北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试初试——德语专业综合试题
北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试试题(复语)——汉译英部分参考译文

北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试试题招生专业:复语同声传译科目名称:英汉互译(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)一、将下列段落译为汉语(25分)Print books may be under siege from the rise of e-books, but they have a tenacious hold on a particular group: children and toddlers. Their parents are insisting this next generation of readers spend their early years with old-fashioned books. This is the case even with parents who themselves are die-hard downloaders of books onto Kindles, iPads, laptops and phones. They freely acknowledge their digital double standard, saying they want their children to be surrounded by print books, to experience turning physical pages as they learn about shapes, colors and animals. Parents also say they like cuddling up with their child and a book, and fear that a shiny gadget might get all the attention. Also, if little Joey is going to spit up, a book may be easier to clean than a tablet computer.As the adult book world turns digital at a faster rate than publishers expected, sales of e-books for titles aimed at children under 8 have barely budged. They represent less than 5 percent of total annual sales of children’s bo oks,several publishers estimated, compared with more than 25 percent in some categories of adult books. Many print books are also bought as gifts, since the delights of an Amazon gift card are lost on most 6-year-olds. (210)二、将下列短文译为汉语(50分)Like most creatures on earth, humans come equipped with a circadian clock, a roughly 24-hour internal timer that keeps our sleep patterns in sync with our planet. At least until genetics, age and our personal habits get in the way. Even though theaverage adult needs eight hours of sleep per night, there are “short-sleepers,” who need far less, and morning people, who, research shows, often come from families of other morning people. Then there’s the rest of us, who rely on alarm clocks.For those who fantasize about greeting the dawn, there is hope. Sleep experts say that with a little discipline (well, actually, a lot of discipline), most people can reset their circadian clocks. But it’s not as simple as forcing yourself to go to bed earlier (you can’t make a wide-awake brain sleep). It requires inducing a sort of jet lag without leaving your time zone. And sticking it out until your body clock resets itself. And then not resetting it again.To start, move up your wake-up time by 20 minutes a day. If you regularly rise at 8 a.m., but really want to