《采薇》+译文+注释

合集下载

诗经采薇原文、译文及注释

诗经采薇原文、译文及注释

诗经采薇原文、译文及注释诗经采薇原文、译文及注释原文采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

室家,之故。

不启居,之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事,不启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡。

君子所依,小人所。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!译文采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。

说回家呀道回家,眼看一年又完啦。

有家等于没有家,为跟去厮杀。

没有空闲来坐下,为跟来厮杀。

采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。

说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。

满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。

防地调动难定下,书信托谁回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈。

说回家呀道回家,转眼十月又到啦。

王室差事没个罢,想要休息没闲暇。

满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

什么花儿开得盛?棠花开密层层。

什么车儿高又大?高大战车将军乘。

驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。

边地怎敢图安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。

将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。

四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。

哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。

我的哀痛谁体会!注释(1)薇:豆科植物,今俗名称大巢菜,可食用。

一说指野生的豌豆苗。

(2)作:生出,冒出地面,新长出来。

止:语助词。

(3)曰:说,或谓乃语助词,无义。

归:回家。

(4)莫:“暮”的'本字。

岁暮,一年将尽之时。

(5):无。

(6)(xiǎnyǔn):亦作“”。

北方少数民族,到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴。

(7)不:没空。

,闲暇。

启:跪坐。

居:安居。

一说启是跪,居是坐,启居指休整。

诗经采薇文言文翻译

诗经采薇文言文翻译

采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。

不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来。

彼采葛兮,一日不见,如三秋兮。

彼采萧兮,一日不见,如三岁兮。

彼采艾兮,一日不见,如三月兮。

《诗经·采薇》文言文翻译如下:采摘薇草,薇草正生长。

说道要归家,但岁月已将尽。

无家可归,都是因为玁狁的侵略。

无法安居乐业,都是因为玁狁的侵扰。

采摘薇草,薇草正柔嫩。

说道要归家,但岁月已到冬。

君王的事务繁多,无法安居乐业。

忧心忡忡,我无法回家。

那边采摘葛草,一天不见,就像过了三个秋天。

那边采摘萧草,一天不见,就像过了三年。

那边采摘艾草,一天不见,就像过了三个月。

这首诗以薇草为线索,表达了诗人对家国的思念之情。

诗中通过描绘薇草的生长、凋零,以及采摘薇草的艰辛,表达了诗人对家国的忧虑和对归家的渴望。

同时,诗中也反映了战争给人们带来的苦难,以及对和平生活的向往。

诗中的“玁狁”是指古代北方的一个游牧民族,他们常常侵扰中原地区,给百姓带来了巨大的痛苦。

诗人在表达对家国的思念时,也表达了对侵略者的愤慨。

诗中的“曰归曰归,岁亦莫止”和“曰归曰归,岁亦阳止”分别表示诗人对归家的渴望和无奈。

岁月无情,战争不断,使得诗人无法实现回家的愿望。

诗中的“王事靡盬,不遑启处”表达了诗人对君王事务的忧虑,以及自己无法安居乐业的原因。

诗人心中充满了愧疚和无奈。

诗中的“彼采葛兮,一日不见,如三秋兮。

彼采萧兮,一日不见,如三岁兮。

彼采艾兮,一日不见,如三月兮。

”通过夸张的修辞手法,表达了诗人对归家的渴望。

一日不见,就像过了漫长的岁月,表现了诗人对家人的思念之情。

总之,《诗经·采薇》这首诗以真挚的情感,描绘了诗人对家国的思念、对战争的愤慨以及对和平生活的向往。

这首诗具有很高的艺术价值和思想价值,是中国古代诗歌中的佳作。

《采薇》原文及翻译赏析

《采薇》原文及翻译赏析

《采薇》原文及翻译赏析《采薇》是中国古代诗歌中的经典之作,出自《诗经·小雅》。

这首诗以其深沉的情感、生动的描绘和独特的艺术魅力,流传千古,至今仍能触动人们的心灵。

原文如下:采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,猃狁之故。

不遑启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!接下来咱们来看看翻译:豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。

