广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件10共26页
合集下载
《高级汉英 英汉口译教程(下册)》(王桂珍)

内容简介 《高级汉英/英汉口译教程》分上、下两册,是一本集口译理论与实践为一体,以培养学生汉英、英汉口译能力为 主的口译教程。教程以题材为线索,课文与练习内容围绕我国政治、经济、文化、教育、社会、金融、保险、科 技、人口、环境、航天事业的发展等方面,题材广泛,形式多样。使用对象为高校英语专业学生,以及从事外交、 外贸、对外文化交流、对外宣传、外事服务和旅游等的涉外工作人员。
英语是世界上最重要的国际语言,是我国的第一外语。随着我国与世界各国交往的日益频繁,口译作为对外联 系的纽带与桥梁的作用日渐重要,学生汉英、英汉口译能力的培养已成为本科英语教学的重要内容,口译课也因此 受到学生的普遍欢迎。广东外语外贸大学自1978年起在高校本科高年级率先开出“英语口译”课程以来,现已发展 成为以“高级翻译”专业为龙头的“英语口译”系列课程,并被评为广东省高校省级“重点课程”。本教程供英语 本科三年级“英语口译”课使用。学生通过本课程的学习,将大大提高汉英/英汉口译能力,同时对从事外事工 作,宣传我国经济与文明建设成就,弘扬中国文化传统,进行国际交流,都有极大的帮助。
作者简介
前言
插图
精彩书摘
点击此处获目录 UNIT 11 Education Part Ⅰ Reading Passages Passage A Population to be Turned into Human Resources Passage B Project Hope Passage C Quality-oriented Education Passage D Some Problems of Chinese Education as Seen through the Eyes of a Foreigner Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting——Memory Training UNIT 12 Speeches and Toasts Part Ⅰ Reading Passages Passage A Part of the Speech by Chinese President Jiang Zemin at theBusiness Community in Switzerland on March 27, 1999 Passage B Remarks by President Clinton in Welcoming Ceremonies Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting -- Sight Interpretation UNIT 13 Ethnic Groups Part Ⅰ Reading Passages Passage A Protection of the Rights of Ethnic Groups Passage B Tibet——Myth and Reality Passage C China——A United Multi-ethnic Country Passage D Peace, Progress Making a Better Tibet Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting-- Sight Interpretation UNIT 14 Foreign Trade UNIT 15 International Relations UNIT 16 World Trade Organization UNIT 17 Banking System UNIT 18 Insurance UNIT 19 Science and Technology UNIT 20 New Economy APPENDIX 1 On Note-taking for Interpreting APPENDIX 2 Key for Reference
英语是世界上最重要的国际语言,是我国的第一外语。随着我国与世界各国交往的日益频繁,口译作为对外联 系的纽带与桥梁的作用日渐重要,学生汉英、英汉口译能力的培养已成为本科英语教学的重要内容,口译课也因此 受到学生的普遍欢迎。广东外语外贸大学自1978年起在高校本科高年级率先开出“英语口译”课程以来,现已发展 成为以“高级翻译”专业为龙头的“英语口译”系列课程,并被评为广东省高校省级“重点课程”。本教程供英语 本科三年级“英语口译”课使用。学生通过本课程的学习,将大大提高汉英/英汉口译能力,同时对从事外事工 作,宣传我国经济与文明建设成就,弘扬中国文化传统,进行国际交流,都有极大的帮助。
作者简介
前言
插图
精彩书摘
点击此处获目录 UNIT 11 Education Part Ⅰ Reading Passages Passage A Population to be Turned into Human Resources Passage B Project Hope Passage C Quality-oriented Education Passage D Some Problems of Chinese Education as Seen through the Eyes of a Foreigner Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting——Memory Training UNIT 12 Speeches and Toasts Part Ⅰ Reading Passages Passage A Part of the Speech by Chinese President Jiang Zemin at theBusiness Community in Switzerland on March 27, 1999 Passage B Remarks by President Clinton in Welcoming Ceremonies Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting -- Sight Interpretation UNIT 13 Ethnic Groups Part Ⅰ Reading Passages Passage A Protection of the Rights of Ethnic Groups Passage B Tibet——Myth and Reality Passage C China——A United Multi-ethnic Country Passage D Peace, Progress Making a Better Tibet Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting-- Sight Interpretation UNIT 14 Foreign Trade UNIT 15 International Relations UNIT 16 World Trade Organization UNIT 17 Banking System UNIT 18 Insurance UNIT 19 Science and Technology UNIT 20 New Economy APPENDIX 1 On Note-taking for Interpreting APPENDIX 2 Key for Reference
广外PPT(马泳斐)

