从文化翻译研究角度看翻译选材——《中国文学》20世纪60年代和80年代对比研究

合集下载

中国文学经典作品翻译研究

中国文学经典作品翻译研究

中国文学经典作品翻译研究一、引言中国文学经典作品具有悠久的历史和丰富的文化内涵。

这些经典作品不仅对中国文化的传承和发展起到了至关重要的作用,同时也成为了世界文明的重要贡献之一。

翻译作为跨文化交流和文化传承的重要手段,对于中国文学经典作品的传播和推广具有举足轻重的地位。

本篇文章将会从翻译视角出发,对中国文学经典作品的翻译研究进行深入探讨。

二、中国文学经典作品的翻译理念与方法中国文学经典作品具有独特的文化内涵和价值观念,因此其翻译需要着重考虑文化背景和思维方式的差异。

在翻译经典作品时,需要注重其文化内涵的传达,并兼顾其语言艺术的翻译。

1、从文化角度出发的翻译方法在翻译经典作品时,需要充分考虑其所包含的文化内涵。

有些文字、词语和表达方式在不同的文化背景下常常会有不同的含义,这就需要翻译人员具备较为详细的文化知识,并根据所翻译的文学作品的不同特点进行文化背景的分析和理解。

例如《红楼梦》这部经典作品中,许多词语和表达方式都具有江南文化的特点,需要对其文化传统和思维方式进行深入探究,并在翻译时体现其独特的文化内涵。

2、语言艺术的翻译方法在翻译经典作品时,需要充分考虑其原文的语言艺术和独特风格的传达。

因为语言艺术是经典作品的核心,而不同语言之间存在着语言结构、语音、语法和词汇等诸多方面的差异,因此翻译人员需要具备一定的语言功底,以便能够保留原文的风格和语言特色,并在翻译中呈现其艺术价值。

三、中国文学经典作品的翻译现状在现代社会中,中国文学经典作品的翻译已经成为了文化交流的重要组成部分。

在翻译过程中,翻译人员有时会因为文化背景和语言差异的存在,而无法充分传达原文的精髓和内涵。

因此,对于中国文学经典作品的翻译研究,就有着重要的现实意义。

1、翻译质量参差不齐的问题由于不同译者的文化背景、语言水平和翻译风格不同,导致中国文学经典作品的翻译质量存在较大的差异。

有些中文原著在翻译成英文或其他语言时,其独特的文学风格和语言内涵往往会被削弱或丧失,无法充分表达原著的核心思想和价值观念。

从翻译世界到翻译中国——从译介学视角看中国时代变迁

从翻译世界到翻译中国——从译介学视角看中国时代变迁

智库时代 ·213·智库理论从翻译世界到翻译中国——从译介学视角看中国时代变迁郑方方(新疆大学,新疆乌鲁木齐 830000)摘要:文化承载着民族发展的血脉,也是衡量一个国家软实力和综合国力的重要指标。

随着中国社会经济强劲发展,中国文化愈发为世界所瞩目。

因此,中国文化“走出去”应在练好内功的同时,加大优秀文化产品的出口,扩大传播途径,进一步增强对外文化交流的力度。

文学作品外译也伴随着我国的发展和变化,成为宣传中国文化的主要途径。

回顾中国近几十年的翻译历程,可以说翻译已经与我国改革开放进行紧密的结合,翻译界以改革开放为基础,不断加强翻译力度,使我国翻译事业取得了巨大的发展,让更多的人发现和了解中国文化蕴涵的魅力。

关键词:翻译世界;翻译中国;译介学;时代变迁中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)14-0213-002中国文化“走出去”是我国近些年来发展的主要战略,对于提升中国人民的文化自信,促进世界文化交流具有重要作用。