get moving at 6 a.m., set the alarm for 7:40 on Monday. The next day, set it for 7:20 and so on. Then, after you wake up, don’t linger in bed. Hit yourself with light. In theory, you’ll gradually get sleepy about 20 minutes earlier each night, and you can facilitate the transition by avoiding extra light exposure from computers or televisions as you near bedtime.But recalibrating your inner clock requires more commitment than many people care to give. For some, it’s almost i mpossible. Very early risers and longtime night owls have a hard time ever changing. Night-shift workers also struggle because they don’t get the environmental and social cues that help adjust the circadian clock. (305)三、将下列段落译为英语(25分)虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上把它们分为三类。
北京外国语大学德语翻译硕士考研历年真题解析、参考书书目解析、考研复试流程

北京外国语大学德语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、德语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外德语翻译硕士只有德语口译。
选择北外德语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考法语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)206分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)224分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外德语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在210——230分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.北京外国语大学MTI考研——汉语写作与百科之议论文写作万能模板1、题目的写法。
题目一定要反映出文章的体裁,切不可起一些类似散文或者记叙文的题目。
一般有两种写法:第一种指明文章论述范围,比如《论友爱》、《谈理想》、《说勇气》等等;第二种题目就是论点,这种写法很特别也很醒目,大多数情况下效果很好,读到下文会给阅卷人一种紧扣题目的大局感,比如《团结就是力量》、《重理轻文可以休矣》等等。
2、开头第一段的写法。
外国语学院二外德语历年考研真题及详解【可修改文字】

可编辑修改精选全文完整版外国语学院二外德语历年考研真题及详解(总5页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--全国名校外国语学院二外德语历年考研真题及详解(第3版)益星学习网可免费下载题库目录第1章全国名校外语学院二外德语考研真题分析二外德语考研真题分析重点院校二外德语考研真题比较第2章全国名校外语学院二外德语考研真题详解1.北京外国语大学二外德语考研真题及参考答案(2012~2014)2.中国人民大学二外德语考研真题及参考答案(2007)3.对外经济贸易大学二外德语考研真题及参考答案(2013~2014)4.北京第二外国语学院二外德语考研真题及参考答案(2012~2013)5.北京航空航天大学二外德语考研真题及参考答案(2012~2014)6.上海外国语大学二外德语考研真题及参考答案(2006)7.浙江大学二外德语考研真题及参考答案(2008-2009)8.武汉大学二外德语考研真题及参考答案(2008-2011)9.南京大学二外德语考研真题及参考答案(2008-2009)10.中山大学二外德语考研真题及参考答案(2012~2014)11.厦门大学二外德语考研真题及参考答案(2011~2013)12.四川外语学院二外德语考研真题及参考答案(2008-2009)13.南开大学二外德语考研真题及参考答案(2011~2012)第1章全国名校外语学院二外德语考研真题分析“二外德语”是全国各院校英语、日语、法语、俄语等外国语专业研究生入学考试科目,考生第二外语为德语。
一般来说,“二外德语”总分为100分,考试时间为3小时。
二外德语考研真题分析“二外德语”为全国各大院校自主命题,而非全国统考,没有统一的考试大纲,考生在备考“二外德语”时往往目标不明确,定位不准确,所以对各大院校的二外德语历年真题分析则显得尤为重要。
分析各大院校的二外德语试题能够为考生准确定位自己的德语水平提供很好的参照,也使考生对“二外德语”考试有一个全面的了解,更加清晰的了解出题者的思路,从而正确地制定出复习方法和学习步骤,使复习具有针对性,使复习的效果更上一层楼。
北京外国语大学(已有10试题)

