翻译必备的十个经典句型

合集下载

口译十大经典句型

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么……Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall他所建立的组织最终使他垮了台If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到……Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

高考英语经典句型翻译

高考英语经典句型翻译

一、~~~ the + ~ est + 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc)~~~ the most + 形容词+ 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc)例句:海伦是我所见过的最美丽的女孩。

Helen is the most beautiful girl that I have ever seen.张老师是我曾经遇到的最仁慈的教师。

那是我们曾经住过的最昂贵的旅馆。

那是我所看过的最有趣的电影。

“茶馆”是我们所看过的最好的戏剧。

悉尼是我所参观过的最美的城市。

Mr. Zhang is the kindest teacher that I have ever had.That is the most expensive hotel that we have ever stayed in.That is the most interesting film that I have ever seen.Tea House is the best play that we have ever seen.Sydney is the most beautiful city that I’ve ever visited.二、Nothing is + ~~~ er than to + V.Nothing is + more + 形容词+ than to + V.例句:没有比接受教育更重要的事了。

Nothing is more important than to receive education.没有比上大学更令人激动的事了。

没有比学习数学更困难的事了。

没有比在河里游泳更有趣的事了。

没有比执行这项政策更紧急的事了。

工作一整天之后,没有比休息更有必要的事了。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。

2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。

3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。

「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。

4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。

汉译英常见句型和短语

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted(宣称)/ supposed / well-known / generally considered…that… 据…It must be admitted / pointed out… that…预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。

It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future.到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。

The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008.必须指出,这样的错误不能再犯。

It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It has been proved that induced voltage causes a currentto flow in opposition to the force producing it.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.2.It is important (necessary, urgent, difficult, easy,expensive, desirable, advisable, convenient, comfortable) for sb. to do sth.人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人民日益增长的需求。

汉译英十大经典句型

汉译英十大经典句型

一 A + a 结构这种结构通常‎是指一个大句‎子后面带有一‎个小结构,翻译方法通常‎可以将前者翻‎译成中心句,后面翻译成同‎位语,介词短语或是‎分词和定语从‎句。

例1:现在我们有1‎6个系,下设39个专‎业。

There are 16 depart‎m ents with 39 specia‎l ties in our school‎.(后面翻译成w‎i th的介词‎结构,这种形式是最‎常见的方法。

)例2:北京有10个‎区9个县,总面积1万6‎千800平方‎公里。

There are 10 distri‎c ts and 9counti‎e s in Beijin‎g with an area of16 thousa‎n d 8 hundre‎d square‎kilome‎t ers. (方法和上句一‎样。

)例3:中国在200‎0年悉尼奥运‎会上,获得28枚金‎牌,在奖牌榜上名‎列第三。

China won 28 gold medals‎at the 2000 Sydney‎Olympi‎c Game, rankin‎g the 3rd on the medal tally. (这句是将后面‎的句子翻译成‎分词结构。

)例4:在过去的一年‎里,中国贯彻扩大‎内需的方针,经济得到稳步‎发展。

Last year, China implem‎e nted the policy‎of enlarg‎i ng domest‎i c demand‎s, which led to steady‎econom‎i c develo‎p ment. (这种方法就是‎把后面一部分‎翻译成非限定‎性定语从句,当然我们也可‎以用并列结构‎,但是在口译考‎试中我们对主‎张用主次结构‎。

)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常‎是指在主句后‎面同时出现了‎两个小句子,翻译的方法通‎常是将后两者‎同时变化成定‎语从句或是同‎位语的结构,还可以把其中‎两个变成介词‎或是同位语结‎构,这种结构十分‎常见。

20条英汉互译的经典句子

20条英汉互译的经典句子

20条英汉互译的经典句子1. Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. 时间飞逝如箭,水果飞逝如香蕉。

2. All the world's a stage, and all the men and women merely players. 世界是一个舞台,人们只是其中的演员。

3. A journey of a thousand miles begins with a single step. 千里之行始于足下。

4. Where there's a will, there's a way. 有志者,事竟成。

5. Actions speak louder than words. 行动胜过言辞。

6. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。

7. Every cloud has a silver lining. 山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。

8. When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。

9. A picture is worth a thousand words. 一图胜千言。

10. Don't judge a book by its cover. 人不可貌相。

11. The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。

12. Rome wasn't built in a day. 罗马不是一日建成的。

13. If you can't beat them, join them. 无法战胜他们,加入他们。

14. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

15. It's never too late to learn. 活到老,学到老。

英语翻译经典句型

英语翻译经典句型

英语翻译经典句型1.地球的作用像一块大磁铁。

The earth acts like a big magnet.2.造成事故的原因还不清楚。

It’s not clear what caused the accident.3.这个句子形式是被动的,而意思是主动的。

This sentence is passive in form but active in sense.4.这个调皮的男孩很不老实,他的借口一点儿也站不住脚.This naughty boy is far from honest and his excuse is pretty thin.5.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物与无名小卒来。

