口译中文翻译
大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University美国副总统在复旦大学的演讲开场白Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
中级口译课文翻译

中级口译课文翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。
TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti-FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。
世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。
Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded.TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。
Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。
高级口译翻译

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5. 我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I have long heard of you,and as a matter of fact, I referredto your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
We will provide you with two lab assistants,and If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习

2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习1. Which one do you prefer, an apple or an orange?你想要哪个,苹果还是橘子?2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.他正准备明天集会的演说。
3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。
4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。
5. How many people were present at the meeting?有多少人出席会议?6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.我们从过去中学习,体验如今,展望将来的成功。
7. I think these interesting old customs should be preserved.我认为这些有趣的旧风俗应该保存下去。
我试图保持自己的独立性。
9. It's the duty of the police to preserve the public order.维护公共秩序是警察的职责。
10. President Lincoln was born poor.林肯总统出身贫寒。
11. He was invited to bee president of the local camera club.他被邀请担任本地摄影俱乐部的____。
12. The power of the press is very great.新闻界的力量非常大。
2016年英语资格《初级口译》翻译参考译文

1、 ******总理在世界旅游组织第全体⼤会上的致词 Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, Ladies and Gentlemen, At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the freshest air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session. Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing with the times. Since the mid of the 20th century, modern tourism has been booming at a fast pace across the world. The number of tourists has been increasing, the scale of tourism industry has kept expanding, and the position of tourism in the economy has been rising. Increasingly, tourism serves as a channel for cultural exchanges, friendship development and varied communication. It exerts more and more extensive influence on human life and social progress. As a country with an ancient civilization and a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, blessed with a rich supply of unique and varied tourism attractions and resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities/ethnic groups. Currently, 29 properties have been inscribed onto World Cultural and Natural Heritage List. With the reform and opening-up programs, China’s modern construction is surging ahead, and urban and rural areas are all experiencing daily changes. The ancient glory and modern boom combine most impressively to create favorable conditions for domestic and international tourism in China. The fist 20 years of the 21st century is a strategic period for China to accomplish the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for its further development of tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety. Meanwhile, we will encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth. For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to gain tourism prosperity and development around the world. It has become a specialized agency of the UN. Here we would like to offer our sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to tourism in the world for greater prosperity and new development. Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World’s Tourism Organization every success. Thank you! 2、世界旅游组织简介 世界旅游组织是接纳旅游经营者的政府间组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展⼯作中发挥核⼼作⽤。
日语口译 翻译

1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。
農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。
お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。
とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。
女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。
色は紺でなきゃ、灰色でしたね。
初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。
3.全然ということはありませんが、少なかったですね。
80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。
それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。
ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。
そのころからでしょうか。
ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。
そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。
昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。
今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。
近ごろではウールや革のコートも流行だしています。
おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。
第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。
わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。
英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法英语口译中的十大翻译方法口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。
下面是店铺搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。
(1) 感叹词的不同译法1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
”2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”(2) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
(3) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
中级口译教程 课后汉英翻译