北京外国语大学英语学院英语语言文学专业二外法语1995——2009二外德语1995——2009二外日语1995——2009二外俄语1995——2009二外西班牙语1998——2009二外法语(MTI)2010二外德语(MTI)2010二外日语(MTI)2010二外俄语(MTI)2010二外西班牙语(MTI)2010基础英语1995——2010(2000——2009有答案)基础英语(外研中心外语教育、外国语言专业)2007——2010英美文学1995——2010(2002——2008有答案)英美文学(外国文学所)2009英美文学文论与文化研究(外国文学所)2010英语语言学和应用语言学1995——2010(注:1995——1997年称“英语应用语言学”)(2002——2009有答案)美国社会文化研究1990,1995——2010(1990有答案)英国社会文化研究1995——2010澳大利亚研究1995——2010英、汉互译(笔译)(英语学院)2009英语翻译理论与实践(英语学院)1997——2008,2010(2000——2001,2003——2005有答案)英汉同声传译(高翻学院)1998——2008(2002——2005有答案)英汉互译(同声传译)(高翻学院)2009——2010复语同声传译专业试卷(高翻学院)2009——2010英语翻译基础(MTI笔译方向)2010汉语写作与百科知识(MTI笔译方向)2010翻译硕士专业学位(MTI)英汉互译(笔译)2009——2010翻译硕士专业学位(MTI)英汉互译(口译)2009——2010英汉对比与翻译2001高级翻译1995——1997外语教育2008——2009英语教育2002——2007外语语言研究方向专业试卷2008英语综合1985,1995——2002(1985有答案)语言测试2002——2007普通语言学2007普通语言学、外语教学2004——2006(2004——2005有答案)普通语言学及应用语言学(外研中心)2010句法、第二语言习得2003综合考试(含国际政治、汉语)2000——2002英语新闻业务与新闻学基础知识2006——2009国际新闻2010国际法学专业(无此试卷)外交学专业综合考试(含国际政治、汉语)2000——2002中国外语教育研究中心外国语语言学及应用语言学专业二外法语1995——2009二外德语1995——2009二外日语1995——2009二外俄语1995——2009二外西班牙语1998——2009二外法语(MTI)2010二外德语(MTI)2010二外日语(MTI)2010二外俄语(MTI)2010二外西班牙语(MTI)2010基础英语1995——2010(2000——2009有答案)基础英语(外研中心外语教育、外国语言专业)2007——2010英美文学1995——2010(2002——2008有答案)英美文学(外国文学所)2009英美文学文论与文化研究(外国文学所)2010英语语言学和应用语言学1995——2010(注:1995——1997年称“英语应用语言学”)(2002——2009有答案)美国社会文化研究1990,1995——2010(1990有答案)英国社会文化研究1995——2010澳大利亚研究1995——2010英、汉互译(笔译)(英语学院)2009英语翻译理论与实践(英语学院)1997——2008,2010(2000——2001,2003——2005有答案)英汉同声传译(高翻学院)1998——2008(2002——2005有答案)英汉互译(同声传译)(高翻学院)2009——2010复语同声传译专业试卷(高翻学院)2009——2010英语翻译基础(MTI笔译方向)2010汉语写作与百科知识(MTI笔译方向)2010翻译硕士专业学位(MTI)英汉互译(笔译)2009——2010翻译硕士专业学位(MTI)英汉互译(口译)2009——2010英汉对比与翻译2001高级翻译1995——1997外语教育2008——2009英语教育2002——2007外语语言研究方向专业试卷2008英语综合1985,1995——2002(1985有答案)文化语言学2007语言测试2002——2007普通语言学2007普通语言学、外语教学2004——2006(2004——2005有答案)普通语言学及应用语言学(外研中心)2010句法、第二语言习得2003综合考试(含国际政治、汉语)2000——2002外国文学所英语语言文学专业二外法语1995——2009二外德语1995——2009二外日语1995——2009二外俄语1995——2009二外西班牙语1998——2009二外法语(MTI)2010二外德语(MTI)2010二外日语(MTI)2010二外俄语(MTI)2010二外西班牙语(MTI)2010基础英语1995——2010(2000——2009有答案)基础英语(外研中心外语教育、外国语言专业)2007——2010英美文学1995——2010(2002——2008有答案)英美文学(外国文学所)2009英美文学文论与文化研究(外国文学所)2010英语语言学和应用语言学1995——2010(注:1995——1997年称“英语应用语言学”)(2002——2009有答案)美国社会文化研究1990,1995——2010(1990有答案)英国社会文化研究1995——2010澳大利亚研究1995——2010英、汉互译(笔译)(英语学院)2009英语翻译理论与实践(英语学院)1997——2008,2010(2000——2001,2003——2005有答案)英汉同声传译(高翻学院)1998——2008(2002——2005有答案)英汉互译(同声传译)(高翻学院)2009——2010复语同声传译专业试卷(高翻学院)2009——2010英语翻译基础(MTI笔译方向)2010汉语写作与百科知识(MTI笔译方向)2010翻译硕士专业学位(MTI)英汉互译(笔译)2009——2010翻译硕士专业学位(MTI)英汉互译(口译)2009——2010英汉对比与翻译2001高级翻译1995——1997外语教育2008——2009英语教育2002——2007外语语言研究方向专业试卷2008英语综合1985,1995——2002(1985有答案)语言测试2002——2007普通语言学2007普通语言学、外语教学2004——2006(2004——2005有答案)普通语言学及应用语言学(外研中心)2010句法、第二语言习得2003综合考试(含国际政治、汉语)2000——2002德语语言文学专业二外英语1997——2003