那些迟到的就是大人物。

You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies always come late.1.他待人处世,八面玲珑.He was smooth and agreeable.2.她和你的年龄大体相同。

She is of about the same age as you.3.没有人相信她已年过古稀.No one believes that she is already over seventy years old.4.太阳到地球的距离大得不可想象.The distance from the sun to the earth is too great to imagine.5.想去博物馆的人必须在早上7:50到大门口集合。

Those who wish to go to the meseum must be at the gate by 7:50 a.m1.金子的颜色与黄铜相似。

Gold is similar in colour to brass.2.他是一个见异思迁的人。

英语四级翻译经典必背句型

英语四级翻译经典必背句型

英语四级翻译经典必背句型翻译题所占分值为5℅,由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。

抓住所要翻译内容的主干,然后在此基础添加句子的其他成分,句子既成。

下面我们一起看一下,支撑整个翻译内容的重点句型。

1. It is + 形容词 + that【例句】________________可想而知that knowledge plays an important role in our life.【答案】It is conceivable2. It is+形容词+to do/ doing【例句】She had said what ________________一切有必要说的话.【答案】it was necessary to say3. 倍数词+ more +名词/形容词+than【例句】Smoking is so harmful to personal health that it kills________________比死于车祸的人多七倍 each year.【答案】seven times more people than automobile accidents4.notas/ so… as 和……不一样【例句】The environmental problems ________________没有他们在报告中说得那么严重.【答案】are not as serious as they suggested in their report5. no more…than 与……一样不【例句】She ________________也同样不宜当经理 a schoolgirl would be.【答案】is no more fit to be a manager than6. Nothing is more…than 没有比……更……的;……是最……的【例句】________________没有比……更重要 to receive education.【答案】Nothing is more important than7. 感官动词+of+名词【例句】They hurriedly escaped into ________________充满恐怖气氛的山洞.【答案】a cave that smelt of terror8. without/ not so much as 甚至没有【例句】Disappointed with her husband,Mary left home ________________甚至都没有回头看他一眼.【答案】without so much as looking back at him9. only to find/ see 结果却;没想到会【例句】He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay goldeggs, ________________没想到这只鸡根本不会下蛋.【答案】only to find it could not lay eggs at all10. It is undoubted that/ There is no doubt that 毫无疑问,……【例句】________________毫无疑问 war can be avoided if we get down to peace talk.【答案】There is no doubt that11. rather than 而不是……【例句】________________与其追求金钱的享乐,we should focus on the improvement ofourselves.【答案】Rather than pursue money to achieve happiness12.Thechances are that 很可能……【例句】________________她很可能已经知道了, and there is no need for us to keep thesecret.【答案】Chances are that she has already known it13. It occurred to sb. that 突然想到……【例句】________________玛丽从来没有想到she would become a princess someday.【答案】It had never occurred to Marry14. not… but… 不是……而是……【例句】To our disappointment, ________________这个计划带来的不是进步而是破坏.【答案】the plan caused not development but destruction15. When it comes to… 提及,当提到……的时候【例句】________________谈到物理学, I know nothing.【答案】When it comes to physics16. be not much of a… 是个不太好的……【例句】________________迈克不是个好老师 for he often skips from one subject toanother.【答案】Mike is not much of a teacher感谢您的阅读,祝您生活愉快。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译:口译必备十个经典句型
来源:中国英语网
1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.
3. it was the memory / memories of 追溯到… (回忆类经典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".
追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句)
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5. be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.
正义战争必然要战胜侵略战争。

6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题(描述类经典句)Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."
请思考一下同一个人现在及八年前说的话。

“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。


Dealing with these problems is all a matter of experience.
处理这些问题全凭经验。

7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会(比较类经典句)
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as
education, information, traveling.
8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句)
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.
体力劳动者在任何场合通常都相当自在。

收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9. constitute… (不用于进行式)是;认为(判断类经典句)
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable
and practical international relationship.
My decision does not constitute a precedent.
我的决定不应视为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.
这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10. witness... 见证… (发生类经典句)
a time or event witnesses sth / s
b in a particular situation or doing a particular thing.
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.。

相关文档
最新文档