 次展览,通过照片及其他方式向人们展出了毒品问题的严重性。