(2000——2003有答案)德国外交经济2000——2005德国文学2001——2005德语翻译理论与实践2000——2005基础德语2000——2005德语教学法2004——2005德语跨文化经济交际2000——2005德语语言学2000——2005国际问题研究所外交学专业综合考试(含国际政治、汉语)2000——2002社会科学部外交学专业综合考试(含国际政治、汉语)2000——2002国际商学院外交学专业综合考试(含国际政治、汉语)2000——2002俄语学院俄语语言文学专业二外英语1997——2003(2000——2003有答案)俄罗斯社会与文化2002——2003,2005俄罗斯文学2002——2005俄语翻译2004俄语翻译技巧2002翻译理论(俄语专业)2003俄语翻译理论与实践2005俄语基础2004——2005俄语语言学基础理论2002——2004现代俄语语言学2005俄语综合2002法语系法语语言文学专业二外英语1997——2003(2000——2003有答案)欧洲语言学专业二外英语1997——2003(2000——2003有答案)德语系德语语言文学专业二外英语1997——2003(2000——2003有答案)德国外交经济2000——2005德国文学2001——2005德语翻译理论与实践2000——2005基础德语2000——2005德语教学法2004——2005德语跨文化经济交际2000——2005德语语言学2000——2005日语系日语语言文学专业二外英语1997——2003(2000——2003有答案)日本社会文化2004(日语系)日本语言文学2004(日语系)以下试卷为日研中心试卷,仅供参考:专业日语2009(2009有答案)基础日语1997——2006,2008——2009(2000——2006,2008——2009有答案)日本概况2003——2005(2003——2005有答案)日本社会1997——2004(2000——2004有答案)日本社会经济2008(2008有答案)日本社会日本经济2005——2006(2005——2006有答案)日本文化1997——2004,2008(2000——2004,2008有答案)日本文学1997——2004,2008(2000——2004,2008有答案)日本文学日本文化2005——2006(2005——2006有答案)日本语言1997——2004(2000——2004有答案)日本语教育2008(2008答案)日本语言日本教育2005——2006(2005——2006有答案)日本语学2008(2008有答案)综合考试(日语专业)1997——2002(2000——2002有答案)日研中心日语语言文学专业二外英语1997——2003(2000——2003有答案)专业日语2009(2009有答案)基础日语1997——2006,2008——2009(2000——2006,2008——2009有答案)日本概况2003——2005(2003——2005有答案)日本社会1997——2004(2000——2004有答案)日本社会经济2008(2008有答案)日本社会日本经济2005——2006(2005——2006有答案)日本文化1997——2004,2008(2000——2004,2008有答案)日本文学1997——2004,2008(2000——2004,2008有答案)日本文学日本文化2005——2006(2005——2006有答案)日本语言1997——2004(2000——2004有答案)日本语教育2008(2008答案)日本语言日本教育2005——2006(2005——2006有答案)日本语学2008(2008有答案)综合考试(日语专业)1997——2002(2000——2002有答案)西葡系西班牙语语言文学专业二外英语1997——2003(2000——2003有答案)西班牙语基础2003——2004(其中2004年的试卷共12页,缺P11-12)西班牙语专业2003——2004欧洲语言学专业二外英语1997——2003(2000——2003有答案)阿语系阿拉伯语语言文学专业二外英语1997——2003(2000——2003有答案)欧洲语系欧洲语言文学专业二外英语1997——2003(2000——2003有答案)亚非语系亚非语言文学专业(无此试卷)国际交流学院语言学及应用语言学专业比较文学概论2004海外汉学2003——2004现代汉语1999古代汉语1999综合考试(含国际政治、汉语)2000——2002综合考试(含古代汉语、古代文学、现当代文学)2001中国历史文化2001历史文化综合1999——2000语言学与应用语言学专业综合2000语言学及现代汉语2000——2001比较文学与世界文学专业比较文学概论2004海外汉学2003——2004中国古代文学专业综合考试(含古代汉语、古代文学、现当代文学)2001高翻学院外国语语言学及应用语言学专业二外法语1995——2009二外德语1995——2009二外日语1995——2009二外俄语1995——2009二外西班牙语1998——2009二外法语(MTI)2010二外德语(MTI)2010二外日语(MTI)2010二外俄语(MTI)2010二外西班牙语(MTI)2010基础英语1995——2010(2000——2009有答案)基础英语(外研中心外语教育、外国语言专业)2007——2010英汉互译(同声传译)(高翻学院)2009——2010英汉同声传译(高翻学院)1998——2008(2002——2005有答案)英、汉互译(笔译)(英语学院)2009英语翻译理论与实践(英语学院)1997——2008,2010(2000——2001,2003——2005有答案)复语同声传译专业试卷(高翻学院)2009——2010英语翻译基础(MTI笔译方向)2010汉语写作与百科知识(MTI笔译方向)2010翻译硕士专业学位(MTI)英汉互译(笔译)2009——2010翻译硕士专业学位(MTI)英汉互译(口译)2009——2010英汉对比与翻译2001高级翻译1995——1997外语教育2008——2009英语教育2002——2007外语语言研究方向专业试卷2008英语综合1985,1995——2002(1985有答案)语言测试2002——2007普通语言学2007普通语言学、外语教学2004——2006(2004——2005有答案)普通语言学及应用语言学(外研中心)2010句法、第二语言习得2003综合考试(含国际政治、汉语)2000——2002英语语言学和应用语言学1995——2010(注:1995——1997年称“英语应用语言学”)(2002——2009有答案)。
