口译翻译

合集下载

口译翻译十大原则

口译翻译十大原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
a) 把动词变成名词
l The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
b) 使用介词短语
c) 使用分词短语
d) 多使用to表示目的的状语
e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句
虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。
l 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
l 中国过去是、现在是、将来是……
China was and remains to be …
l 中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
l 届时,……
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

口译的基本原则

口译的基本原则

口译的基本原则
口译翻译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口译的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口译翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便"同时"进行翻译。

口译过程中必须掌握的几个基本原则:
1、口译翻译的精准
在翻译过程中,翻译公司的专家认为,最主要的就是要达到精准性而所谓的精准并非是词义的翻译精准,而是要翻译的通顺,以及翻译与环境相匹配。

这样在翻译中,才能正确地传递发言者的意思。

2、口译翻译的速度
翻译中,口译翻译的速度也是至关重要的。

不仅要保持与发言者同步进行,而且还要保障能够不间断的翻译保障整个交流的畅通,避免磕绊影响到交流。

3、口译翻译的技巧
口译翻译也是有一定技巧的,而在翻译中要根据具体的情況来选择适合的翻译技巧。

比如在口译翻译中能够采用省译,也就是简单译法。

对于发言者较长的
语言,能够在不改变其原意的前提下进行翻译。

但是这需要经验丰富的译者オ能达到的水准。

高级口译翻译第四版

高级口译翻译第四版

Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请同意我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药企业的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很有幸能请到您,我也特别快乐能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted tomake your acquaintance .5.我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名 , 我在研究生学习期间所写的两篇论文曾参照了您的研究成就。

I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海招待您和您的家人深感快乐,我很快乐我们能在此后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您装备两名实验助手。

必需时我们还想邀请您的一名同事一同参加我们的一项研究工作。

翻译的类型

翻译的类型

翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。

2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。

3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。

4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。

5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。

6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。

7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。

8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。

翻译行业口译翻译的工作职责

翻译行业口译翻译的工作职责

翻译行业口译翻译的工作职责翻译是一项关键的职业,为不同语言和文化之间的交流提供了桥梁。

在翻译行业中,口译翻译是一项具有挑战性的工作,需要翻译人员具备卓越的语言能力、文化理解以及沟通技巧。

本文将探讨口译翻译的工作职责以及其在不同领域中的应用。

一、准备工作在进行口译翻译之前,翻译人员需要进行一系列的准备工作。

首先,他们需要对相关的主题进行广泛的阅读和研究,以增强对专业术语和行业知识的理解。

此外,他们还需要了解到会议或活动的具体内容、参与人员背景信息以及会议议程等。

这些准备工作将为翻译人员提供详细的背景知识,有助于他们更好地进行翻译工作。

二、即时翻译能力作为口译翻译人员,其核心工作就是实时翻译。

他们需要能够将一种语言的口头表达准确地转化为另一种语言,保持信息的完整性和准确性。

在进行实时翻译时,翻译人员需要具备快速反应的能力,能够准确地理解并转述讲者的意思。

此外,他们还需要具备良好的口头表达能力,以便将翻译内容清晰地传达给听众。

三、文化理解在进行口译翻译时,文化理解至关重要。

不同的语言背后承载着不同的文化传统和价值观。

一个优秀的翻译人员需要深入了解两种语言所代表的文化,并能够在翻译中传达文化内涵。

他们需要了解语言之间的差异,并能够在翻译过程中进行文化适应,以确保翻译内容的准确性和流畅性。

四、专业领域知识翻译工作通常涉及各种不同的领域,例如商务、医疗、法律等。

因此,口译翻译人员需要具备相关领域的专业知识和术语。

他们需要对各个领域的特点和要求有深入的了解,以便能够在翻译时准确地传达专业术语和概念。

只有具备专业领域知识,翻译人员才能提供高质量的口译翻译服务。

五、保护信息安全在进行翻译工作时,翻译人员需要遵守严格的保密原则,保护客户的隐私和商业机密。

他们需要对所接触到的信息保持保密,并遵守相关的保密协议。

此外,他们还需要意识到信息安全风险,并采取适当的措施保护客户的数据安全。

六、良好的组织和时间管理能力在工作中,翻译人员通常需要面对复杂和紧迫的工作任务。

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal incommon in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。

以下是英语口译翻译的十大原则。

1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。

2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。

译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。

3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。

译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。

4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。

译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。

5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。

译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。

6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。

译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。

7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。

译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。

8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。

译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。

9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。

译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。

10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。

译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。

以上是英语口译翻译的十大原则。

通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。

口译翻译的相关例子

口译翻译的相关例子

口译翻译的相关例子1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don't know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.You don't begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。

他们大大地表扬了他。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译中称谓的翻译般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:总工程师chief engineer总经理general manager;managing director总教练head coach总干事secretary-general汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。

相对而言,vice使用面较广,例如:副总统vice president副省长vice governor副市长vice mayor学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主任医师associate senior doctor以director表示的职位的副职常以deputy director表示。

此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副院长deputy dean学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer资深翻译senior translator有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席记者chief correspondent有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长acting mayor 常务理事managing director执行主席executive chairman/chair (或presiding chairman)名誉校长honorary president有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书chief secretary主治医师attending/chief doctor;physician;consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor口译必备古圣贤语录学而时习之, 不亦说乎。

有朋自远方来, 不亦乐乎。

Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it a lso great when friends visit from distant places?巧言令色, 鲜矣仁。

Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a humane person.诗三百, 一言以蔽之, 曰:「思无邪」。

The 300 verses of the Book of Odes can be summed up in a single phrase: 'Don't think in an evil way’.为政以德。

Govern with the power of virtue子曰:「吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。

」Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty Istood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart's desire without transgressing the norm."温故而知新, 可以为师矣。

Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher.学而优则仕。

A good scholar can become an official.学而不思则罔, 思而不学则殆。

To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.知之为知之, 不知为不知, 是知也。

What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge.成事不说, 遂事不谏, 既往不咎。

Don't bother explaining that which has already been done; don't bother criticizing that which is already gone; don't bother blaming that which is already past.子曰:「朝闻道, 夕死可矣」Confucius said: "If I can hear the Tao in the morning, in the evening I can die content."见贤思齐焉; 见不贤而内自省也。

When you see a good person, think of becoming like her/him. When you see someone not so good, reflect on your own weak points."子曰:「德不孤, 必有邻。

」Confucius said: "If you are virtuous, you will not be lonely. You will always have friends."子曰:「三人行, 必有我师焉:择其善者而从之, 其不善者而改之。

」Confucius said: "When three men are walking together, there is one who can be my teacher. I pick out people's good and follow it. When I see their bad points, I correct them in myself."性相近也, 习相远也。

People are similar by nature, but through habituation become quite different from each other."英语倍数句型及翻译英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater (longer,more,…)than B.(②)A is n times the size (length,amount,…)of B.(③) 以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one. 这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。

e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。

e.g. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)应译为:增加n-倍(或增至n倍)。

这个句型还有其它一些形式:e.g. A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。

相关文档
最新文档