商务日语会话日英对照版

商务日语会话日英对照版
商务日语会话日英对照版

商务日语会话日英对照版

私、技術部の本田です。よろしく。

1. How do you do? I am Honda, of the Technical Department.

現地社員との打ち合わせその2

2. 私がこちらに来た主な目的は、新製品の説明とその販売促進です。

2. I came here to introduce our new products and their sales promotion.

現地社員との打ち合わせその3

3. この度の製品は、競争相手の製品に比較して、非常に優れた点があります。

3. Our new products have several distinct (significant) advantages compared with our competitors'.

現地社員との打ち合わせその4

4. 私、総務部のジェーンです。こちらに滞在中、何でも申しつけて下さい。

4. I am Jane, of the General Affairs Department.Please ask me anything you want. I will take care of you during your stay here.

現地社員との打ち合わせその5

5. スケジュールを打ち合わせたいのですが。

5. I’d like to talk about the schedule.

現地社員との打ち合わせその6

6. 来週は、主要取引先を訪問します。現地社員との打ち合わせその7

6. We will visit our major customers next week.

7. 新製品の説明会は水曜日にヒルトンホテルで行う予定です。

7. The meeting explaining the new products is scheduled for the Hilton Hotel on Wednesday.

現地社員との打ち合わせその8

8. 私は、英語があまりうまくないので、よろしくお願いします。

8. Since my English is not so good, I'd like to ask your help.

Since my command of English is rather tenuous, I'd like to ask your help.

現地社員との打ち合わせその9

9. 私の英語をうまく、補って下さい。

9. Would you please assist me with my poor English?

現地社員との打ち合わせその10

10. 技術的な会話なら、理解できます。

10. I can understand technical English.

現地社員との打ち合わせその11

11. 週末には、ABC社のトーマス社長とゴルフをする予定です。

11. We are scheduled to play golf with Mr. Thomas, president of ABC Company, at the end of this week.

現地社員との打ち合わせその12

12. 明晩は、7時からお客とのディナーです。

12. We will have dinner with our customers at seven o’clock tomorrow.

現地社員との打ち合わせその13

13. 本社での事例をもっと連絡してくれると良いのですが。

13. We would like to have more information on cases that the main office has had to deal with.

現地社員との打ち合わせその14

14. 少し連絡不足の点がありますね。コミュニケーションを良くしましょう。

14. I think that there is some times a lack of proper communication between us.

I think that there are communication problems between us. We have to improve our method (system) of communication.

現地社員との打ち合わせその15

15. 明日のミーティングには、営業部員全員を出席させましょう。

15. Have all members of the Sales Department attend tomorrow's meeting.

1.取引先を開拓するその1

1. 新規取引先の開拓についてのミーティングです。

1. We are meeting to discuss seeking new customers.

The purpose of this meeting is to discuss seeking new customers.

取引先を開拓するその2

2. これからは中高年層のマーケットが非常に大事です。

2. From now on, the middle-aged and senior citizen markets will have great

potential.

取引先を開拓するその3

3. 我々の製品は、環境関係のビジネスに売り込めると思います。

3. I think we can promote our products to environmentally concerned

(ecology-related) businesses.

取引先を開拓するその4

4. 我々の製品に対する評価は如何ですか。

4. What is your evaluation for our product?

取引先を開拓するその5

5. 日本では、お金を持っているのは、OL、そう、20代から30代の女性が

多いです。アメリカでも同じでしょうか?

5. In Japan, office ladies in their twenties or thirties have enough money of their

own. Is it the same in the U.S?

取引先を開拓するその6

6. アメリカでも、同じです。

6. Yes, it is the same in the U.S.

取引先を開拓するその7

7. 取引先を開拓するには、やはり足で稼ぐことが大事です。

7. To develop the business contracts, it is important to walk one's feet off.

取引先を開拓するその8

8. やたらに、歩くだけでは労力の無駄です。

8. It is a waste of labor just pounding the pavement at random.

取引先を開拓するその9

9. マーケティングをきちんとしてから、集中的に一つ一つあたって行きま

しょう。

9. First, do accurate market research. Then call on prospective customers, one by

one, intensively..

取引先を開拓するその10

10. 代理店は、各地区一社がよいと思います。

10. I think it is better to establish one sales agent in each territory.

I think it is better to assign one sales agent to each area.