育明考研:北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试复语同声传译专业考研真题

北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试复语同声传译专业试题北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试试题招生专业:复语同声传译科目名称:英汉互译(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)一、将下列段落译为汉语(25分)The genesis of a Chinese factory town is always the same: In the beginning nearly everybody is a construction worker. The booming economy means that work moves fast, and new industrial districts rise in distinct stages. Those early laborers are men who have migrated from rural villages, and immediately they're joined by small entrepreneurs. These pioneers sell meat, fruit, and vegetables on informal stands, and later, when the first real stores appear, they stock construction materials. After that cell phone companies set up shop: China Mobile, China Unicom. During these initial stages there's rarely any sign of police. Government officials are prominently absent. It's not until plants start production that you see many women. Assembly-line bosses prefer young female workers, who are believed to be more diligent and manageable. After the women appear, so do the clothes shops. In the early days garbage accumulates in the gutters; the government is never in a rush to institute basic services. Public buses don't appear for months. Manholes remain open till the last instant, forfear that early settlers will steal the metal covers and sell them for scrap.(186 words)二、将下列短文译为汉语(50分)Glaciers in Antarctica are melting faster and across a much wider area than previously thought, a development that threatens to raise sea levels worldwide and force millions of people to flee low-lying areas. Researchers once believed that the melting was limited to the Antarctic Peninsula, a narrow tongue of land pointing toward South America. But satellite data and automated weather stations now indicate it is more widespread. The melting also extends all the way down to what is called west Antarctica. By the end of the century, the accelerated melting could cause sea levels to climb by 3 to 5 feet — levels substantially higher than predicted by a major scientific group just two years ago. Making matters worse, the ice shelves that hold the glaciers back from the sea are also weakening.For years, the continent at the bottom of the world seemed to be the only place on the planet not experiencing climate