+ 广外MTI考试科目:
+ 政治+基础英语+翻译+百科知识
坚持 坚持 坚持
+ + +
+
总分:100 2.第二外语(法、德、日、西、俄) 总分:100 3.英语水平测试 总分:150 4.写作与翻译 总分:150
+ 广外参考书
+ E.g. 德语 + 《大学德语》修订版 1-3册 高等教育出版社
+
重点:语法+词汇+阅读 + 词汇:四级 (有超纲词) + 《全国名校外国语学院二外德语考研真题 详解》
湖南师范大学 马泳斐
口译研究 笔译研究
+ + 广外高翻学院
翻译学硕士(MA) (三年) 翻译硕士(MTI) (两年 )
翻译教学 文学翻译 应用口译
+
+
口译
国际会议 口译
+
笔译
名师:仲伟合校长 华南口译第一人 詹成副院长 华南地区唯一AIIC(国际会议口译员 协会) 会员
+ 翻译学硕士(MA)考试科目: + 1.政治(全国统考)
+ 基础很重要!
+ 1.选词填空:30个空 30选项 Leabharlann 变型 + 2.改错:15题
+ 3. 词汇:同义词,近义词辨析 选词填空 要
变型(专八难度)15题 + 4. 阅读:6篇 30题 (专八难度)
+ 推荐书籍:
+ 《当代英美散文名篇选读》——填空题 + 星火系列专八阅读100篇,改错100篇
+ 冲击波改错
英译中:1.专八翻译(老题型) 2. 英语文摘 3.英国散文名篇欣赏 (上外)
《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧
广外高级英语课件演示文稿

Now let us each tell a tale, or relate what we have done or learned this day.
他讲述了发生在他身上的一切事情。
He related all that had happened to him.
第十页,共29页。
melancholy: n. & adj. unhappiness or sadness or low spirits, esp., that is felt for a long period of time
Your essay is admirable in respect of style but
unsatisfactory in other respects. 我们寄去有关上次交货的样品。
We would like to send you a sample with reference to the last shipment.
我无法忍受和她分离。
I could not stand parting from her.
自从他离开我后,他一直在海外。
He has been abroad since he parted from me.
第十一页,共29页。
still /much less: not certainly;let alone 更不用说;更
safety and was rarely seen in public.
第十八页,共29页。
望;期望 她生活的寄托就是期望她儿子当中有人能出人头地。
She lived in hopes of seeing one of her sons succeed.
他刻苦用功,希望取得好成绩,能引起她的注意。 He worked hard in the hope that good grades might
他讲述了发生在他身上的一切事情。
He related all that had happened to him.
第十页,共29页。
melancholy: n. & adj. unhappiness or sadness or low spirits, esp., that is felt for a long period of time
Your essay is admirable in respect of style but
unsatisfactory in other respects. 我们寄去有关上次交货的样品。
We would like to send you a sample with reference to the last shipment.
我无法忍受和她分离。
I could not stand parting from her.
自从他离开我后,他一直在海外。
He has been abroad since he parted from me.
第十一页,共29页。
still /much less: not certainly;let alone 更不用说;更
safety and was rarely seen in public.
第十八页,共29页。
望;期望 她生活的寄托就是期望她儿子当中有人能出人头地。
She lived in hopes of seeing one of her sons succeed.
他刻苦用功,希望取得好成绩,能引起她的注意。 He worked hard in the hope that good grades might
《外事英语口译》PPT课件

Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12

Examples Analysis
非常感谢您能邀请敝人参加这次招待 会, 敝人的确过得愉快。 It was extremely gracious of you to have invited me to the reception, and I had bags of fun there .
现在,请举杯,为我们的成功合作和双 方长期的友谊,干杯! Now allow me to propose a toast to our successful cooperation and to our long-standing friendship, bottoms up!
Examples Analysis
The company cannot ascertain why this has happened. We are not in a position to explain the decline in price, but we do not reckon that the trend will continue. Well, as I told them at the meeting this morning, you can’t tell why that’s happened. Now, you just can’t explain this drop in price, but I don’t think it’s going to go on.
在这里,我愿重申:中国将坚定不移 地高举和平、发展、合作的旗帜,走和 平发展道路。中国将始终不渝地把自身 的发展与人类共同进步联系在一起。 I wish to reiterate here that China will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, unswervingly follow the road of peaceful development. We will, and always, integrate our development with the common progress of mankind.
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件10

Examples Analysis
女士们、先生们、朋友们,阔步迈向现 代化的广东离不开世界,世界的发展需 要广东。开放、开明、务实、兼容的广 东人民热诚欢迎世界各国各地区的朋友 们前来广东参观考察、投资兴业、经商 贸易,在互利中寻求合作,在合作中促 进发展,在发展中实现共赢!
Examples Analysis
在这美好的深秋时节,我们非常高兴在广州 迎来参加第七届香港特别行政区行政长官特设 国际顾问委员会会议的各位委员和代表。昨天, 顾问委员会会议在香港隆重开幕;今天,会议 在广州继续举行,充分体现了粤港两地兄弟般 的友谊,也充分体现了粤港之间密切的合作关 系。在此,我代表广东省人民政府,对各位国 际顾问委员会委员和香港特别行政区代表团全 体成员的到来表示热烈的欢迎,并预祝会议取 得圆满成功!
Session 10 语篇衔接
Narrative Function of Texts
A text is a combination of a variety of communication functions, for example, description, narration and argumentation. The narrative function is the function of communicating dynamic messages such as actions, activities and events.
Cohesion at Work – Conjunction
Use of Connectives to show time, cause and effect, concession, conditions, etc.
eg. Speaking and writing are different in many ways. Speech depends on sounds. Writing uses written symbols. Speech developed about 500 000 years ago. Written language is a recent development. It was invented only about six thousand years ago. Speech is usually informal. The word choice of writing is often relatively formal. Pronunciation and accent often tell where the speaker is from. Pronunciation and accent are ignored in writing. A standard diction and spelling system prevails in the written language of most countries. Speech relies on gesture, loudness, and rise and fall of the voice. Writing lacks gesture, loudness and the rise and fall of the voice. Careful speakers and writers are aware of the differences.
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件5

China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities for development.
The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/produce/generate many opportunities for development.
屁股坐下来,张口喘气。
英语兼语式的表达
1.综合型 1) 使役意义的单纯词 2) 加缀法 2.分析型 V+O+C
汉语兼语式的表达
1.使役意义的谓语动词 eg. 使、让、嘱咐、命令、请(求)、(劝)告 2. 情感意义的谓语动词 eg. 喜欢、讨厌、感谢、嫌 3. 感官动作的谓语动词 eg. 看见、听见、闻到
into the hinterland with a prolonged war.
Examples Analysis
我早就想亲眼看一看你们美丽的国家。 I longed to see your beautiful country
with my own eyes.
Examples Analysis
汉英谓语对比
Comparing Western and Chinese
Philosophies:
Western: Binary opposition between the subject and
object.(物我两分) The subject and its narration form a complete
The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/produce/generate many opportunities for development.
屁股坐下来,张口喘气。
英语兼语式的表达
1.综合型 1) 使役意义的单纯词 2) 加缀法 2.分析型 V+O+C
汉语兼语式的表达
1.使役意义的谓语动词 eg. 使、让、嘱咐、命令、请(求)、(劝)告 2. 情感意义的谓语动词 eg. 喜欢、讨厌、感谢、嫌 3. 感官动作的谓语动词 eg. 看见、听见、闻到
into the hinterland with a prolonged war.
Examples Analysis
我早就想亲眼看一看你们美丽的国家。 I longed to see your beautiful country
with my own eyes.
Examples Analysis
汉英谓语对比
Comparing Western and Chinese
Philosophies:
Western: Binary opposition between the subject and
object.(物我两分) The subject and its narration form a complete