英汉口译课件

合集下载

(最新)口译英语PPT演讲

(最新)口译英语PPT演讲

我来打酱油的。
Conj.
指示代词
n
关系代词
指示代词
I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong!
我认为那个学生写在黑板上的那个“that” 是错误的。
Do you have a family?
Relax and take it easy !
Syting89
Money is not a problem.
不差钱儿„
Great! We are come form same city!#39;s none of my business, I am just passing by.
去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器, 到前门买前门,前门没前门,后门有前门。
Two to two to two two.
从1:58 到 2:02
萝卜青菜,各有所爱
Tastes differ.
Some prefer radish but others prefer cabbage.
Thanks a lot !
你有孩子吗?
The quick brown fox jumps over a lazy dog.
那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
To China for china, China with china, dinner on china. Go front door buy front door, front door no front door, behind door with front door.

Unit 5 礼仪性口译(英译汉)PPT教学课件

Unit 5 礼仪性口译(英译汉)PPT教学课件
delegation and in my own name ► For our group and myself
感谢的主体结构
► I' d like to express / extend …… to …… for…. my heartfelt thanks warm gratitude/ hearty (heartfelt) gratefulness sincere thanks
Practice
► 我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。 ► 我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。 ► 请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。 ► 非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美
丽的城市并和你们共事。 ► 非常感谢布鲁尔斯副校长的邀请,使我来到久负盛名
的剑桥大学。
Key to practice
Unit 5 Interpreting Ceremonial Speeches English-Chinese Interpretation
►5-1 Revisiting the Old Haunt ►5-2 A Pleasant Trip ►5-3 Our Future ►5-4 A New Long March
Your Excellency cradle of civilization renew old friendship establish new contacts
vital a constant source of encouragement in the pursuit of a common aspiration endeavor in the service of in closing privileged propose a toast

中级口译翻译教程Unit One (课堂PPT)

中级口译翻译教程Unit One (课堂PPT)

2020/4/5
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...

游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
2020/4/5
3
land
• [U] 地形
• [C] 地产、地皮、 国家、国土
• V: 降落 (反义词: launch 弹射起飞,

发射 take off飞机的起飞)
• Eg: His lands were poorly farmed. 他的田地耕种不当。
• . 160 acres of land. 160英亩土地
飞机越过这些崇山峻岭之后,就可以从 高空向加利福尼亚富饶的谷地滑翔而下, 最后在离太平洋海滩不远的机场降落。
2020/4/5
21
ranges
• [C] 山脉
• [C]射击场;靶场;射程
• V. 变化; (文章或讲话)涉及,包括
• Eg: ..the massive mountain ranges to the north.
upwards...
• 试着双腿伸直并且向上拉伸脚趾。
• This stretch of Lost River was broader and deeper.
• 洛斯特里弗的这片水域又宽又深。
2020/4/5
9
The Pacific Ocean
• 太平洋
The Atlantic Ocean
• 大西洋
长久以来,美国被认为是个“大熔炉”, 因为很多美国人是移民的后代,他们的 祖辈从世界各地来到这块新大陆安家落 户。

中级口译翻译篇第一讲PPT课件

中级口译翻译篇第一讲PPT课件

• 与某人有一面之缘 • happen to have met sb. once
• 有缘结识某人 • be lucky to get acquainted with sb.

• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates.
• 聊得投缘 • talk congenially
第一讲:语义翻译
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
一词多义
• “No context, no text.was a girl with good manners. • 举止得体 • These were labeled as good eggs. • 新鲜的鸡蛋 • Dogs are often regarded as man’s good friends. • 忠实的朋友 • She was a good chess player. • 高明的棋手
• The loss of his family reduced him into despair.
• 失去家人使他陷入绝望的境地。
• Many changes have taken place during the transformation.
• 转化过程中发生了许多变化。
• Tension between the two countries • 两国之间的紧张局势 • The world is witnessing deep changes. • 世界形势正在发生深刻变化。
• 学习说话,学习演说,学习去感受
• To protect and serve. (缺名词) • 保护社会服务人民。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

口译PPT-12幻灯片课件

口译PPT-12幻灯片课件
口译PPT-12
Skill practice
Differentiate primary information and secondary information. 12.1 减肥 Losing weight
参考译文
Ladies, don’t try to lose any more weight, because no matter how hard you try, you’ll never be slim enough! Do you know the official definition for slimness? Remember the following, as it’s going to save you lots of money, time and suffering. Listen: The official definition is: Lose 10 more pounds!
But, ladies, stop being silly. To your fellow ladies, you’ll never look beautiful. Can’t you see that?
Interpreting exercise
12.3 Mobile phone promotion 新款手机推介
词汇补充
bluetooth: a short-range wireless technology standard, which connects mobile devices
Limited Liability Company (Co., Ltd.) 有限责任 公司 Corporation (Corp.) 股份有限公司
This is sick, because no man really likes women to be so skinny.

