[口译方法]口译中的常见称谓
英语口译中的称谓语用分析

r o a r ; t he r a i n l a s h e s ; t h e wa t e r s wr i t he ; t h e wi n d s mi t e s a nd h a wl s .
译 文 :电 光 闪 烁 着 ,跳 动 着 ; 雷 声 炸 裂 着 ,轰 鸣着 ; 雨点抽 打着 ,积水激 荡冲撞 着;狂风怒 吼着 。 ( 吕俊 、侯 向群, 2 0 0 2 : 2 8 7 — 2 8 8 ) 原文描写 了暴 风骤雨来 临时波澜壮 阔的场面 ,寥寥 数字就将这 种气势磅礴 的场 面栩栩如生地呈 现在读者眼 前 。翻译此 类译文时最主要 的是忠实地传达 原文的这种 气势 。译文 看起来似乎很 美,也很好地传达 了作者 的愿 意 ,但仔细 品味就会发现有 点瑕疵 。 “ 电光 闪烁着 ,跳动 着” ,如果不接着看下文很难理解 何为 电光 ,而原文清清 楚楚的一开始就交代 了是 闪电,用 电光会显得词义模糊, 此其一 。其 二, “ 闪烁着 ,跳 动着 ”呈现 的意境柔美 ,不 足 以表达暴 风雨来临时激烈 的场面 ?原 因可 能是对单词 的意思 只知 其一 ,不知其二 ,甚至是完全弄 错单词 的意 思。 L e a p 除了 “ 跳 动 ”之 外 ,还有 下面几层 意思 : “ 1 . 突 然经过 ,突然 来到 ,突然 发生 。 2 . 迅速射 出,闪现 。 ” ( 陆 谷孙, 1 0 8 7 )此处应取 “ 迅速 射出,闪现 ”之意 。译文取 “ 跳动 ”一意就不会有风格忠实的可 能了,因为在理解上 就 出现 了很 大的失误 ,何谈表达 。 “ 以句子作 为最小单位 进行翻译并不 意味着不认真考证原文每个词的词汇意义。 反之 ,只有准确 把握 了原句 中每个 词的词汇 意义,才有 可能 以句子为单 位来组织译文 ” 。译者 “ 应着眼于全句 , 先将原文 的意义 和风格 了然于胸 ,然后用能表达 原文而 且风格近似于原文 的中文将其译出” 。 ( 曹明伦, 2 0 0 7 : 3 5 ) 试译 :闪电如 “ 光剑 ”般挥舞着; 雷声炸裂着 ,轰鸣 着;雨点抽打着,积水激 荡冲撞着 ; 狂风怒吼着。 笔者认为 以句子 为最小单位 的 “ 句译 ”是翻 译时的 很好选择 。译者 需透 彻理解原文字 里行间 的意 思,准确 把 握原文的风格 ,对 作者 的思想感 情要体贴入微 ,在此 基础 上选择恰 当的适 合中文 习惯 的表 达方式 ,忠实地传 达原作 ,就可 以有效地避免以上三类错误 。 参 考文 献
1-1_口译技巧(称谓、谚语和引语)

head 大学校长 中小学校长 局长 省长 president principal, headmaster director governor
特定的、规范的称谓语:
I-I
称谓口译
general secretary chief engineer editor-in-chief;managing editor general manager;managing director; executive head head coach secretary-general;commissioner commander-in-chief;generalissimo consul-general chief inspector;inspector-general head cook;chef
形似意合
“形异意合” --- 间接对应
Don‟t count the chicken before they are hatched. 不要盲目乐观。 What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆 Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧.
Interpreting Titles
常务委员
办公室主任 博士生导师 客座教授 院士 业务经理 注册会计师 学习标兵 劳动模范 优秀员工
I-II 谚语口译 Interpreting Proverbs
口译中尊称的译法

尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。
如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。
但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。
直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。
直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。
称谓口译