说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。

没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。

说回家了回家了,心中是多么忧闷。

忧心如焚,饥渴交加实在难忍。

驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。

说回家了回家了,又到了十月小阳春。

征役没有休止,哪能有片刻安身。

心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着的是什么花?是棠棣花。

那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。

哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。

怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。

我的哀痛谁体会!赏析这首诗,那可真是有好多话要说。

先说说它的背景吧。

据说这首诗是一位戍边的战士所作,反映了他在边疆的艰苦生活和对家乡的思念。

诗经采薇全文及译文(优秀8篇)

诗经采薇全文及译文(优秀8篇)

诗经采薇全文及译文(优秀8篇)作品原文篇一小雅·采薇1采薇采薇,薇亦作2止3。

曰4归曰归,岁亦莫5(mù)止。

靡6室靡家,猃(xiǎn)狁(yǔn)之故。

不遑7(huáng)启居8,猃狁9之故。

采薇采薇,薇亦柔10止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈11,载12饥载渴。

我戍13未定,靡(mǐ)使归聘14。

采薇采薇,薇亦刚15止。

曰归曰归,岁亦阳16止。

王事靡17盬18(gǔ),不遑启处19。

忧心孔20疚21,我行不来22!彼尔维何?维常23之华。

彼路24斯何?君子25之车。

戎27车既驾,四牡28业业29。

岂敢定居30?一月三捷31。

驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙32。

君子所依,小人26所腓33(féi)。

四牡翼翼34,象弭35(mǐ)鱼服。

岂不日戒36?猃狁孔棘37!昔38我往43矣,杨柳依依39。

今我来思40,雨(yù)雪霏霏41。

行道迟迟42,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!《采薇》篇二采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫(mù)止。

靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。

不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡(mǐ)使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬(gǔ),不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。

君子所依,小人所腓(féi)。

四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。

岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨(yù)雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!采薇教案篇三【教学目标】1、理解主人公复杂的心情。

2、了解《诗经》的重章叠句的形式及其作用。

3、进一步了解《诗经》“无邪”地“言志”的特点。

4、了解《采薇》篇对后世边塞诗的影响。

诗经《小雅·鹿鸣之什·采薇》译文和注释赏析

诗经《小雅·鹿鸣之什·采薇》译文和注释赏析

诗经《小雅·鹿鸣之什·采薇》译文和注释赏析《小雅·鹿鸣之什·采薇》采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。

不遑启居,玁狁之故。

玁(xiǎn)采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!盬(gǔ)彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!译文采薇菜啊采薇菜,薇菜刚才长出来。

