口译翻译
口译直译意译反译

• • • • • • • • • • • •
合资企业 joint venture 独资企业 wholly foreign-owned enterprise 私人企业 private business 个体户 self-employed businessman 炒股 buying and selling shares 股民 share holders 新兴产业 emerging industry 高科技产品 high-tech product 退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures 封山育林 close off hillsides to facilitate forestation 一国两制 one country, two systems 香港特别行政区Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR ) • 政府机构改革 restructure of government institutions • 反腐败 fight corruption /anti-corruption • 廉政建设 build a clean and honest government
• (4) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received. • 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对 我们受到的友好款待,向我们的东道主表示衷心 的感谢。 • (5) So I hope we will have many more Americans coming here to study, many more Americans coming here to be tourists, many more Americans coming here to do business. • 所以我希望我们还会有很多美国人到这里学习, 很多美国人到这里旅游,很多美国人到这里做生 意。 • (6) There is no reason for us to be enemies. • 我们没有理由成为敌人。
中级口译课文翻译

中级口译课文翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。
TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti-FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。
世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。
Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded.TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。
Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。
口译简介

1、什么是口译?
口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation,interpreting 或者 oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是 看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种 语言形式。口译的必备要素包括“一种场合、两种 语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一 个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语 言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言; “三种身份”是指口译中包含 speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际 的中介和桥梁。
5、口译有哪些种类?
按照口译的工作形式可以分为两大类
交替传译 consecutive interpretation
同声传译 simultaneous interpretation
6、同声传译具体是怎么工作的?
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在 隔音的同传室( Booth,俗称 “箱子”)里,一面通过耳 机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着 话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成 目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会 者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳 机中收听相应的译语输出。
厦门: • 陪同:300/600 元/人/天 • 现场:200/400 元/人/天 • 交传:500/1500 元/人/天 • 同传:6000 元/人/天
10、口译员的收入高, 我国口译员到底缺口有多大?
中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有 职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译 公司几千多家,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才 很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够
口译常用称谓翻译

阁下Your/His/Her Excellency陛下Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her (Royal) Highness国家主席President (of PRC)国务委员State Councilor人大常委会委员长NPC Chairman部长Minister局长Director/Head of the Bureau校长(大学)President of … University校长(中小学)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大学学院下属)Dean/Chairman of … Department 中科院院长President of the Chinese Academy of Sciences 会长(学/协会)President厂长Director院长(医院)President主任Director董事长President/Chairman of the Board秘书长Secretary-General护士长Head Nurse审判长Chief Judge社长(报社)Director县/区/乡/镇/村长County/District/Township/Town/VillageChief/Head总书记General Secretary总检察长Procurator-general总会计师Chief Accountant总干事Director-General总代理General Agent总工程师Chief Engineer总导演Head/Chief Director总建筑师Chief Architect总编辑Chief Editor; Editor-in-chief总指挥Commander-in-chief总出纳Chief/General Cashier总领事Consul-general总裁判Chief Referee总监Director; Chief Inspector总经理General Manager; Managing Director; Executive Manager总厨Head Cook; Chef首席执行官Chief Executive Officer (CEO)首席运营官Chief Operating Officer (COO)首席财务官Chief Financial Officer (CFO)首席战略官Chief Strategy Officer (CSO)首席信息官Chief Information Officer (CIO) 首席技术官Chief Technology Officer (CTO) 首席仲裁员Chief Arbitrator首席谈判代表Chief Negotiator首席顾问Chief Advisor首席代表Chief Representative首席记者Chief Correspondent副总统Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minster副省长Vice Governor副市长Vice Mayor副领事Vice Consul副校长(大学)Vice President副校长(中小学)Vice/Assistant Principal 副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副院长Deputy Dean副总经理Deputy/Assistant Manager副教授Associate Professor副主编Associate Managing Editor副研究员Associate Research Fellow 副编审Associate Senior Editor副审判长Associate Judge副译审Associate Senior Translator助理教授Assistant Professor助理研究员Assistant Research Fellow 助理教练Assistant Coach助理工程师Assistant Engineer助理农艺师Assistant Agronomist高级工程师Senior Engineer高级讲师Senior Lecturer特派记者Accredited Correspondent 特派员/专员Commissioner特约编辑Contributing Editor代理市长Acting Mayor代理主任Acting Director代理总理Acting Premier常务理事Managing Director常务副校长Managing Vice President 执行主任Executive Director执行主席Executive Chairman执行秘书Executive Secretary名誉校长Honorary President/Principal名誉主席/会长Honorary Chairman/President客座教授Visiting Professor院士Academician以下机构的负责人可以用“director”, “head”, 或“chief”来表示:国务院the State Council司(部属)/厅(省属)department署(省属)office局bureau所institute处division科section股section室/办公室office特首(香港、澳门特别行政区行政长官)Chief Executive of the Hong Kong/Macao Special Administrative Region (SAR)。
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习

2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习1. Which one do you prefer, an apple or an orange?你想要哪个,苹果还是橘子?2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.他正准备明天集会的演说。
3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。
4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。
5. How many people were present at the meeting?有多少人出席会议?6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.我们从过去中学习,体验如今,展望将来的成功。
7. I think these interesting old customs should be preserved.我认为这些有趣的旧风俗应该保存下去。
我试图保持自己的独立性。
9. It's the duty of the police to preserve the public order.维护公共秩序是警察的职责。
10. President Lincoln was born poor.林肯总统出身贫寒。
11. He was invited to bee president of the local camera club.他被邀请担任本地摄影俱乐部的____。
12. The power of the press is very great.新闻界的力量非常大。
口译翻译的相关例子

口译翻译的相关例子1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
口译翻译经典意群

1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
高级口译翻译(第四版)

Unitl1. 欢迎希尔博士与夫人来访上海。
Wele to Shanghai, Dr 、and Mrs、Hill、2. 请允许我做自我介绍。
Please allow me to in troduce myself 、3•我叫洪建信,就是中美医药公司得副总经理。
My n ame is Jia nxin Hong 、I am deputy man agi ng director of the Si no-American Pharmaceutical Co, Ltd 、4、我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us 、And I am so delighted to make your acqua intance 、5、我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage 、4.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写得两篇论文曾参考了您得研究成果。
I have long heard of you,a nd as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers duri ng my graduate studies 、6. 我为能在上海接待您与您得家人深感愉快,我很高兴我们能在今后得半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next sixmon ths、7. 我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您得一名同事一起参加我们得一项研究工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们;
这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分的荣幸。
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的祝愿。
虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说的好,“海内存知己,天涯若比邻。
”
整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的变化。
令人惊讶的是,20年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。
中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引越来越多的商业,制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。
我此行的另一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。
希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市。
是我们有机会回报我们在这里受到的热情款待。
我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系。
我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间一直保持经济合作和贸易往来。
我们真诚地希望能继续发展我们的友好关系,确保我们在经济,金融和贸易方面的合作持续增长。
请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康。
谢谢!
Honorable Guests, Friends, Ladies and gentlemen,
It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.
In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.
We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one o f the world’s most dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us
much confidence about Asia’s future.
Ladies and gentlemen, China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world. Thank you!。