文学不仅包含着民族的历史文化和精神素养,同时也是文化面向世界的核心要素。

以翻译为手段,可以促进世界文化的交流和融合,使中国文化为更多的人所熟知。

我国翻译史经历了多次发展变化,完美体现了从翻译世界到翻译中国的历史。

翻译使中国文化成功跨越文化和语言方面的障碍,实现中华文化与世界文化的交流融合。

一、中西翻译史概述有文字记载的西方翻译史是从公元前三世纪开始的。

如果说中国的翻译史是精雕细琢,那么西方的翻译史就是互相融合,交相呼应的画面。

在对西方国家的翻译史进行分析后发现,西方文明的发展主要就是因为翻译工作者的努力。

从古代罗马到目前的联合国组织,各国均是通过翻译实现了文化和经济等方面的密切沟通和交流。

《西方翻译简史》和《中西翻译简史》两本书对翻译的发展历史进行了全面的论述,读者通过此书可以对人类翻译发展历史有清晰的了解。

在对中西方翻译史进行比较和分析后发现,有着很多的共同点和差异性。

二十世纪五六十年代《中国文学》(英文版)作品选译策略

二十世纪五六十年代《中国文学》(英文版)作品选译策略

二十世纪五六十年代《中国文学》(英文版)作品选译策略
林文艺
【期刊名称】《学术评论》
【年(卷),期】2011(000)004
【摘要】《中国文学》(英文版)是中国文学杂志社出版发行的专门对外译介中国文学的官方刊物。

新中国成立初期,西方国家缺乏对中国的认同。

作为对外宣传的刊物,《中国文学》(英文版)在翻译选材上有一定的要求,并受到政治需求、文艺政策、文学思潮、外交需要等因素的制约。

【总页数】3页(P49-51)
【作者】林文艺
【作者单位】福建商业高等专科学校外语系;福建师范大学文学院
【正文语种】中文
【中图分类】I206.7
【相关文献】
1.二十世纪五六十年代《中国文学》(英文版)作品选译策略 [J], 林文艺
2.《中国文学》(英文版)少数民族题材作品选材分析 [J], 林文艺
3.跨文化传播视角下英文版《中国文学》女性作家及其作品译介探究——以《人到中年》译介为例 [J], 林文艺;
4.英文版《中国文学》作品翻译选材要求及影响因素 [J], 林文艺
5.书名英译的策略:葛浩文英译中国文学作品的考察 [J], 李烨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

文学作品翻译中文化差异的影响与翻译方法分析

文学作品翻译中文化差异的影响与翻译方法分析

文学作品翻译中文化差异的影响与翻译方法分析
近年来,文学作品翻译活动非常活跃,无论是中国作品在国外进行翻译,还是西方作品在
中国出版翻译,翻译工作者都面临许多挑战。

文化的差异是翻译过程中的一个重要原因,
它会造成两种不同文化之间的语言表达方式、观点认知和习俗等的偏差,影响翻译精准性。

因此,译者在翻译文学作品时需要对中西方文化差异有所了解,才能完成一个准确、自然、通顺的翻译。

西方社会以及相关文化与中国存在很大差异。

从历史背景来看,西方文明由希腊、罗马及
中世纪时期基督教发展而来,以客观、精确、追求科学和思维为主导,强调创新及适时更新;而中国文明由春秋战国时期的儒家文化发展而来,以人性化、传统化、道德化为主导,强调信仰及宗族之义。

同样的表达在西方与中国文化中意义会有很大出入。

例如,英语中常用的“Chinese点心”及“卢浮宫”词汇,在中国文化中变成了“水饺”和“故宫”。

此外,文化的差异也会影响译者的翻译方法,文学作品翻译中也受到这种影响。

针对一些历史背景过于深沉的文学作品,译者不可一概替换,应当针对性的诠释它的文化意义,并结合译文接受语境,采取不同的表达手段,从而译出一个更为自然的文本,达到最优的翻译效果。

因此,翻译文学作品时要理解不同文化之间的差异,对照原文根据文化背景和翻译接受语
境进行合理地改写与调整,大胆把握表达正确的技巧和方法,以便翻译出一篇贴合当下文
化社会特征的高质量译文。

从跨文化角度看中国文学翻译——以老舍《茶馆》两个英译本为例

从跨文化角度看中国文学翻译——以老舍《茶馆》两个英译本为例

收稿日期:2020-9-31 研究背景在最普遍的意义上,当某一文化的成员发出一条信息供另一个文化的成员理解消化时,跨文化交际便发生了。

翻译是一种特殊且普遍的语言活动(祝一舒,2020),在某种程度上,文学翻译就是一种跨文化阐释的形式,通过这种“跨文化阐释式”的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命力。

在世界多极化的发展进程中,各民族的文学发展越来越繁荣。

在我国现代文化发展和繁荣的时期,跨文化交际对于社会和文化的发展具有重要的作用,同时能够展现我国日益增强的文化软实力(刘冉冉 等,2020),也在东西方文化交流中具有重要意义(万佳琦 等,2020)。

