(完整word版)新东方翻译组长谈口译十大经典句型
备战中高口:口译考试十大经典句型

备战中高口:口译考试十大经典句型一、 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。
There are 16 departments with 39 specialties in our school.(后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。
)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.(方法和上句一样。
)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.(这句是将后面的句子翻译成分词结构。
)二、 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic developme nt and significant improvement of people’s life.(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。
口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么……Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall他所建立的组织最终使他垮了台If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到……Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
新东方高级口译模板

模板句型1.中国特色政治经济类2001年,我国国内生产总值达到……,比1989年增长近两倍,年均增长9.3%In 2001,China’s GDP reached ……,almost tripling that of 1989,representing an annual growth of 9.3%.经济总量已居世界第六位China came to the 6th place in the world in terms of economic aggregate.总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
We’ve made a historical leap from having only adequate food and clothing to living a well-off life.我国综合国力大幅度跃升。
China’s overall national strength has risen by a big margin.科技进步日新月异。
Science and technology are advancing rapidly.综合国力竞争日趋激烈。
Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce.开创中国特色社会主义事业新局面。
Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.高新技术产业和现代服务业加速发展。
High and new technology industries and modern services have gained speed.西部大开发the large scale development in china western regions我们将坚定地站在时代潮流的前头。
新东方中高级口译大型串讲笔译篇

新东方中高级口译大型串讲笔译篇(火热下载)新东方中高级口译大型串讲笔译篇² 张驰新翻译十大原则1) 动宾连接原则中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexistfriendlily.2) 时态原则中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherishfreedom and peace.The Chinese people are alwayscherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.届时,……到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanagedeconomic system.从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
汉译英十大经典句型

一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。
There are 16 departm ents with 39 special ties in our school.(后面翻译成wi th的介词结构,这种形式是最常见的方法。
)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 distric ts and 9countie s in Beijing with an area of16 thousan d 8 hundred squarekilomet ers. (方法和上句一样。
)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medalsat the 2000 SydneyOlympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。
)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。
Last year, China impleme nted the policyof enlargi ng domesti c demands, which led to steadyeconomi c develop ment. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。
)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
中高级口译必备句型(太实用啦)

[顶]中高级口译笔试十大句型(真题例句)要背下来哟!!!中高级口译考试真题例句1. leave sb the choice of ... or ... 要么..., 要么... ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory/memories of 追溯到... ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
新东方中高级口译二阶段口试资料

第二部分口试口译高频模板句模板句中级口译考试重点词组及句型我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3...之一Reference:be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I"m deeply grateful for everything you"ve done for me since my arrival i n China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:I"m very glad to have the opportunity to work in your company with a gro up of brilliant people in China"s automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
(完整word版)上海新东方中级口译笔记

新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新东方翻译组长谈口译十大经典句型发布: 2008-1-18 17:33 作者: 网络转载来源: 沪江英语查看: 821次TAG:口译句型口译考试中高级口译——谈中高级口译考试十大经典PK句型张驰新上海新东方学校资深翻译教学专家,口译教研组翻译组组长。
澳大利亚IDP成员,首创中高级口译翻译的“字母理论”。
“超级女声”早已尘埃落定,可PK之风可谓如火如荼,意义可谓十分深远。
其实人生何尝不是一次面对自我的PK?坚定信心,树立自我,像刘翔们把“旧我”抛在身后,此乃PK之真谛,无愧“PK”当选为2005年最in之词。
2005年最热的考试首推中高级口译考试了,一时间全民“译”统天下。
本文结合今年最热门的两大事物,分析口译考试必备的十大经典句型,旨在为参加各种口译考试的人士梳理“句”脉。
本文PK可谓Particular Knacks——特别辅导,并不含许多杀气。
λ表示中高级口译考试真题例句✧表示作者模拟例句1.leave sb the choice of … or …要么…,要么…★(选择类经典句)λOur cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
✧The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining abachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)λThe eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。
✧他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.✧能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all mybelongings.3.it was the memory/memories of 追溯到…★(回忆类经典句)λPerhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
✧It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from theattacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。
4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that 基于一个前提…★(假设类经典句)λ中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
The Chinese declared to implement the policy of peacefulreunification on the premise that the then Taiwan authoritiesmaintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.✧Advice to investors was based on the premise that interest rateswould continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
5.be bound to 必定…;一定…★(意愿类经典句)λ西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge betweenChina and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.✧Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。
6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题★(描述类经典句)λConsidering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ‘poor’ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。
“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。
”✧Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。
7.This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会★(比较类经典句)λ这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
This is the similar casewhen the main melody can evoke a strongecho for us to clap our hands in admiration despite our disability tounderstand the score of Mozart’s musical pieces.λ除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides, this is also the case with the cit izen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…★(举例类经典句)λThis American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。
美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
✧The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partlyexplained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。
收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
9.constitute…(不用于进行式)是;认为★(判断类经典句)λ历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the mostreasonable and practical international relationship.✧My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。
✧The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。
10.witness…见证…★(发生类经典句)a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing aparticular thing.λ经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China✧在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。