取引先を開拓するその11

11. 代理店の人たちに、この製品を理解してもらうことが大事です。

11. The important thing is to have our agents understand these products

thoroughly.

取引先を開拓するその12

12. 南部地区にはまだ、代理店網が出来ていません。

12. We have not yet established the sales agent network in the Southern area.

取引先を開拓するその13

13. 今度の代理店候補の財務状態を調べておいて下さい。

13. I’d like to ask you to investigate the financial condition (situation) of each of

our candidates for agent.

取引先を開拓するその14

14. 11月の見本市に出品するのがよいと思います。

14. I think it is good to display at the exhibition in November.

取引先を開拓するその15

15. 見本市には招待状を500枚出しましょう。

15. We could send out five hundred invitations to the exhibition, couldn't we?

2.取引先を訪問するその1

1. ワールド貿易の本田です。ホワイトさんにお目にかかりたいのですが。

1. I’m Honda of World Trading Company. I’d like to see Mr. White.

取引先を訪問するその2

2. ホワイトさんと10時に約束があります。

2. I’ve an appointment with Mr. White at 10 o’clock.

取引先を訪問するその3

3. 車が混んでいて、20分ばかり遅れてしまいました。

3. Sorry, I was twenty minutes late because of a traffic jam.

取引先を訪問するその4

4. 初めまして、本社の技術部から来た本田です。

4. I’m glad to see you. I’m Honda, from the Technical Department of the main

office.

取引先を訪問するその5

5. 部長の佐藤が、ホワイトさんによろしくと言っていました。

5. Mr. Sato, manager of the Technical Department, sends his best regards to Mr.

White.

取引先を訪問するその6

6. 佐藤さんはお元気ですか?

6. Is everything all right with Mr. Sato?

取引先を訪問するその7

7. 佐藤は、今度、技術開発部長になりました。

7. Mr. Sato was promoted recently manager of the Technical Development Department.

取引先を訪問するその8

8. 当社の副社長のスミス氏に紹介しましょう。彼の部屋にご案内します。

8. Let us introduce you to Mr. Smith, vice president of our company. I will guide you to his office.

取引先を訪問するその9

9. スミス氏のオフィスは、33階にあります。

9. Mr. Smith’s office is on the thirty-third floor.

取引先を訪問するその10

10. こちらは、ワールド貿易の本田さんです。

10. This is Mr. Honda of World Trading Company.

取引先を訪問するその11

11. この部屋からの眺めは素晴らしいですね。

11. It is wonderful view from this room.

The view from this room is marvelous.

取引先を訪問するその12

12. 突然お伺いして申し訳ありません。実は、このビルの10階に仕事がありましたので、ちょっとご挨拶をと思いまして。

12. We apologize for dropping in (visiting) without an appointment. Since I had another appointment on the tenth floor of this building, I just wanted to say hello to you.

取引先を訪問するその13

13. いやいや、よろしいですよ。丁度、先客が帰った所です。

13. That is OK. I welcome your coming (I welcome that you came). My previous visitor just left.

取引先を訪問するその14

14. 時間はあります。3時まで、大丈夫です。

14. I have time. I’m free until three o’cl ock.

取引先を訪問するその15

15. そろそろ3時ですね。失礼致しましょう。

15. Well, It’s about three o’clock, and time to say good bye.

取引先を訪問するその16

16. 来週の月曜日にお目にかかれますか。この件の代案を持ってまいります。

16. May I meet you next Monday? I will bring other (revised) thoughts (ideas) on this matter.

取引先を訪問するその17

17. 今日は、6時の飛行機でロスに参ります。遅くとも、5時までには飛行場に行きたいと思います。

17. I’ll go to Los Angeles on the 6 o’clock flight this evening. I must get to the airport at 5 o’clock, at latest.

取引先を訪問するその18

18. 今度はいつ東京にお出でになりますか?

18. When do you come to Tokyo next?

取引先を訪問するその19

19. 東京でお目にかかりましょう。

19. See you next time in Tokyo.

3.社員の採用と応募その1

1. 今日は、わが社へお出で頂き有り難うございます。

1. Good morning. Thank you very much for coming to our company.

社員の採用と応募その2

2.私、人事部の西岡です。こちらは営業部長の石田です。

2. I am Nishioka of the Personnel Department. This is Mr. Ishida of the Sales

Department.