《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的剧作之一,也是让我国的戏剧作品走出国门、登上世界舞台的重要作品之一,对我国的戏剧产生了广泛而深远的影响(祝一舒,2018)。

目前《茶馆》有两个英译版本,一个是英若诚译本,另一个是霍华译本。

笔者从跨文化的角度分析这两个译本,以期能够激发译文文本的活力(朱昀 等,2020)。

2 从跨文化角度分析《茶馆》两个译本戏剧实质上是一种对话的艺术,老舍不仅是一名作家,更是一位语言艺术大家。

《茶馆》的语言风格突出,人物对话简洁,人物语言富有个性化,使用了大量的北京方言。

本文从文化负载词和句式结构方面进行对比,探究跨文化对于翻译的影响。

2.1. 文化负载词文化负载词又称文化独特词,被打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词或者词组。

由于文化负载词承载了丰富的文化内涵,并且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”,因此它们往往成了跨文化交流和翻译的障碍。

《茶馆》中有丰富多彩的文化负载词(章璐 等,2020),而英若诚和霍华二人在处理这类文化负载词时采用了不同的翻译方法。

英若诚采取意译的翻译方法,目的是在国外的舞台上演出,注重追求语言的表现和感染力。

而霍华注重让外国读者了解更多中国文化,语言忠实地道。

《中国文学》英译版(1951—1966)译介的女性形象分析

《中国文学》英译版(1951—1966)译介的女性形象分析

《中国文学》英译版(1951—1966)译介的女性形象分析作者:王欣来源:《青年文学家》2016年第05期摘要:《中国文学》中选译了很多有关女性的文章。

本文以《中国文学》1951年创刊到1966年文革前这一时期译文文本为研究对象,发现这些女性形象的译介让国外读者了解了中国各个时期女性形象的转变以及不同时期的社会面貌,使得中国形象更加丰富,饱满,对于中国形象的对外宣传有着重要的意义。

关键词:女性形象;《中国文学》;对外宣传作者简介:王欣(1991-),女,安徽宣城人,合肥工业大学外国语言学院英语语言文学专业研究生。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-05--02《中国文学》是新中国第一份,也是迄今为止唯一一份面向西方读者,及时、系统地翻译、介绍新中国纯文学发展动态的多语种国家级刊物。

[1]《中国文学》作为中国官方对外宣传的刊物,主要目的就是为了加强对外文化输出,让国外读者了解中国,认识中国。

《中国文学》选译了大量与中国革命,建设等有关题材的文章,其中有很多文章描写了中国各个时期的女性形象。

这些女性形象对国外读者来说,是消除刻板印象,增强对中国女性了解的途径之一,具有很大意义。

本文以文革为截点,选取了《中国文学》自1951年创刊至1966年文革开始前这一历史时期所发表的文章为研究对象,分析了这些文章对于中国各个时期的女性形象的译介,探讨了女性形象译介的原因及意义。

一、女性形象分析1.古代女性形象中国古代在封建制度的制约下,女性对于自己的婚姻没有选择权,完全是“父母之命,媒妁之言”。

(中国与英美文学作品中女性形象分析)。

《中国文学》1959年第四期刊登了《孔雀东南飞》的译文。

《孔雀东南飞》是中国文学史上第一部长篇叙事诗,取材于东汉献帝年间发生在庐江郡的一桩婚姻悲剧。

这首诗讲述了焦仲卿,刘兰芝夫妇受制于传统封建礼教而不得不分离,最后双双自杀的爱情故事。

从翻译选材_翻译方法和译文评价看社会文化对翻译的制约

从翻译选材、翻译方法和译文评价看社会文化对翻译的制约张晓丽(中国矿业大学外文学院,江苏 徐州 221116)摘 要:文化研究的兴起使翻译研究跳出了语言层面的研究,逐步转向涉及社会历史、文化、政治、权力等因素的描述性研究,置身在了广阔的跨文化研究的背景下。

翻译不再认为是单纯的语言间的转换,它的各个环节都受到社会历史文化的制约,从选材、译者、出版机构到读者,每一个环节都不能摆脱文化因素的影响。

本文从翻译的选材、翻译方法和评价标准三大关键点着手证明翻译是社会文化环境的产物,深受其制约。

关键词:翻译选材;翻译方法;评价标准中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-380X (2009)S1-0110-02自七十年代以来,翻译研究开始了从语言内部到语言外部的转向。