称谓口译1.大学校长president2.中小学校长principal; headmaster3.局长director4.省长governor5.总书记general secretary6.总工程师chief engineer7.总编辑editor-in-chief; managing editor8.总经理general manager; managing director; executive head9.总教练head coach10.总干事secretary-general; commissioner11.总指挥commander-in-chief; generalissimo12.总领事consul-general13.总监chief inspector; inspector-general14.总厨head cook; chef15.副主席vice chairman / president16.副总理vice premier17.副省长vice governor18.副教授associate professor19.副主编associate managing editor20.副主任医师associate senior doctor21.副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director22.大堂副理(宾馆)assistant manager23.助理教授assistant professor24.助理研究员assistant research fellow25.助理工程师assistant engineer26.高级工程师senior engineer27.首席执行官chief executive officer (CEO)28.首席法官chief judge29.首席代表chief representative30.审判长presiding judge; chief judge; chief of judges31.护士长head nurse32.秘书长secretary-general33.参谋长chief of staff34.代理市长acting mayor35.常务副校长managing vice president36.执行秘书executive secretary37.名誉校长honorary president / principal38.主任编辑associate senior editor39.主任秘书chief secretary40.主任医师senior doctor41.主治医师attending / chief doctor; physician; consultant42.特级教师special-grade senior teacher43.特派记者accredited correspondent44.特约编辑contributing editor45.特约记者special correspondent46.办公室主任office manager47.博士生导师doctoral student supervisor48.客座教授visiting professor49.院士academician50.业务经理service / business / operation manager51.注册会计师chartered / certified public accountant52.学习标兵student pacemaker53.劳动模范model worker54.优秀员工outstanding employee; employee of the month / year。
口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译在国际交往当中,口译起着至关重要的作用。
随着全球化的发展,在跨国交流与合作中,口译的需求越来越大,而在口译中中文称谓的翻译也显得越来越重要。
中文称谓的翻译并非一件简单的事情,不仅涉及到语言文化差异,还涉及到不同场合的文化背景、礼仪和风俗习惯等。
针对不同国家或地区的称谓翻译也会有所不同,需要口译员具备深厚的语言能力和文化素质,才能达到言传身教的效果。
首先,我们需要了解中文叫法中的几个基本概念:表兄弟、表姐妹、嫂子、大哥哥、小叔子、小叔子、小姑子、大姥子、二姥子等。
这些称呼在不同的国家或地区有着不同的翻译方式,因此口译员需要在掌握这些称呼的基础上,再根据实际情况作出相应的翻译。
其次,中文的称呼包含了很多含义,如亲密关系、年龄、性别、社会地位等。
在翻译的过程中必须要准确把握这些意义,不能简单地根据音译或字面翻译来进行口译。
比如在中文中,“阿姨”常用来代表母亲的姐姐或父亲的妹妹,在日本语和韩国语中也有类似的称呼,但在英文和法文中则要根据具体的关系,翻译成aunt或aunty、tante等不同的称呼。
另外,在不同文化背景下,中文名字的翻译也有很大的差异。
例如在西方文化中,人名通常只使用名字和姓氏,而在中文文化中通常会有三个字或者更多的名字,而中间那个字一般表示性别,这在翻译的过程中也需要考虑到。
除此之外,中文称谓的翻译还需要考虑到不同的场合。
在正式的场合中,需要特别注重礼仪和身份,这就需要在翻译中加入一定的文化素养。
例如,“先生”在中文中可以泛指男性人物,不论其职业或者地位如何,在某些场合中口译员可能需要根据具体情况进行翻译,对于工作场合可能翻译成“Mr.”,而在文艺领域则可能翻译成“artist”或者“author”。
总的来说,中文称谓的翻译在口译中是一个非常复杂的过程,需要口译员具备出色的语言能力和文化素养,才能够准确地把中文的含义和意义传递给国际间的听众、客户。
同时,在日常交流中,我们每个人也需要重视自己的语言文化素养,尊重不同国家或地区的称呼习惯和文化差异,才能更好地推动国际关系的友好交流,提高我们的口译水平。
口译翻译

