英汉口译特点及技巧初探
浅析汉英口译的现状、特点及常用技巧

浅析汉英口译的现状、特点及常用技巧作者:段亚莉来源:《青年文学家》2013年第03期摘要:本文主要讨论了汉英口译的现状、特点和口译中常用的一些技巧。
文章首先指出随着全球化的深入和国际交流的加快,口译发挥了越来越重要的作用,并简要介绍我汉英口译发展的现状。
其次,文章论述了汉英口译的不可预测性和即席性的特点。
最后,文章论述了口译过程中常用的顺据驱动和简化的技巧。
关键词:汉英口译;现状;特点;技巧作者简介:段亚莉(1981.11-),女,山东聊城人,山东省聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:翻译硕士(口译)。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-3--011.引言口译是人类重要的跨文化交流活动,随着全球化进程的不断加快,各国联系日益紧密,口译在政治、经济、科技、文化等方面占据越来越重要的地位,中国对外开放的程度逐步深入,参与对外交流活动日益增多,国际会议、对外发布会、记者招待会也逐渐增多,对口译的需求迅速加大。
口译是不同文化双方的桥梁和纽带。
外国希望通过口译准确了解和认知中国,中国也希望通过口译宣传、介绍自己,改变外国人对我国的思维定势,树立良好的国际形象,提高国际地位。
2.汉英口译的现状改革开放30多年,对外交流不断深入,口译在跨文化、跨语言交往中起着越来越重要的作用,同时,对口译质量也提出来更高的要求。
口译质量的高低直接决定了传达的效果,影响受众对宣传的理解和认识。
全球化带来了经济问题、科技问题、文化问题等,只有提高口译质量才能通过沟通解决这些问题,中国也才能在激烈的竞争中生存和发展。
但是,虽然经历了多年的发展,我国的口译还存在许多的问题,如:汉语中有中国特色的词汇误译严重、专有名词的翻译部统一、外来词回译不到位、忽视文化差异等,这严重影响了对外交流,大大降低的口译的质量。
解决这一现状最直接的方法就是提高口译员的综合素质。
而口译员所应具备的这些素质都是有口译的特点所决定的。
中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

英语口译期末课程论文题目:浅析口译特点及技巧班级:1009班姓名:叶鹏2014年1月2日论文摘要本文从口译的不同角度分析了口译特点, 包括即席性、准确性和复杂性。
并在此基础上分析了口译的基本技巧及训练内容。
文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。
接着,文章简单论述了口译的特点。
最后分别论述了汉英口译的标准和口译技巧。
关键词:口译特点口译标准口译技巧引言:随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。
英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。
就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。
因此我们要求口译者具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。
除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。
一、口译的特点1、即席性即席性即在场性, “是各种口译普遍具有的一个特征, 它是由口语的即席性特点决定的。
”口译和口语是密切相关的,口语是口译的基础, 口语的即席性决定了口译的即席性。
在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。
口译的即席性要求翻译员在此过程中精力集中, 思维敏捷, 仔细观察。
2、准确性准确性是口译一项最基本的要求。
对数字, 人名, 地名等的翻译尤其需要准确性, 一个小小的失误将造成不必要的麻烦。
口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。
译员的工作工具是口语, 因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行, 即使全面复述双方所要传达的意思, 用词不准确,显然非常不好。
3、复杂性一个优秀的译员不仅要熟悉业务, 而且要具备良好的自身素质, 包括知识水平, 心理素质, 与人沟通的能力等等。
口译类型与技巧

汉英口译的基本类型(5)
视阅翻译(SightInterpretation) 视阅翻译(简称视译) 的内容通常是一篇事先 准备好的讲稿或文件。除非情况紧急, 或出 于暂时保密的缘故, 译员可以在临场前几分 钟甚至更长的一段时间得到讲稿或文件, 译 员可以将所需翻译的文稿快速浏览一遍。视 阅翻译与同声传译和耳语翻译一样, 同属不 间断的全文连贯式口译活动。
汉英口译的常用技巧(1)
音译补充(Transliteration+Complement ) 由于汉英两种语言国家的历史文化、风俗习 惯、气候地理、食品结构等方面的差异, 在 英语里找不到适当的词汇来表示, 而只能用 汉语拼音或约定俗称的威妥玛(WadeSystem) 拼法来翻译, 但必须加以意义的补充, 否则 就会使对方费解或茫然。当然, 那些已经被 英语吸收的表达方式除外。归纳起来, 有以 下几种类型:
直译释义(1)
三个代表:three represents”theory The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people.