在过去的几十年中,我们看到翻译研究的重点正在逐步摆脱语言学的束缚,从文本内向文本外转变。

人文学科与社会科学对人类历史以及当代社会的重新审视、跨文化交际研究的深入发展,为翻译界提供了从语言外研究翻译现象、探讨翻译理论的新思想方式[1]。

研究者们将翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。

他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科性质,注意到它不仅与语言学、而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。

从文化层面研究翻译的代表学者有詹姆斯 霍尔姆斯(Ja m es S H o l m es)、埃文-佐哈尔(Ita m ar E ven-Zohar )、吉迪恩 图里(G i deon T oury )、勒菲弗尔(Andre L efevere)、苏珊 巴斯奈特(Susan Bassnet)、朗贝尔(Jose L a m be rt)等。

虽然对翻译有各自不同的描述和诠释,但是从文化层面研究翻译的共同主张、观点和方法论把他们连在了一起,他们都无一例外地揭示了翻译活动作为社会文化生活不可或缺的一部分,从来没有、也不可能完全脱离其赖以生存的社会文化环境。

从文化翻译研究角度看翻译选材——《中国文学》20世纪60年代和80年代对比研究

从文化翻译研究角度看翻译选材——《中国文学》20世纪
60年代和80年代对比研究
何琳
【期刊名称】《泰山学院学报》
【年(卷),期】2011(033)001
【摘要】本文依据文化翻译研究理论,对新中国重要翻译文学杂志<中国文学>在20世纪60年代和80年代的翻译选材进行研究,探究该刊物的研究价值以及文化翻译理论在原语环境应用的可行性.
【总页数】5页(P104-108)
【作者】何琳
【作者单位】天津外国语大学,基础课部,天津,300204
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.起点20世纪80年代的建筑设计竞赛与50-60年代生中国建筑师的早期专业亮相 [J], 刘涤宇
2.20世纪50年代-60年代及80年代中国电影海报研究 [J], 祖宇
3.一个文学过渡期的"场效应"--20世纪40~60年代中国文学结构分析和生成思考[J], 杨洪承
4.从文化马克思主义到"结构主义的马克思主义"——20世纪60年代初至80年代初英国马克思主义的发展历程 [J], 张亮
5.意识形态与翻译选材——以文革为分期的《中国文学》选材对比研究 [J], 何琳;赵新宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

国内外同时期翻译研究中的文本类型模式对比——以彼得·纽马克与王佐良为例

国内外同时期翻译研究中的文本类型模式对比——以彼得·纽马克与王佐良为例作者:叶庆子来源:《当代教育理论与实践》 2012年第3期作者简介:叶庆子(1987-),女,湖南湘潭人,硕士生,主要从事翻译理论与实践研究。

叶庆子(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411201)摘要:翻译原则的争论由来已久,从国外泰特勒的“翻译三原则”,尤金·奈达的“等效原则”,到国内严复的“信、达、雅”,以及傅雷的“神似”,翻译学者在争论的同时,却一直忽视了源文本类型对于翻译原则与策略的影响。

以同时期的两位翻译学家——纽马克与王佐良的文本类型模式为例,重新回顾20世纪七八十年代国内外翻译学家对于文本分类所取得的成果,并将其进行对比分析,揭示出无论在国内外,无论在什么时期,文本分类模式对于翻译实践的重要性。

关键词:文本类型模式;彼得·纽马克;王佐良;翻译原则中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-5884(2012)03-0128-03长期以来,中外翻译家以及理论家对于翻译的标准与策略都有自己的独特见解,例如泰特勒的“翻译三原则”,尤金·奈达的“等效原则”,严复的“信、达、雅”,以及傅雷的“神似”与钱钟书提出的“化境”等。

上述这些翻译原则都为我们所熟知,并在一定时期内对翻译事业产生过巨大影响,但基本上都是针对一些正式文体,尤其是文学翻译所提出的,如奈达的“等效原则”就是在《圣经》翻译的基础上总结出来,严复的“信、达、雅”原则也是他在译介《天演论》时提出的,这些原则对翻译实践具有指导作用,但其应用范围可能会有所限制。