口译中称谓的翻译般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:总工程师chief engineer总经理general manager;managing director总教练head coach总干事secretary-general汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
相对而言,vice使用面较广,例如:副总统vice president副省长vice governor副市长vice mayor学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主任医师associate senior doctor以director表示的职位的副职常以deputy director表示。
此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副院长deputy dean学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer资深翻译senior translator有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席记者chief correspondent有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长acting mayor 常务理事managing director执行主席executive chairman/chair (或presiding chairman)名誉校长honorary president有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书chief secretary主治医师attending/chief doctor;physician;consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor口译必备古圣贤语录学而时习之, 不亦说乎。
U01-02-中级口译之称谓的口译

汉语里面的 “副”: Vice(最常用), associate, “副”: Vice(最常用), assistant, deputy 副总统,副省长, 副总统,副省长,副市长 vice president, vice governor, vice mayor 副教授, 副研究员, 主任医师, 副教授, 副研究员, 副主任医师, associate professor, associate research fellow, associate senior doctor 以director 表示的职位副职常以deputy director 表 表示的职位副职常以deputy 示,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用 dean等头衔的副职也可以用 deputy. 副秘书长deputy secretary副秘书长deputy secretary- general 副院长 deputy dean
课外作业 1. memorizing the titles in the text 2. interpret the above Chinese sentences
称谓的口译
表示首席长官的英语称谓 表示首席长官的英语称谓 chief, general, head, managing 总工程师, 总经理, 总教练, 总干事 工程师, 经理, 教练, chief engineer, general manager/managing director, head coach, secretarysecretary-general 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 头衔词表示 局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
讲究口译技巧 顺利口译称谓和谚语