音译补充(3)
民族乐器翻译: 筝“Zheng”,a 21or25stringed zither-like instrument; 箫“Xiao”,a Chinese vertical bamboo。 其他如二胡“Erhu”、三弦“Sanxian”、 月琴“Yueqin”、扬琴“Yangqin”等音译 时, 都应加以意思上的补充, 这里不一 一注明了。
口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
翻译行业工作总结口笔译技巧与专业素养

翻译行业工作总结口笔译技巧与专业素养翻译行业工作总结——口笔译技巧与专业素养在翻译行业中,口笔译技巧和专业素养是非常重要的要素。
作为一名翻译工作者,我们需要具备高超的翻译技巧和专业知识,才能够准确传达原文的信息并保持语言的准确性。
下面我将从口译和笔译技巧两个方面进行总结和分析。
一、口译技巧1. 善用记忆力在口译过程中,记忆力是非常重要的。
通过运用记忆力,翻译者可以更好地理解并记住原文的内容,在翻译的过程中减少对稿纸或笔记的依赖,提高翻译的流畅度和准确度。
2. 练习跟读通过多次的跟读练习,可以提高翻译的时效性和表达的准确性。
在跟读时,要注意模仿原稿的音调、语速和语调,将自己的语言习惯与原文的语言特点相结合,将翻译的结果更贴近原文的意思。
3. 注意听众反馈在进行口译时,翻译者应始终保持警觉,密切留意听众的反馈。
如果听众出现不解或者不满意的情况,及时调整自己的表达方式,以确保最终翻译的结果能够准确传达原文的意思。
二、笔译技巧1. 语言功底在进行笔译时,翻译者需要具备扎实的语言功底。
要熟练掌握词汇、语法和语言表达方式,以确保翻译的准确性和通顺性。
同时,要进行不断地学习和积累,提高自己的词汇量。
2. 熟悉背景知识在进行特定领域的翻译时,翻译者需要对该领域有一定的了解和熟悉。
熟悉背景知识可以帮助翻译者更好地理解原文的意思,并且准确翻译专业术语和行业特有的词汇。
3. 清晰的表达和整理能力在翻译过程中,翻译者要善于整理和归纳原文的内容,将其转化为通俗易懂的表达形式,以便读者能够更好地理解。
同时,要注意语句的通顺和段落之间的衔接,使翻译的文章更具可读性。
专业素养1. 保持谦虚和学习的态度在翻译行业中,我们要时刻保持谦虚和学习的态度,不断完善自己的翻译技巧和专业知识。
通过参加培训、翻译论坛等途径,不断提高自己的翻译水平。
2. 保护客户隐私和商业机密作为翻译人员,我们要时刻保护客户的隐私和商业机密。
在翻译过程中,要严守职业操守,不泄露与工作相关的信息。
翻译培训的口译技巧与文档翻译

译者应注重提高信息筛选和记忆能力,通过训练和实践来提高信息处理和 记忆水平。
语言表达技巧
01
语言表达是口译过程中最为关键的一环,要求译者能
够准确、流畅、自然地表达原文意思。
02
语言表达技巧包括注意语速、语调、语气等语言要素
译文应符合行业规范和标准,特别是法律、 医学等专业领域的文档。
文档翻译的流程与规范
准备阶段
熟悉原文涉及的主题和领域,收集相 关资料和术语,理解原文的语境和意 图。
翻译阶段
逐句翻译原文,确保准确传达原文含 义,同时保持译文的流畅性和一致性 。
校对阶段
检查译文是否存在错译、漏译、语法 错误、拼写错误等问题,并进行相应 的修改和润色。
文档翻译案例分析
文档翻译技巧
文档翻译需要掌握一定的翻译技巧,如理解原文、翻译准确、语言流畅等。通过对一些成功的文档翻 译案例进行分析,可以总结出一些实用的翻译技巧和方法。
文档翻译经验
分享一些成功的文档翻译经验,如如何处理专业术语、如何保证译文质量等,以帮助其他译者提高自 己的翻译水平。
跨文化交流案例分析
借助先进技术工具
利用人工智能和机器学习技术,提高翻译的效率和准确性 。同时,结合传统翻译方法和新技术工具,实现更加高效 、高质量的翻译服务。
THANKS
感谢观看
口译与文档翻译的未来发展趋势
随着科技的不断进步,口译和文档翻 译将更加依赖于人工智能和机器学习 技术。这些技术将有助于提高翻译的 准确性和效率,减少人工干预。
未来,口译和文档翻译将更加注重跨 文化交际能力的培养。译者在传递信 息的同时,还需要考虑文化差异、语 境等因素,以实现更加自然、流畅的 交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉口译特点及技巧初探摘要:本文主要讨论英汉口译的特点及口译的一些技巧。
文章首先提出了随着中国与世界其他国家之间的联系日益紧密,口译工作也逐渐揭开了它神秘的面纱,慢慢为人们所了解,中国对口译员的需求也日益增强,对口译员的要求也越来越高。
接着,文章总结了一些参考文献中所提到的口译的诸多特点将口译特点做一个简单罗列,并表达自己的看法。
然后从各种口译形式、口译对象和口译工作环境等方面简单论述了英汉口译过程中的一些技巧。