对不同的文本译者必须采用不同的翻译方法,不能死守原则,在这种情况下,源文本的分类就显得极其重要。

德国心理学家卡尔·布勒,德国翻译功能学派代表人物赖斯,以及英国翻译理论家彼得·纽马克都对文本进行过分类,但属纽马克的文本分类法最为详细。

在国内,翻译学者在文本分类上也做了一定的探索,但是他们的重心是放在文体研究上,他们认为必须针对不同的文体采用不同的翻译策略,刘宓庆将源文本分为6类,王佐良也将源文本分为了3类。

英文版《中国文学》作品翻译选材要求及影响因素

Selection and Translation of Literary Works in "Chinese Literature" of English Version 作者: 林文艺[1,2]
作者机构: [1]福建师范大学文学院,福建福州350007;[2]福建商业高等专科学校,福建福州350012
出版物刊名: 龙岩学院学报
页码: 58-62页
年卷期: 2011年 第4期
主题词: 英文版《中国文学》;文学作品;选择;译介
摘要:英文版《中国文学》是中国文学杂志社出版发行的专门对外译介中国文学的刊物。

从分析该英文杂志从创刊初期至2001年各年代作品选译的情况看,作为政府主办的对外宣传的刊物,该英文杂志在翻译选材上服从主流意识形态,配合国家外交需要。

同时也体现我国文艺发展、变化的轨迹。

杂志译介的作品虽然带有时代痕迹,但在一定程度上为增强我国文学在国际上的影响力做出了一定的贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
何 琳
30 0 ) 0 24
( 天津外 国语大学 基础课部 , 天津
[ 摘
要 ] 本 文依据 文化 翻译研 究理论 , 对新 中国重要翻 译 文学杂 志《中国文 学》 2 在 0世
纪6 0年代和 8 0年代 的翻译 选材 进行研 究 , 究该 刊物 的研 究价 值 以及 文化 翻译 理论 在原 语环 探
表 1
\ \ 裁
16 90
16 96
16 99
选题 、\
歌( 8 小说( O 文章 ( ) 歌( 3 小说 (3 文章 ( 8 诗歌( 4 小说 (8 文章 (2 诗 3) 3) 7 诗 1) 2) 1) 5) 5) 1)
目录在延安文艺座谈会上的讲话一3伟大的无产阶级文化大革命的指南42在延安文艺座谈会上的讲话的历史背景和重大意义46中国共产党中央委员会关于无产阶级文化大革命的决定53赞歌67欧阳海之歌小说节选一金敬迈75革命农民绘画104我的毛笔是武器绘画服务政治文学批评驳斥周扬的文艺修正主义路线112评肖洛霍夫的小说人的命运14l大事记158插图公社柿子园5253秋天的收获7475封皮在世界人民心中思想是红日从上述目录可以看出同志在延安文艺座谈会上的讲话置于关于文革的报告之前显然是将其曲解为文化大革命的理论纲领因而放在了该期特殊的显著位置上
第3 3卷第 1 期
2 1 年 1月 01
泰 山 学 院 学 报
J 0UR NAL OF T S AI HAN UNI RST VE I Y
V0 . 3 NO. 13 1 J n 2 1 a. 0l
从 文 化 翻 译 研 究 角 度 看 翻 译 选 材
— —
《 国文 学} 0世纪 6 中 2 0年代 和 8 代对 比研 究 0年
人 关心 的是 意识 形 态 , 译 者 关 心 的是 翻 译 的 诗 而
学 问题 。 当两 者 关 心 的 问题 出现 矛 盾 时 , 果 赞 如
勒菲 弗 尔 认 为 “ 译 不 是 在 真 空 中 进 行 ” 翻 ( n r Lfvr ,9 2 : 4 , A de e ee 19 b 1 ) 翻译 活 动 总 要 受 到 e 社会 文化大 系统 的 自身 变革 的深 刻影 响 。 由于 右
助人在 经济 和社 会 地 位 方 面拥 有 绝 对 权 威 , 就 倾 运 动 、 他 大跃 进 的影 响持续 到 2 O世 纪 6 0年代 , 并 具 有 了话语权 , 者 在 翻 译 策 略选 择 上 也 就 处 于 且 6 译 O年代后 期 中国又经 历 了文 化大革 命 。所 以 , 而这 个 时 期 被 动 听命 的境地 。这 时 , 助 人 的 意识 形 态 就 决 这 十年在 中 国历史 上 显 得 非 同 寻 常 , 赞 定 了翻译策 略 的 选择 。值 得 注意 的是 , 译 策 略 特殊 的 主流 意 识 形 态 又 直 接 影 响 了《 国文 学 》 翻 中 涉及 国外 文本 的选 择 和 翻译 方 法 的采 用 ( a e, Bkr
境 应 用 的 可行 性 。
[ 键词 ] 文 化翻译 理论 ; 关 翻译 选材 ; 《中国文学》
[ 中图分 类号 ] 1 9 [ H 5 文献 标识码 ] [ A 文章编 号 ]17 2 9 (0 1 0 — 14— 5 6 2— 5 0 2 1 ) 1 0 0 0 以 以色 列 学 者伊 文 一佐 哈 (t rE e I ma vn—Z — 试 图以新 中 国第一 份 , 是迄 今为止 大 陆( a o 也 香港 有 h r 为代 表 的 多元 系统 派 学 者认 为 , 译 不 只 是 R n i n ) a) 翻 e dt s 惟一 一 份 面 向外 国读 者 , 时 、 统 地 o 及 系 语 言 间的简单 转 换 , 涉 及 与 文 学 、 会 、 化 等 翻译 、 还 社 文 介绍 新 中 国纯 文学 发 展 动态 的多 语种 ( 、 英 多元系 统间 的相互作 用 。多元 系统 间 的动态 关联 法语 ) 家 级 刊 物 《中 国 文 学 》( hns i r— 国 C iee Lt a e
对 原 文 本 的重 写 ( eee :19 a r ae 。他 Lfvr 9 2 :pe c ) e f