1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundrydone, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.我是海通集团人力资源部经理。
8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
产品介绍1.我们的电热水壶是最新的快速煮沸开水及饮料的家用电器产品,适用于家庭及办公室。
Our electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office.2.该产品具有热效率高、耗电量少、性能可靠等优点,是您的最佳选择。
The product is your best choice with its high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance.3.这跑车很酷,因此深受年轻人的喜爱,而且比其他式样的要轻便很多。
The sports car is so cool that it is popular with young people, and it is much lighter/convenient than other styles.Meet with a great favor in young people,Enjoy wide/great popularity amongIs appreciated by young users4.脱胎漆器无论是形状、样式、颜色、光泽,都那么高雅大方,此外,还轻便耐久。
Bodiles s lacquerwork is elegant in its5.这很容易操作。
你要做的就是轻轻按下这个按钮。
看,开动了。
It is easy handling. / to handle.What you need to do is push/press the bottom lightly. Look, it gets started./ it is starting.6.我们的绣花衬衫质量上乘,款式新颖,在欧洲和美国都很受欢迎,相信在你们国家也会有市场的。
Our embroidered shirts are fine/superior in quality, fashionable in design, and have met with grater favor in European countries and America. I’m sure they will also enjoy a wide popularity in your country. (Warmly welcomed by)定货-询价-报价-还价7.由于订单太多,我们最多只能供应100台。
我建议你把订单的数量削减一半,怎么样?As we are heavily committed, we can only supply 100 set at most. May I suggest that you cut the quantity of your order by half?As we have too many orders on hand, 100 set is the best we can offer you. I’d sugget that you reduce your order by half, what do you think?8.我们能按不同市场的流行款式或客户来样,制作不同款式的箱包。
We can produce suitcase modeled after the fashions of different markets or according to buyers' samples. We can produce different styles of suitcase according to the fashions of the markets or the customers’samples.9.我们的“虎”牌商标已经被大多数海外顾客所接受,并且在世界市场站稳了脚跟。
Our “Tiger” Trade Mark is well received by most of the overseas customers and has been well established in the world market.10.坦白地说吧,已经有其他的客户已更高的价格向我们的订货呢。
如果不是考虑到我们长期的业务关系,我们也不会以这个价钱向你方报实盘。
To be frank with you, other clients have ordered at a higher price. We would not be willing to make you a firm offer at that price if it were not for the longstanding relations between us.11.作为我们的老客户,您应该很清楚我们产品的质量上乘,而且,我们的报价是与世界市场的现行价格相一致的You is our old client, so you know very well that know fully well that our product is of superior quality, and Our quotation always comes in line with the world market/Our price is in line with theprevailing/ruling international market12.对不起,我们报价通常不给折扣,除非你们的订单超过5000打。
As a rule,As rule,we do not usually give/offer/grant/allow any discount unless you place an order over 5000 dozens.13.如果需要的话,我们可以按照你们的要求,接受特殊定货。
但我想提醒你们,对于特殊订单,我们不给予折扣。
If necessary/required, we could take special orders according to your requirements, but I have to remind you that we do not allow any discount for special orders.14.15.9美元,这是我的底价了,我不能把我们的女式衬衫卖得低于它们的真正价值。
This is my rock bottom price. I can not sell our blouses under/less than their real value.15.可能你也注意到了,原材料价格猛涨,因此我们不得不相应调整产品的价格。
You must be aware that the cost of raw material has been rising rapidly, so we have to adjust the price of the goods.16.对于定期的大量采购,我方打算按所列价格九折处理。
As you regularly buy large quantities from us, we intended to give a discount of 10 % for the listed price(Take off 10 %)17.因为市场上这种商品的现货有限,建议你方预先储备所需,以免错失良机。
There is a serious shortage of this commodity at presentThe goods in stock are limited for the market. We suggest you store and never lose the opportunity.Low stock,18.由于我们存货不断减少,请从速购买。
The stock is running low/ dwindling. Please place an order as soon as possible.19.考虑到这是一种新产品,为了开拓市场,我们可以给你浮动折扣。
Considering the new product, we can give you a discount to open our market, we20.如果你急需此货,为什么不试试其他品种?也许你愿意再看看我们的商品目录?If you need the goods urgently, /in the urgent need of the goods, why not try other products/items? May be you would like to look at our catalog?21.我们的回样将于本周末寄给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。
Counter samplePlease confirm it ASAP so that we can start mass production22.厂方一般需要一周左右的时间完成回样的制作。
之后我们就把回样寄给你们以便确认。
23.我们一直十分重视质量。
商品质量好,才能不断有销路。
We are very concerned about the quality of our goods. We all know that good quality ensures continued sales.24.我们从不怀疑你们的付款诚意,但商界的兴衰有时是人力无法控制的,因此,我们不能冒险。
questioned her sincerity.have a query about his sincerityhave my doubts about his sincerityout of control were unable to controllfluctuation/rise and fall25.关于我们的财经情况、信用、声誉,可向中国银行洛杉矶分行或当地的商会进行了解。
Regarding our financial, credit and reputation standing, we refer you to the Bank of China, Los Angels or localInformation about our finance, credit and reputationYou may refer to Bank of China, Los Angels or local for our financial status, credit standing and reputation.26.正如你所看到的,这种玫瑰和心形的图案会给任何宴会增添愉快欢乐的气氛的。