关键词:汉英口译;口译特点;口译技巧On the Characteristics and Techniques of InterpretationHu YingziAbstract The paper aims to discuss the charcatertics and skills of interpretation. Firstly, with the tightening ties between China and other countries in the world, we begin to know something about interpretation. And we need more interpretators and have higher demand for interpretators. Next, the paper concludes some characteristics which were put up in some bibliographies and sumrize them into several kinds with my own thoughts. Then, the paper briefly explores the techniques of interpretation by the analysis of the forms, objects and the environment of the interpretation.Key words interpretation; interpretation characteristics; interpretation techniques引言随着中国加入世贸组织、北京奥运的成功举办和上海世博会的隆重召开,中国在国际舞台上的身影逐渐活跃开来,口译员这个神秘的职业逐渐揭开了它的面纱,普通大众对口译工作有了初步的认识和了解。
当今中国对口译员的需求日益增强,对口译员的要求也越来越高。
许多大城市都有一些口译培训的机构和组织,全国的口译考试规模也越来越大。
然而,口译绝不是我们想象的那么轻松,口译是涵盖了听说读写记五项能力在内的高难度、高水平、高要求的工作,不仅需要口译员有扎实的知识能力,有过硬的心理素质,还要有面对临场应变和处理问题的技巧。
本文拟对汉英口译的特点和技巧进行简单的探讨。
一.口译的特点《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)明确指出,高校英语专业培养的是“能熟练地运用英语在外语、教育、经贸、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究工作的复合型人才。
”翻译有笔译和口译,口译课程有两大任务:一是帮助学生了解基本国情及重大方针政策的由来;二是培养学生的连续口译(consecutive interpreting)的能力。
[1]口译作为翻译的一种重要形式,它包含了口语和笔译的交互特性,即在利用口语作为表达方式的同时又能根据形势适当地避免口语的随意性,使之具备相当的英语书面语的特性。
从其字面意思来看:interpreting: v, to put something spoken in one language into the words of another language. [2]梅德明先生说过,“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
”是的,笔者认为口译是一种即时、动态、复杂的跨文化性的交流活动,它要求译员要综合他的输入语和输出语的运用技巧以及两者之间适时、灵活转换等技能来进行简洁、通顺、流利地表达,完成从源语到目的语之间的转换,从而达到信息交流的目的。
综合多家观点,笔者以为口译具有以下特性:即时性、动态性、复杂性和跨文化性。
即时性是指口译工作者要在短时间内独立地将所听到的源语信息在大脑中进行快速、准确的分析,并且要迅速将这些信息简洁、通顺地以目的语的形式表达出来,让对方理解我方的意思。
这里说的短时间一般是在说话者话音落下的三秒以内,思考时间有限,而且不可能借助外部资料和参考数据,一切要靠口译员自己平时的知识和经验积累来解决,而且一旦错译、漏译和误译,后面就很难有机会纠正。
这就要求口译员要有扎实的专业知识能力和快速地应变能力,在巨大的时间压力下一边听一边理解,然后迅速反应,将信息分解然后又还原。
动态性是指对于口译员来说,口译环境是动态的,口译员无法预测下一步是什么,他只能根据上面的内容来推测下面的内容大概是什么,做好心理准备以便能迅速地反应过来。
口译员要两手兼顾,必须在说话者说话的时候既要专心听和记,又要留心说话者的体态、表情、动作和语气等非语言信息,理解说话人的意图和目的,同时要根据现场的情况调整语言进行表达,力求将说话人的意思简洁明了、通顺达意地表达出来。
这就要求口译员要有快速地反应能力和较好的应变能力,能够在说话者说话的同时就把说话者的意图给准确揣摩出来,并很好地表达出来。
复杂性是指当今世界形势复杂多变,译员要跟上时代潮流,关心国内外大事,随时学习和积累知识,掌握多方面的知识,以适应不同的口译环境。