社員の採用と応募その3

3.履歴書を拝見しました。

3. I received your (resume) personal history.

社員の採用と応募その4

4.推薦状お持ちですか?

4. Do you have letters of recommendation?

社員の採用と応募その5

5.立派な履歴をお持ちですね。

5. You have had an excellent career.

社員の採用と応募その6

6.前の会社を辞められた理由は?

6. I’d like to know why you resigned from your previous company.

社員の採用と応募その7

7.ずっと、営業をおやりですか?

7. Did you work in the Sales Department for a long time?

社員の採用と応募その8

8.わが社のどこに興味をもたれましたか?

8. In which part of our company are you interested in working?

社員の採用と応募その9

9.この会社を希望する理由は?

9. Would you please tell me why you are interested in our company?

社員の採用とおうぼその10

10.あなたのご家族は?

10. May I ask you about your family?

社員の採用と応募その11

11.給与はどのくらいをご希望ですか?

11. I’d like to know what salary you'd exp ect.

I’d like to know how much you'd want as beginning salary.

社員の採用と応募その12

12.昨年度の年収は?

12. What was your annual income last year?

社員の採用と応募その13

13.言葉は、英語の他に、フランス語がお出来になるそうですね?

13. You can manage French in addition to English, can’t you?

社員の採用と応募その14

14.国際ビジネスのご経験が長いのですね?

14. You have had a lot of experience in international business, haven't you?

社員の採用と応募その15

15.日本語はどこで習われましたか?

15. Where did you study Japanese?

社員の採用と応募その16

16.あなたの場合、ワーキングビザを取る必要があります。

16. With your circumstances, you would have to get a working visa..

社員の採用と応募その17

17.保証人になってくれる方はいますか?

17. Do you have anybody to be your guarantor?

社員の採用と応募その18

18.ビザを申請してから認可を取るまでだいたい4週間かかります。18. After applying, it takes about four weeks to get a visa.

It takes about four weeks to get a visa after applying.

社員の採用と応募その19

19. フルタイム勤務をご希望ですか?

19. Do you want to be a full time position?

社員の採用と応募その20

20.パートタイムでもよろしいのですか?

20. Would a part-time position be OK with you?

Would you be satisfied with a part-time position?

社員の採用と応募その21

21.パートタイム勤務の場合の最低給料は一ヶ月25万円です。

21. The minimum salary for full time workers is two hundred fifty thousand yen per month.

社員の採用と応募その22

22.パートタイムの場合、1時間2000円です。

22. The hourly pay for part time workers is 2,000 yen.

社員の採用と応募その23

23.これ以上はお支払いできません。

23. I’m sorry, this is the maximum salary we can offer you.

社員の採用と応募その24

24.勤務時間は9時から5時までです。

24. Working hours are from 9 a.m. to 5 p.m.

社員の採用と応募その25

25.週5日、一日8時間が原則です。

25. As a rule, we work five days a week, eight hours a day.

社員の採用と応募26

26.土曜日は休みです。

26. Saturday is a holiday.

社員の採用と応募その27

27.マネージャーとしてやっていただくためには、オーバータイムも必要

になるかもしれません。

27. It may be necessary to work overtime work to achieve a management position.

It may be necessary to work overtime work to become a manager.

社員の採用と応募その28

28.有給休暇は、初年度は7日間です。

28. In the first year, employees are off, but paid, for seven official holidays.

社員の採用と応募その29

29.給料から健康保険と税金が引かれます。

29. Health insurance and tax will be deducted from your salary.

社員の採用と応募その30

30.残業手当は20%アップです。

30. Overtime pay is twenty percent above the regular rate.

For overtime, employees are paid a hundred and twenty percent of their regular rate.