青海师专学报(教育科学)JOURNAL O F QINGHAI J UNIOR TEACHERS ’COLLEGE(Education S cience)2006年第(3-4)期No(3-4).2006随着经济国际化进一步加深,社会对口译人才需求量越来越大。
国家人事部推出翻译(专业)资格考试来规范口译人才的培养和认定。
一、口译的介绍1.口译的标准是什么?口译是不同于笔译的,因为口译将严格受时间限制,它的即席性、时效性、现场性、交谈性的特点,不允许译者有更多时间去琢磨,更没机会去翻阅资料,与人切磋,请教师长。
口译应该有自己的衡量标准。
这个标准应该是“准确”和“流利”。
所谓“准确”,应该是话题的准确、观点的准确、词汇的准确、语句的准确、数据的准确、风格的准确、口吻的准确等等。
当然准确的口译,并非百分之百的模仿,如说话者出现明星口吃语疾、痛苦流泪、愤怒搔首等,所谓“流利”,除了译员用目标语进行表达的能力外,还应包括表达的语速。
如果口译的目标是译员的母语,那么目标过程所需时间,应略少于原始语所用时间。
如果口译目标语不是译员母语,那么口译过程所需时间,可以与原始语所用时间相等。
总之,口译时间不宜过长,节奏不宜拖拉。
要讲究口译的效用和效率。
2.口译有几种类型?(1)按翻译形式分(2)按翻译方向分(3)按翻译内容分。
按翻译形式分,又可分为交替翻译(一人穿梭于双语之间)、续翻译(以句子或段落为单位,在一方讲话自然停顿间隙时作单向口译)、同声传译(在一方讲话不停顿时,同时将其话译给另一方)、耳语翻译(用耳语方式译给另一方的某个人)、视阅翻译(即一篇事先准备好的讲稿或文件,进行不间断的连贯式的口译)五种。
口译按方向分,又可分为单向式和双向式两种。
口译按翻译内容分,又可分为导游翻译、礼仪翻译、宣传翻译、会议翻译、会谈翻译等类型。
二、浅谈称谓以及谚语的口译技巧(一)称谓口译技巧一个英语称谓词,可能表示多种身份,称谓的误译不但对有关人员不尊重,而且还会产生种种意料不及的不良后果,因此必须重视称谓词的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[口译方法]口译中的常见称谓
很多名人受邀演讲或政要发表讲话,首先都会涉及到对听众称谓的翻译,如果平时没有适当的积累,可能翻译得不恰当哟~~
【软件】口译练习神器——IPTAM口译通(资深口译员口译推荐训练软件)
软件同样可用于俄语、法语、日语、韩语等多种语言的口译练习哦!软件免费下载试用,后期免费提供学习资料!
材料以美音为主,分为精选材料、初中高3个级别材料,材料一般2分钟左右,不超过6分钟,包含政治、经济、文化、教育、外交、环境、医疗、旅游等,实用性广泛。
软件免费下载试用,有兴趣的同学们赶快下载亲身体验学习吧!
【IPTAM口译通】软件下载地址:
/software/IPTAM/IPTAM.exe
普特淘宝商城:/
软件咨询:客服QQ 951284298
大学校长President (of the *** University)
中小学校长Principal/ Headmaster( of *** Middle School)
院长(学院)Dean(of the *** School)
系主任Chair/ Chairman (of the *** department)
厂长Director (of the *** Plant)
院长(医院)Director (of *** Hospital)
主任Director (of ***Office)
行长President of (the ***Bank)
董事长(企业)Chairman (of the Board of Directors)
董事长(学校)Chairman (of the Board of Trustees)
总书记general secretary
总工程师chief engineer
总会计师chief accountant
总编辑chief editor; editor-in-chief
总出纳chief cashier
总裁判chief referee
总代理general agent
总教练head coach
总导演head director
总指挥commander- in- chief; generalissimo
I.有些部门或机构的首长可以用英文director, head, chief这样的头衔词表示,例如下列机构:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office
局bureau
所institute
处division
科section
室office
教研室program/ section
国务院(the State Council)属下的部为ministry,部长叫做minister。
另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做专员公署,英语为prefectural commissioner's office。
II.汉语中表示副职的头衔,英译时需要视词语的搭配习惯来选择vice, associate, deputy等词,vice使用最广,学术头衔中,“副”级别常用associate,副级别以下的初级职称用assistant,常见搭配如下:
副总统(或大学副校长)vice president
副主席(或系副主任)vice chairman
副总理vice premier
副部长vice minister
副市长vice mayor
副校长(中小学)vice principal
副领事vice consul
副教授associate professor
副研究员associate research fellow
副主编associate managing editor
副主任医师associate senior doctor
副总经理assistant/deputy general manager
副校长(中小学)assistant headmaster
副书记deputy secretary
副市长deputy mayor
副院长deputy dean
副导演deputy director
助理教授assistant professor
助理教练assistant coach
助理工程师assistant engineer
III.还有一些行业的头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来表示,例如:
高级编辑senior editor
高级工程师senior engineer
高级记者senior reporter
高级讲师senior lecturer
高级教师senior teacher
高级农艺师senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:
首席执行官chief executive officer (CEO)
首席法官chief judge
首席顾问chief advisor
首席检察官chief inspector / prosecutor
首席仲裁员chief arbitrator
首席监事chief supervisor
首席播音员chief announcer / broadcaster
首席代表chief representative
首席记者chief correspondent
IIII除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长procurator-general;chief procurator
审判长presiding judge;chief judge
护士长head nurse
秘书长secretary-general
参谋长chief of staff
厨师长head cook;chef
有些头衔含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓,例如:
代理市长,代理总理,代理主任
常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书
名誉校长,名誉会长......
一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长acting mayor
代理总理acting premier
代理主任acting director
“常务”可以managing表示,例如:
常务理事managing director
常务副校长managing vice president(亦可作first vice mayor)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任executive director
执行秘书executive secretary
执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长honorary president / principal
名誉主席、会长honorary chairman / president(也可用emeritus 表示,如emeritus chairman / president)
更多和口译相关的英语学习资料尽在普特英语听力网
/html/ability/translationInterpretation/index.html
一个英语老师倾情推荐的英语学习网站。