例如: There is an element of hypocisy to much of the anticloning furor. The fact is we are already well down the pathe leading to genetic manipulation of creepiest sort.译:这阵反对复制胚胎的喧哗中夹杂虚伪成分在内。
事实上,我们已经走到非常令人毛骨悚然的基因操控技术了。
[3]针对这篇口译,如果口译员对克隆和基因技术不甚了解的话,是不可能完成口译任务的。
中国已经对外开放有30多年了,而口译员的口译对象一般都是外国人,这要求口译员要有相应的文化背景知识和跨文化交际的能力,了解口译对象国家的一些社会常识、文化习俗和语言忌讳。
例如:“666”在中国表示吉利、顺利的意思,但在西方是一个不吉利的数字,在《圣经》里是个可怕的“野蛮数”,是魔鬼的代号。
如果口译员不了解这种文化上的差异的话,那么必然会闹笑话了。
二.汉英口译技巧方凡泉认为,人的短时记忆是有限度的。
[4]口译具有即时性的特点,我们要在短时间内抓住有效信息把原句在脑海中反应出来,并通顺地译成目的语。
而且口译的成功与否在很大程度上取决于口译员表达前对感知的信息进行记录的能力。
因此,我们必须找到适当地办法来解决这一问题。
办法之一就是力求简洁。
(一)笔记技巧其实,对于口译员来说,笔记既是天使又是恶魔。
因为笔记在帮助记录信息的同时也浪费了口译员组织语言的时间。
所以,口译笔记最好使用自己熟悉的文字或者目的语,再加上数字、少量的缩略词和符号,力求简洁明了。
1.注意笔记的逻辑性在听取信息的同时,我们要做完整的笔记,时间是不够的。
因此,我们要注意笔记的逻辑性。
“复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息有时超出人脑的短时记忆句法负荷。
”[5]在汉英翻译过程中,口译员要讲听到的信息进行逻辑分析,如果是汉译英的话,最好用英语来做笔记,做好英语句子的逻辑划分,在英译汉的时候就反过来用汉语做笔记,这样就节约了将源语反应成目的语的时间了。
对于多层次的语言结构,则可以用斜线和空格做好重点和次重点的划分。
2.充分使用缩略语和象征符号2.1 利用缩略语相信许多口译教学机构都在采用联合国的P型笔记法,其实就是利用符号来表示多个词,同样也是为了简洁省时这个目的。
像一些国际性的组织机构的名称都是一大串的英文单词,面对这种有固定搭配的表达时,我们可以只记每个单词的首字母,例如:世界贸易组织的英语名称是World Trade Organization, 而口译时,我们可以只记WTO。
2.2利用各种符号Herbert Jean 认为音乐符号和交通标志都可以用到笔记上。
[6]例如:“:”表示“说、认为”,“?”表示“疑问、怀疑”,“&”表示“和、并且”,“@”表示“关于、对于”,“↑”表示“增加、上升”,“↓”表示“下降、减少”,“=﹥”表示“促进、推进、加快”,“→”表示“前往、运往”,“√”表示“正确的”,“×”表示“”错误的”。
用下划线表示强调,如:“pressure”表示有压力,两条下划线则表示压力很大。
还可以用汉字的偏旁来做笔记,例如:“强大的”可以用“弓”来表示。
(二)翻译技巧在翻译过程中,我们同样有技巧可用。
在口译中,一般我们是逐句或逐段翻译,我们做的笔记内容也不多,这个时候我们要尽量浓缩翻译的内容,将它精炼提纯。
1.多用口头语口译时,时间紧迫,不像笔译那样有时间去反复推敲,必要时,我们可以适当用一些特殊的语言手段来增加思考时间,并能保证交谈不间断地、较自然地进行下去。
[7]例如:可以用well, you see, you know或者all in all, generally speaking 等来增加思考时间,这类词可能没有什么实质意思,但是在口译中却可能随时需要。
2.删减和增词笔译也有重复和增词,但是它的目的是为了美化文章,而口译的重复和增词是为了翻译的简洁。
汉语中有许多没有实际意义的虚词和重复词,还有各种简称、行话、套话等,这些词往往包含大量信息,而且有些难以找到英语相对应的的说法。
所以,我们要对这些词或句子进行词汇删减,如“‘八七’扶贫攻坚计划”只能简单译成“helping-the-poor porject”,而来不及译成“a project to help the 80 million people get food and shelter within 7 years up to 2000”。
[8]3.意群与正确拆译语言学认为,英语是形合的语言,汉语是意合的语言。
英语句子靠各种结构紧密结合,从句多,连词多。
汉语注重内在联系,短句多,动词多。
中国在谈论到政治问题时尤其喜欢并列的短句来强调他的意思,这个时候我们就要注意意群的划分和进行拆译了。
而英语中则有一些常用的句型,如“‘if’引导的条件状语从句”,“both…and…”,“not only…,but also”等。