说回家啊说回家,一年又快过去了。

没有妻室没有家,都是因为玁狁故。

没有空闲安定下,都是因为玁狁故。

采薇菜啊采薇菜,薇菜初生正柔嫩。

说回家啊说回家,心里忧愁又烦闷。

心中忧愁像火烧,饥渴交加真难熬。

我的驻防无定处,没法托人捎家书。

采薇菜啊采薇菜,薇菜已经长老了。

说回家啊说回家,十月已是小阳春。

战事频仍没止息,没有空闲歇下来。

心中忧愁积成病,回家只怕难上难。

光彩艳丽什么花?棠棣开花真烂漫。

又高又大什么车?将帅乘坐的战车。

《采薇》的译文及注释

《采薇》的译文及注释

《采薇》的译文及注释采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。

说回家呀道回家,眼看一年又完啦。

有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。

没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。

说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。

满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。

防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。

说回家呀道回家,转眼十月又到啦。

王室差事没个罢,想要休息没闲暇。

满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。

什么车儿高又大?高大战车将军乘。

驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。

边地怎敢图安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。

将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。

四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。

哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。

我的哀痛谁体会!注释(1)薇:豆科植物,今俗名称大巢菜,可食用。

一说指野生的豌豆苗。

(2)作:生出,冒出地面,新长出来。

止:语助词。

(3)曰:说,或谓乃语助词,无义。

归:回家。

(4)莫:“暮”的本字。

岁暮,一年将尽之时。

(5)靡:无。

(6)玁狁(xiǎnyǔn):亦作“猃狁”。

北方少数民族,到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴。

(7)不遑:没空。

遑,闲暇。

启:跪坐。

居:安居。

一说启是跪,居是坐,启居指休整。

(8)柔:柔弱,柔嫩。

(9)烈烈:火势很大的样子,此处形容忧心如焚。

(10)载:语助词,又。

(11)戍:驻守。

定:安定。

(12)靡使:没有捎信的人。

使,传达消息的人。

归聘:带回问候。

聘,探问。

(13)刚:指薇菜由嫩而老,变得粗硬。

(14)阳:阳月,指夏历四月以后。

一说指夏历十月。

(15)王事靡盬(gǔ):征役没有停止。

王事,指征役。

盬:休止。

(16)启处:与“启居”同义。

(17)孔疚:非常痛苦。

孔,很。

疚,痛苦。

(18)不来:不归。

来,回家。

采薇注释和译文

采薇注释和译文

采薇注释和译文
《采薇》是中国古代诗歌《诗经》中的一篇经典之作呢!
咱先来说说这《采薇》的注释。

“薇”呀,就是野豌豆苗。

“昔我往矣,杨柳依依”,这里的“昔”就是过去、从前的意思,回想当初我离开的时候,杨柳随风轻轻摇曳,多美呀!“今我来思,雨雪霏霏”,“思”在这里是语气助词,没有实在意义。

如今我归来啦,却是大雪纷纷扬扬地下着。

再看看这译文。

过去出征的时候,那春天的景象多美好,杨柳轻柔地飘拂。

现在回家的途中,却是冬天,雪花不停地飞舞。

一路上的心情呀,那叫一个复杂!就好像我在学校,有时候开心得像只小鸟,有时候又烦恼得像只迷路的小羔羊。

你说这士兵得多不容易呀!在外面打仗,风餐露宿,心里还一直惦记着家乡。

这不就跟我们有时候参加军训一样嘛,累得不行,就盼着早点结束回家。

他们在战场上,面对敌人,不知道能不能活着回去,心里得多害怕、多紧张!
想想看,他们走的时候,家乡那么美,回来却变得这么凄凉,这反差多大呀!这就好像你本来有一个超级漂亮的玩具,结果不小心弄坏了,心里得多难受!
这《采薇》里的情感,真的是深深触动人心。

它让我们知道,古代的人们也有和我们一样的喜怒哀乐,也会想家,也会害怕。

这不就是诗歌的魅力嘛,穿越千年,还能让我们感同身受。

我觉得呀,《采薇》真的是一首特别棒的诗,它让我们看到了古人的生活和情感,也让我们更加珍惜现在的和平和幸福。

你觉得呢?。

《采薇》古诗文注释

《采薇》古诗文注释

《采薇》注释《采薇》的注释如下:1. 薇:豆科野豌豆属的一种,学名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。