Unit 1英语口译课件

Unit 1英语口译课件
这是因为埃博拉是通过体液传播的,只有直接接触感染者的 血液、呕吐物或是其他体液才可能被感染,而咳嗽、打喷 嚏并不会传染。由此看来,医务工作者才是最容易感染病 毒的人。
Ball points out that since the Ebola outbreak began in February, around 300,000 people have died from malaria, while tuberculosis has likely claimed more than 600,000 lives. Ebola is not even close to being the biggest problem in Africa right now. 鲍尔指出,自今年2月埃博拉在非洲爆发以来,30 万人死于疟疾,60万人死于肺结核,埃博拉现在 甚至并不是非洲最严重的问题。
During the SARS outbreak of 2003, AsianAmericans were stigmatized, with public health hotlines inundated with calls from Americans worried about “buying Asian merchandise”, “living near Asians” and “going to school with Asians”. 2003年“非典”爆发之时,亚裔美国人就备受歧视, 美国公共医疗热线每天都会接到人们的电话,担 心“买了亚洲商品”、“邻居是亚洲人”或是“要和亚 洲人一起上学”。
常用速记符号
• A.保留大写字母或第一音节
• • • • • 经济:E 文化:C 科技:ST 旅游:T 工业:I 教育:Edu 政治:P 卫生:H 环境:En 农业:A
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。

•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。

•Your country has an ancient tradition of reverence for education, and your actions affirm this tradition. During the past decade, you have made massive investments in your universities, strengthening the most excellent of those institutions while broadening access to higher education from less than 5% to more than 15% of your college-age population.•贵国素有尊重教育的古老传统,而您的行动证实了这一传统。

过去十年里,你们大力投资高等教育,既加强了高等院校中出类拔萃的学府,同时也大幅提高了适龄人口的升学率。

•Your nation's focus on education has contributed substantially to your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century. We admire these achievements, and, like most Americans, we are hopeful that the development of your economy will be accompanied by continued expansion of the rule of law and strengthening the rights of individuals.•过去25年中,2亿多中国人摆脱了贫困,这一前所未有的成绩在很大程度上归功于贵国对教育的重视。

我们钦佩你们取得的成就,像大多数美国人一样,我们希望随着贵国经济的发展,你们将继续完善法制,加强个人的权利。

•…•Our American students are eager to learn about China. They learn from study: enrollment in our first-year Chinese language courses increased by more than 50% this past year, and each time Professor Jonathan Spence offers his course in Modern Chinese History over 300 students enroll. And they learn fromencounter: from getting to know the more than 600 Chinese students andscholars currently in residence here at Yale, who teach even as they pursue their own studies.•我们美国学生渴望了解中国,他们从课堂里学一年级中文课的注册学生在过去一年中增加了50%以上,开设的中国近代史每次总有300多名学生注册报名,他们也从交流中学习,通过与600多名在耶鲁的中国学生和学者的交流,也让我们受益匪浅,也让我们从他们那里学到不少。

•We look forward to your address, Mr. President. By your presence today, you honor the long association between China and Yale, and you honor the place of the university in both Chinese and American society. We are deeplygrateful.•我们期待着您的演讲,主席先生,您的到来给中国和耶鲁之间源远流长的关系带来了荣耀,同时也凸现了大学在中美社会上的地位。

我们深表谢意。

••David Cameron’s Message for Chinese New Year 2015•It’s Chinese New Year and it c an be a truly golden year for Britain and China.Our economic relationship goes from strength to strength. Since we came to office, the number of British goods bought in China has doubled.••We often think of Chinese food, technology, clothing –they’re a b ig part of our lives in Britain –but today, it works both ways. Look at China’s supermarkets and you’ll see British salmon, British whisky. Look at China’s roads and you’ll see Jaguars, Land Rovers. In fact, China is JLR’s biggest market.Where are their shoppers visiting? Burberry, Church’s, Costa. And what arethey watching? Yes, Downton Abbey, which draws in a reported 160 million viewers in China.••You can see the strength of that relationship here in Britain, too. I think of Heathrow Airport, Thames Water, made stronger thanks to Chinese business people who invest here. Our universities, made greater thanks to the 100,000 Chinese students who study here. And our country, made better thanks to British Chinese people who make such a great contribution to our culture, communities, businesses and public services.••As we celebrate New Year, families will be coming together, often travelling thousands of miles to do so. The fireworks, the parades and the feasts will be spectacular.。

相关文档
最新文档