社員の採用と応募その31

31.残業はマネージャの指示、又は許可を得てから行ってください。

31. Overtime work may be done only as assigned or approved by manager.

社員の採用と応募その32

32.交通費は、2万円を限度として全額支給です。

32. Transportation expenses will be paid up to twenty thousand yen.

社員の採用と応募その33

33ベネフィットとして、住宅手当と、家族手当があります。

33. Other benefits include allowances for housing and family.

社員の採用と応募その34

34.ボーナスは年2回です。6月と12月に出ます。

34. A bonus may be paid twice a year of June and December.

社員の採用と応募その35

35.ボーナスは、会社が利益を出した場合にのみ支給されます。

35. The bonus will be paid only if the company is profitable.

社員の採用と応募その36

36.5日以内に速達でご連絡します。

36. We will inform you of our decision by mail within five days

社員の採用と応募その37

37.他にも応募者がいますので、1週間くらい、お待ちください。

37. Since we have other applicants, please wait about one week for our final

decision.

4.社員の採用と応募その1

1. 今日は、わが社へお出で頂き有り難うございます。

1. Good morning. Thank you very much for coming to our company.

社員の採用と応募その2

2.私、人事部の西岡です。こちらは営業部長の石田です。

2. I am Nishioka of the Personnel Department. This is Mr. Ishida of the Sales

Department.

社員の採用と応募その3

3.履歴書を拝見しました。

3. I received your (resume) personal history.

社員の採用と応募その4

4.推薦状お持ちですか?

4. Do you have letters of recommendation?

社員の採用と応募その5

5.立派な履歴をお持ちですね。

5. You have had an excellent career.

社員の採用と応募その6

6.前の会社を辞められた理由は?

6. I’d like to know why you resigned from your previous company.

社員の採用と応募その7

7.ずっと、営業をおやりですか?

7. Did you work in the Sales Department for a long time?

社員の採用と応募その8

8.わが社のどこに興味をもたれましたか?

8. In which part of our company are you interested in working?

社員の採用と応募その9

9.この会社を希望する理由は?

9. Would you please tell me why you are interested in our company?

社員の採用とおうぼその10

10.あなたのご家族は?

10. May I ask you about your family?

社員の採用と応募その11

11.給与はどのくらいをご希望ですか?

11. I’d like to know what salary you'd expect.

I’d like to know how much you'd want as beginning salary.

社員の採用と応募その12

12.昨年度の年収は?

12. What was your annual income last year?

社員の採用と応募その13

13.言葉は、英語の他に、フランス語がお出来になるそうですね?

13. You can manage French in addi tion to English, can’t you?

社員の採用と応募その14

14.国際ビジネスのご経験が長いのですね?

14. You have had a lot of experience in international business, haven't you? 社員の採用と応募その15

15.日本語はどこで習われましたか?

15. Where did you study Japanese?

社員の採用と応募その16

16.あなたの場合、ワーキングビザを取る必要があります。

16. With your circumstances, you would have to get a working visa..

17.保証人になってくれる方はいますか?

17. Do you have anybody to be your guarantor?

社員の採用と応募その18

18.ビザを申請してから認可を取るまでだいたい4週間かかります。18. After applying, it takes about four weeks to get a visa.

It takes about four weeks to get a visa after applying.

社員の採用と応募その19

19. フルタイム勤務をご希望ですか?

19. Do you want to be a full time position?

社員の採用と応募その20

20.パートタイムでもよろしいのですか?

20. Would a part-time position be OK with you?

Would you be satisfied with a part-time position?

社員の採用と応募その21

21.パートタイム勤務の場合の最低給料は一ヶ月25万円です。

21. The minimum salary for full time workers is two hundred fifty thousand yen per month.

社員の採用と応募その22

22.パートタイムの場合、1時間2000円です。

22. The hourly pay for part time workers is 2,000 yen.

社員の採用と応募その23

23.これ以上はお支払いできません。

23. I’m sorry, this is the maximum salary we can offer you.

社員の採用と応募その24

24.勤務時間は9時から5時までです。

24. Working hours are from 9 a.m. to 5 p.m.

社員の採用と応募その25

25.週5日、一日8時間が原則です。

25. As a rule, we work five days a week, eight hours a day.

社員の採用と応募26

26.土曜日は休みです。

26. Saturday is a holiday.

社員の採用と応募その27

27.マネージャーとしてやっていただくためには、オーバータイムも必要になるかもしれません。

27. It may be necessary to work overtime work to achieve a management position. It may be necessary to work overtime work to become a manager.