change. Previous research indicated that temperatures across much of Antarctica were staying the same or slightly cooling. The big surprise was exactly how much glaciers are melting in western Antarctica, a vast land mass on the Pacific Ocean side of the continent that is next to the South Pole and includes the Antarctic Peninsula. The glaciers are slipping into the sea faster becausethe floating ice shelf that would normally stop them — usually 650 to 980 feet thick — is melting. And the glaciers' discharge is making a significant contribution to increasing sea levels.Together, all the glaciers in west Antarctica are losing a total of around 114 billion tons per year because the melting is much greater than the new snowfall. That's equivalent to the current mass loss from the whole of the Greenland ice sheet, New research found that melting glaciers will add at least 7 inches to the world's sea level — and that's if carbon dioxide pollution is quickly capped and then reduced. (319)三、将下列段落译为英语(25分)朋友们,21世纪第一个十年就要过去了,离世纪之初所制定的千年发展目标的实现日期也更近了。
德语真题2011

大家好,我是今年考的广外英美文学方向,二外是德语。
本来是想等成绩出来再发这个帖的,但又怕到了3月底自己也不记得考了什么了,也怕成绩不理想就没心情了,还是现在写吧~~~总的来说,今年德语没有去年的难。
第一题,选择,20个题。
大部分是书上的固定搭配,把书完整的看下就行。
比如有一个是我们老师强调过很多次的,去海边,用Wir fahren ans Meer.这个搭配是在书的习题里出现的,所以大家要早点准备二外,把书认认真真看完~~第二题,填空。
给出了几个词,als, obwohl, wenn(好像还有个,我忘了……)然后给了几个句子,选一个词填进去。
这题不难,句子也好懂,主要是als 和wenn这两个词的差别要弄清楚……als指过去一次发生的事,其它都用wenn……有一题说的是,他总是来看我们,我看它用的过去式就写的als,考完后出来才发现错了……因为那个句子里有immer这个词,该用wenn……第三题,介词填空。
这题没给出词,只有句子,考介词搭配。
个人觉得今年德语卷子出得不太好,题目之间互相提示答案……这题里有些介词在第一题选择里就出现过,可以相互参考下~德语第三册里有专门对介词的总结的,背下就行~~第四题,填空。
(这题和上题之间好像还有一个题型,哪位研友要是记得就提醒我一下~~谢谢)这个是写过去进,给了一篇文章,把动词原型也给你了,题目用中文写的写过去时!!比较人性化,呵呵。
8个空,为什么我记得这么清楚?因为我纠结了很久……考研之前一直说要背过去时来着……可是一直没背……就记得几个……没想到今年就这么考了……(不过刚刚说了,广外今年出的卷子相互提示答案,嘿嘿~)我就只好把这题空着了……第五题,阅读。
两篇,第一篇是课外的,好像讲的是大型超市之类的东东,刚开始没看懂,标题的那个单词长的很像英语里的catalog……一这么想我就悲剧了……因为我只知道这个词是目录的意思,所以文章完全不懂!!!后来我就试着把这个词看成字母A,然后再读起来就懂了些,大概是讲在这种大型超市里买东东有哪些好处啥的。
二外德语2011

31.
Es ist wunderbar, das Singen der Vögelhören.
A) zu
B) an
C) auf
D) für
32.
Das Kind bittet den PolizistenHilfe.
A) um
B) mit
C) auf
D) für
33.
Ich wohne in derder Hochschule.
A) neuer
B) neues
C) neue
D) neu
25.
Österreich ist einLand als Deutschland.
A) kleines
B) kleineres
C) kleiners
D) kleiner
26.
Zürich ist340 000 Einwohnern die größte Stadt der Schweiz.
wir haben gestern einen Ausflug zu einigen berühmten Sehenswürdigkeiten bei Xi’an gemacht und das Grab von Qinshi Huang besichtigt. Hoffentlich war auch das Gespräch mit den Herren der Museumleitung für sie interessant. Heute wollen wir eine Stadtrundfahrt machen.
C) ich
D) mein
29.
Philipp danktmeine Hilfe.