指 出 , 社会文 化 系统 中赞助人 、 识形 态 和诗学 在 意

2 纪6 0世 0年代《 中国 文学》 的翻译选 材
等 因素 会影 响译 者 翻译 策 略 的 选择 。其 中 , 助 赞
当时的政治 气 候 和一 时 的 口味 。 ( 宪 益 ,0 1 ”杨 20 :
20 : 4 ) 0 4 2 0 。也 就 是说 , 译 策 略 不仅 涉 及 翻译 家杨 宪 益 对 此 深 有 感 触 : 我 俩 ( 宪 益 和戴 乃 翻 “ 杨
注 的问题 , 翻译 选 材 的研 究 却 少 有 涉 及 。本 文 而
直 接影 响 了翻译研 究 。2 0世 纪 9 0年代 翻译 研究 tr ) 何 琳 赵 新 宇 ,0 3 嘹 望 版 ) 实 例 , 究 ue ( 20 : 为 研
出现 了文化 转 向 (utrlun , cl a tr) 即从 翻译 作 为 文 赞助人 意识 形态影 响下该 刊物 2 纪“ 艺服 务 u 0世 文
方法 , 还包括选 择什 么样 的文本 进 行 翻译 , 翻译 即 选 材或 原文本 选择 。翻译 方法 研究 一 直是译 界 关
的翻译选材。曾在 《 中国文学》 工作 的著名翻译
迭, 笔者注 ) 际 上 只是 受 雇 的 翻译 匠 而 已 , 翻 实 该 译什 么不 由我们做 主 …… 中选 的作 品又必 须适 应
[ 收稿 日期 ]0 0—1 —1 21 1 8 [ 作者简介 ] 何
琳( 98一) 女 , 17 , 天津人 , 天津外 国语大学基础课部讲师 , 硕士 。
第1 期 何Fra bibliotek琳 : 文化翻译 研 究角度 看翻 译选 材 从
l5 O
10 。基 于这样 的考 虑 , 者 首 先把 这 十年 列 入 研 究视 野 。 9) 笔
本 到作 为 文 化 、 治 现 象 的 转 变 ( n a , 0 1 政 Mu dy 20 :
政治 ” 6 的 O年代 和 自由 开放 的 8 0年代 的 翻译 选
17 。基 于多元 系统 论 的研 究 成 果 , 国学 者勒 材差 异 , 2) 美 同时探 讨基 于 目的语 环 境 的 文化 翻译 理 菲弗尔从 社会 文 化 这 一 大 系统 出发 , 翻 译 视 为 论在 原语环 境应用 的可 行性 。 将
相关文档
最新文档