社員の採用と応募その28

28.有給休暇は、初年度は7日間です。

28. In the first year, employees are off, but paid, for seven official holidays.

社員の採用と応募その29

29.給料から健康保険と税金が引かれます。

29. Health insurance and tax will be deducted from your salary.

30.残業手当は20%アップです。

30. Overtime pay is twenty percent above the regular rate.

For overtime, employees are paid a hundred and twenty percent of their regular rate.

社員の採用と応募その31

31.残業はマネージャの指示、又は許可を得てから行ってください。31. Overtime work may be done only as assigned or approved by manager.

社員の採用と応募その32

32.交通費は、2万円を限度として全額支給です。

32. Transportation expenses will be paid up to twenty thousand yen.

社員の採用と応募その33

33ベネフィットとして、住宅手当と、家族手当があります。

33. Other benefits include allowances for housing and family.

社員の採用と応募その34

34.ボーナスは年2回です。6月と12月に出ます。

34. A bonus may be paid twice a year of June and December.

社員の採用と応募その35

35.ボーナスは、会社が利益を出した場合にのみ支給されます。

35. The bonus will be paid only if the company is profitable.

社員の採用と応募その36

36.5日以内に速達でご連絡します。

36. We will inform you of our decision by mail within five days

社員の採用と応募その37

37.他にも応募者がいますので、1週間くらい、お待ちください。

37. Since we have other applicants, please wait about one week for our final decision.

社員の採用と応募その38

38.もし、採用されたら、いつから働けますか?

38. If hired, when can you start working?

社員の採用と応募その39

39.出来るだけ早く、お願いしたいのです。

39. We’d like to ask you to start working as soon as possible.

社員の採用と応募その40

40.採用が決定しました。いつから来られますか?

40. We are very pleased to offer you the job (position). When can you start working?

社員の採用と応募その41

41.契約書の内容をよく読んでください。

41. Please read carefully the contents of the contract .

社員の採用と応募その42

42.残念ながら、不採用です。ご希望の給与をお支払いできません。42. We are sorry we cannnot hire you. The reason is that we cannnot afford the salary you want.

43.履歴書はお返しいたします。

43. We will send back your resume.

社員の採用と応募その44

44.残念でした。ご健闘をお祈りします。

44. We are sorry. We wish you good luck.

社員を解雇するその1

1. ここ、二三年来、会社の業績があまりかんばしくありません。

1. Our company’s performance for the past two or three years has not been very good.社員を解雇するその2

2.この支店は閉鎖されることになりました。

2. We've decided to close this branch.

It's been decided that this branch will close.

社員を解雇するその3

3.あなたも知っているとおり、いま、会社はリストラをやっています。

3. As you know, we are restructuring the company.

社員を解雇するその4

4.あなたは、この会社の為に非常に良くやってくれました。

4. I appreciate your doing such good works for us.

社員を解雇するその5

5. あなたの実力なら、どこへ行っても通用します。

5. You have excellent talent, so I know you will very quickly be accepted (hired) elsewhere.

社員を解雇する

6. 関連会社をご紹介します。

6. We will introduce you to our related companies.

社員を解雇するその7

7.こういうことを申し上げるのは非常に残念です。

7. We are very sorry to say the following things.

社員を解雇するその8

8.退職金については、総務の方に云ってあります。総務の担当者と話して下さい。

8. Concerning your retirement fee, I asked the General Affairs Department to make the arrangements. Please talk with the person in charge of the department.

社員を解雇するその9

9.残念ながら、あなたの業績は我々が期待したのより、大幅に下回っています。

9. It is regrettable to say that your performance is lower than we expected.

社員を解雇する

10.正直云って、ご自分の仕事と比較して、あなたはあまりにも会社に対する要求が多すぎます。

10. Frankly speaking, you are requesting (asking) many things of the company not commensurate (in line) with your performance.

社員を解雇する

11.契約がこの10月で切れますが、我々は再契約する意志はありません。

11. Your contract will terminate at the end of October, but we do not have any intention of renewing it.

Your contract will terminate at the end of October, but we do not have any intention of offering you another one.

社員を解雇するその12

12.我々は、あなたのスポンサーとなるつもりはありません。

12. We do not have any intention of being a sponsor for you.

社員を解雇するその13

13.ワーキングビザは、ご自分の責任でお取りください。

13. You will have to apply for a work visa on your own.

Applying for a work visa will be your own responsibility.