A)michfür
北京外国语大学考研初试二外德语复习资料之德语词汇

北京外国语大学考研初试二外德语复习资料之德语词汇1.kein Dachüberm Kopf haben没有栖身之地2.danken+D(+für)感谢3.mit jm unter einer Decke stecken与某人狼狈为奸,与某人穿一条裤子4.denken an+A想到,念及5.je…,desto…越…越…6.auf deutsch用德语7.dienen+D(+zu)服务于,有助于8.dienen als用作,充当9.vor allen Dingen首先10.diskutieren+A/über+A讨论,议论11.jm.die Hand drücken与某人握手12.jm.den Daumen(或die Daumen)13.drücken祝某人成功或好运14.im Durchschnitt平均15.in der Ecke在角落处16.an der Ecke在拐角处17um die Ecke转过拐角18.egal+D(sein)无所谓的(Es ist mir egal,daß...)19.jm.Ehre machen为某人争光20.in aller Eile非常匆忙21.einen Eindruck machen留下一个印象22.ein/fallen in+A侵入,侵袭23.ein/fallen+D想起24.Einflußauf+A aus/üben(haben,nehmen)对某事或人施加(有,发生)影响25.Einkäufe machen购物26.auf einmal一下子27.nicht einmal甚至连…都不28.sich ein/richten auf+A...准备好29.ein/treten in+A加入30.ein/treten für为…辩护31.am Ende最后,最终32.zu Ende gehen结束33.sich entschließen(+zu)决定,决心34.einen Entschlußfassen/zu einem35.Entschlußkommen作出决定36.entsprechen+D符合,与…相符37.entweder…oder…或…或…38.sich ereignen发生39.einen Erfolg erringen(或erzielen)取得一项成就40.erforderlich(+für)(对…)需要的41.die Gelegenheit ergreifen抓住机会42.Maßnahmen ergreifen采取措施43.das Wort ergreifen发言44.sich erinnern an+A回忆,记得,想起45.erklären(+D)+A解释,说明46.erlauben+D+A允许,同意,准许47.erleichtern(+D)+A减轻,使容易48.ermöglichen(+D)+A使有可能/机会49.erteilen+D+A给,给予50.erwidern+A auf+A答复;回报51.erzählen+A/über+A/von+D讲,叙述,讲述。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试试题招生专业: 德语语言文学 科目名称:德语专业综合试卷(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I. Übersetzen Sie bitte. (50 Punkte)1.Übersetzen Sie den folgenden Textabschnitt ins Chinesische! (20 Punkte)Was wir …historisches Bewusstsein“ nennen, ist ein sehr spätes Produkt der Zivilisation. V or der Zeit der großen griechischen Geschichtsschreiber findet man es gar nicht. Und selbst die griechischen Denker waren zu einer philosophischen Analyse der spezifischen Form des historischen Denkens nicht imstande. Eine derartige Analyse taucht erstmals im 18. Jahrhundert auf. Zur Reife gelangt das Konzept Geschichte zuerst bei Vico und Herder. Als dem Menschen das Problem der Zeit erstmals zu Bewusstsein kam, als er nicht mehr auf den engen Kreis seiner unmittelbaren Wünsche und Bedürfnisse eingeschworen war und nach dem Ursprung der Dinge zu fragen begann, da konnte er zunächst nur einen mythischen, keinen historischen Ursprung ausfindig machen. Um die Welt – die physische ebenso wie die soziale – zu verstehen, musste er sie in eine mythische Vergangenheit projizieren. Im Mythos stoßen wir auf die ersten Versuche, die Dinge und Ereignisse in eine chronologische Ordnung zu bringen, eine Kosmologie und eine Genealogie der Götter und Menschen zu entwerfen. Aber diese Kosmologie und diese Genealogie bezeichnen noch nicht im eigentlichen Sinne eine historische gliedernde Einteilung. Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft sind noch ungeschieden, sie bilden eine undifferenzierte Einheit und ein unterschiedsloses Ganzes. Die Mythische Zeit hat keine feste Struktur; sie ist noch eine …ewige Zeit“. Für das mythische Bewusstsein ist die Vergangenheit nicht vergangen; stets ist sie hier und jetzt. Wenn der Mensch anfängt, das Gespinst der mythischen Phantasie zu entflechten, glaubt er sich in eine neue Welt versetzt; er beginnt, sich einen neuen Begriff von Wahrheit zu bilden. Vokalbeln: Die folgenden Wörter sind analphabetisch geordnet.aus|fin|dig <Adv.