2. 作:指薇菜冒出地面。

3. 止:句末助词,无实意。

4. 曰:说。

5. 莫:此处是“暮”的本字,表“年底”的意思。

6. 靡:无。

7. 猃狁(xiǎn yǔn):中国古代北方少数民族名,又称鬼方、薰鬻、匈奴等。

此处泛指入侵的中原的外族。

8. 不遑:不暇。

遑,闲暇。

9. 柔刚:指薇菜的柔嫩与老硬。

10. 维:语气助词。

11. 戍役:防守边疆。

12. 棘棘:同“急急”,紧急。

13. 靡有朝矣:没有休止。

14. 曷(hé):何。

15. 丧乱:战乱。

16. 猃狁之故:猃狁入侵的缘故。

17. 不遑启处:没有闲暇安居休息。

18. 启:跪、坐。

19. 处:安居。

20. 故:缘故。

21. 君子:指将帅。

22. 小人:指士卒。

23. 戍:防守边疆。

24. 徂(cú):往;去。

25. 来:归来。

26. 岁亦莫止:一年将尽。

莫,同“暮”。

27. 靡室靡家:没有正常的家庭生活。

靡,无。

室,与“家”义同。

28. 不遑:不暇。

遑,闲暇。

启处:安居。

29. 忧心孔疚:心里实在痛苦极了。

孔,甚。

疚,病,此处指心里忧痛。

30. 寘(zhì):置,安放。

31. 隰(xí):低湿的地方。

32. 曷其:何时。

33. 俟(sì):等待。

34. 戍役:防守边疆的军役。

35. 允:的确。

36. 遐:远。

37. 猃狁:古代北方游牧民族名,又称“犬戎”、“鬼方”等,春秋时称“西戎”,位于今陕西、甘肃一带,猃、狁是同音字。

38. 之故:的缘故39. 迟迟:迟缓的样子。

40. 戍:防守,这里指防守的地点。

41. 彼尔维何:那盛开的花是什么?尔,花盛开的样子。

维何,是什么。

42. 维常之华:那是棠棣的花。

常,棠棣,又名赤棠、白棠,现称棠梨,是梨花的一种。

华,同“花”。

43. 路车:战车。

路,同“辂”,古代的一种大车。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

采薇
采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。

不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来。

彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒,玁狁孔棘。

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!
译文:豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。

说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。

没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。

说回家了回家了,心中是多么忧闷。

忧心如焚,饥渴交加实在难忍。

驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。

说回家了回家了,又到了十月小阳春。

征役没有休止,哪能有片刻安身。

心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着的是什么花?是棠棣花。

那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。

哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。

怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。

满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!
注释:(1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。

《史记卷六十一伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。

”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。

《史记周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,人作刺。

刺就是指《采薇》。

《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。

中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。

”(2)作:指薇菜冒出地面。

(3)止:句末助词,无实意。

(4)曰:句首、句中助词,无实意。

(5)莫:通“暮”,也读作“暮”。

本文指年末。

曰归曰归,岁亦莫止,指说要回家了要回家了,但已到了年末仍不能实现。

(6)靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。

靡,无。

室,与“家”义同。

(7)不遑(huáng):不暇。

遑,闲暇。

(8)启居:跪、坐,指休息、休整。

启,跪、跪坐。

居,安坐、安居。

古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

(9)玁(xiǎn)狁(yǔn):也作猃狁,中国古代少数民族名。

(10)柔:柔嫩。

“柔”比“作”更进一步生长。

指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

(11)烈烈:炽烈,形容忧心如焚。

(12)载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。

载……载……,即又……又……。

(13)我戍未定,靡使归聘:我驻守的地方还不安定,没有人可以委托去打听家里的消息。

戍(shù):防守,这里指防守的地点。

使:指使,委托。

聘(pìn):问候的音信。

(14)刚:坚硬。

(15)阳:农历十月,小阳春季节。

今犹言“十月小阳春”。

(16)王事靡盬:征役没有休止。

靡:无。

盬(gǔ):止息,了结。

(17)启处:休整,休息。

(18)孔疚:非常痛苦。

孔,甚,很。

疚:病,苦痛。

(19)我行不来:意思是:我不能回家。

来,回家。

(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)(20)彼尔维何?维常之华:那盛开着的是什么花?是棠棣花。

常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。

(21)路:高大的战车。

又叫戎车。

斯何,犹言维何。

斯,语气助词,无实义。

(22)君子:指将帅。

(23)牡(mǔ):雄马。

(24)业业:高大的样子。

(25)定居:犹言安居。

(26)捷:胜利。

谓接战、交战。

一说,捷,邪出,指改道行军。

此句意谓,一月多次行军。

(27)骙(kuí):雄强,威武。

这里的骙骙是指马强壮的意思。

(28)小人:指士兵。

腓(féi):庇护,掩护。

(29)翼翼:整齐的样子。

谓马训练有素。

(30)弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。

一说弓两头的弯曲处。

象弭,以象牙装饰弓端的弭。

鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。

(31)日戒:日日警惕戒备。

(32)棘(jí):急。

孔棘,很紧急。

(33)昔我往矣:昔,从前,文中指出征时。

往:当初从军。

(34)依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。

(35)思:用在句末,没有实在意义。

(36)雨雪:雨(yù),音同玉,为“下”的意思。

(37)霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。

(38)迟迟:迟缓的样子。

相关文档
最新文档