>: in der Verbindung jmdn., etw. a. machen (jmdn., etw. [lange, mühsam] suchen u. schließlich finden): eine Adresse, jmds. Aufenthaltsort, ein Urlaubsquartier, eine Möglichkeit a. machen.chro|no|lo|gisch <Adj.>: zeitlich geordnet: in -er Reihenfolge; eine -e Aufzählung von Daten; etw. c. berichten.ein|schwö|ren <st.V.; hat>: a) durch Treueschwur binden, verpflichten; vereidigen;b) zu etw. verpflichten, dazu bringen, jmdn. od. etw. nachdrücklich zu vertreten: jmdn. auf strenge Vertraulichkeit e.; die Partei auf einen Kandidaten e.; die Koalitionsparteien schworen sich auf den Kabinettsvorschlag ein; er ist auf diese Automarke eingeschworen (ist auf sie festgelegt, bevorzugt sie unter allenUmständen).ent|flech|ten <st. u. sw.V.; entflicht/(auch:) entflechtet, entflocht/(auch:) entflechtete, hat entflochten> [mhd. enphlechten = aufflechten]: 1. (Wirtsch.)(Großunternehmen od. Konzerne in selbstständige Teilunternehmen) aufspalten, aufgliedern. 2. entwirren, auflösen: schwierige Besitzverhältnisse e.Ge|ne|a|lo|gie, die; -, -n [2: lat. genealogia < griech. genealogía, zu: geneá = Geburt, Abstammung u. -logie]: 1. <o.Pl.> Forschungsgebiet, das sich mit der Herkunft u. den Verwandtschaftsverhältnissen bestimmter Personen, Familien, Sippen, mit Ursprung, Folge u. Verwandtschaft der Geschlechter befasst; Geschlechterkunde. 2. [Darstellung der] Abstammung einer Person, Geschlechterfolge einer Familie, Sippe: die G. eines Adelsgeschlechts.Ge|spinst, das; -[e]s, -e [mhd. gespunst, zu spinnen]: a) etw. Gesponnenes; zartes Gewebe, Netzwerk: ein feines G.; b) (Textilind.) endloser Faden.Kos|mo|lo|gie, die; -, -n [-logie] (Fachspr.): Lehre von der Entstehung u. Entwicklung des Weltalls.my|thisch <Adj.> [griech. mythikós]: 1. die Mythen betreffend, zu ihnen gehörend, für sie charakteristisch; einem Mythos (1) angehörend, entstammend: -e Gestalten; aus -er Vorzeit stammen; -e Überlieferungen. 2. zu einem Mythos (2) geworden, legendär: -er Ruhm.My|thos, (auch:) My|thus, der; -, ...then [spätlat. mythos < griech. mýthos= Fabel, Sage, Rede, Erzählung, zu: mytheisthai= reden, sagen, erzählen, urspr. wohl lautm.] (bildungsspr.): 1. Überlieferung, überlieferte Dichtung, Sage, Erzählung o.Ä. aus der Vorzeit eines Volkes (die sich bes. mit Göttern, Dämonen, Entstehung der Welt, Erschaffung der Menschen befasst): ein alter heidnischer M. 2. Person, Sache, Begebenheit, die (aus meist verschwommenen, irrationalen Vorstellungen heraus) glorifiziert wird, legendären Charakter hat: Gandhi ist schon zu seinen Lebzeiten zum M. geworden.pro|ji|zie|ren <sw. V.; hat> [lat. Proicere = nach vorn werfen; (räumlich) hervortreten lassen, hinwerfen]: 1. (Optik) Bilder mit einem Projektor auf einer Projektionsfläche vergrößert wiedergeben. 2. (Math., Geogr.) einen räumlichenKörper, Teile der Erdoberfläche mithilfe von Geraden, verschiedener Gradnetze auf einer Ebene abbilden. 3. (bildungsspr.) in jmdn., etw. hineinverlegen; auf jmdn. etw. übertragen.2.Übersetzen Sie bitte den folgenden Textabschnitt ins Deutsche! (30 Punkte)越来越多的年轻人离开大城市在大城市工作生活几年后,越来越多的中国年轻人决定将对生活的美好愿望转入相对较小的城市。