日本人は働き蜂かその1

1.日本人はよく働くといわれています。

1. It is said that the Japanese work hard.

日本人は働き蜂かその2

2.私は、その点、少し疑問に思います。

2. I am somewhat uncertain about that.

That is somewhat questionable for me.

日本人は働き蜂かその3

3.外国にもよく働く人はいます。

3. There are many hard workers in foreign countries too.

日本人は働き蜂かその4

4.一昔前までは、残業して働かないと、食べるに十分な給料を貰えませんでした。

4. A decade ago, we couldn't earn enough to make a living unless we worked overtime..

日本人は働き蜂かその5

5.日本の低賃金政策が日本の繁栄を支えてきた一つの要因でした。

5. The Japanese low-wage industrial policy was one factor supporting Japan's prosperity.

日本人は働き蜂かその6

6.日本のサラリーマン社会には、他の人が会社に残っていると、自分だけ帰れないというおかしな雰囲気があります。

6. The Japanese office has a strange atmosphere in which it is hard for a salaried employee to go home if others are still working.

日本人は働き蜂かその7

7.結局、大した仕事もないのに遅くまで会社に残るということになります。

7. After all, that is the only reason he remains in the office doing insignificant work. 日本人は働き蜂かその8

8.仮に、時間当たりの仕事に対する集中度をはかると、日本人は決して働き蜂ではないことがわかるでしょう。

8. If you could measure the degree of concentration on work at a time, you would see that the Japanese are far from being "worker bees".

日本人は働き蜂かその9

9.もちろん、仕事に集中して我を忘れて働く人も多くいます。

9. Of course, there are many people who concentrate on work and forget about themselves.

日本人は働き蜂かその10

10.一般に経営者は、実力よりも、会社にいる時間でその社員の業績を測る傾向があります。

10. Generally, managers tend to measure employee achievement by hours worked in the office rather than by productivity.

日本人は働き蜂かその11

11.マネージャークラスの仕事に対する集中度と働く時間は、日本より欧米の方が上だといわれています。

11. It is said that Western managers work longer hours, at high levels of concentration, than Japanese managers.

日本人は働き蜂かその12

12.確かに、働くことに興味を示さない人々を抱えている国も、たくさんあります。

12. However, there are many countries with large groups who have little interest in work.

However, people in many countries have little interest in work.

日本人は働き蜂かその13

13.一般的に、今の各国の国力は、働くことに意義を感じている人の多い国が、大きな経済力を持っています。

13. In general, most countries of great economic power have people who find significance in working.

日本人は働き蜂かその14

14.これからの情報化社会は、より効率的に短い労働時間で、大きな効果を上げられるようになるのではないかと思います。

14. I think the coming information society will achieve much greater productivity with a much shorter work-week.

日本人は働き蜂かその15

15.日本では女性の労働力をまだ、活用仕切っていません。

15. In Japan, we are not making good use of the female labor force.

日本人は働き蜂かその16

16. 法律上、賃金は男女共同じですが、実際にはなかなかそうなっていないようです。

16. Legally, wages should be equal for both men and women; but, practically, it seems not to be so.

日本人は働き蜂かその17

17.これから、女性の管理職がどんどん生まれるでしょう。

17. The number of women in management will steadily increase.

日本人は働き蜂かその18

18.情報化社会では、主婦の労働力が大いに活用されるようになるでしょう。

18. In the information society, housewives at home will form a labor force able to

contribute greatly to work done outside the home.

日本人は働き蜂かその19

19.インセンティブを与えられれば、誰でも働き蜂になります。

19. Anyone could become a "worker bee" if the incentive is greatly enough.

日本人は働き蜂かその20

20.インセンティブは、別に金銭でなくても、会社に出ないで、自宅で仕事が出来るというのも、それにあたるでしょう。

20. An incentive doesn't always have to be money. Working at home, rather than in an office, could be one.

週末を過ごすその1

1. この週末は、どのように過ごしますか?

1. How will you spend this weekend?

週末を過ごすその2

2.友人に、ゴルフに誘われています。

2. I've been asked by a friend to play golf.

週末を過ごすその3

3.子供を連れて、デパートにショッピングです。

3. I'll go shopping at a department store with our kids.

週末を過ごすその4

4.週末は、仕事や接待が重なって、ワイフの機嫌があまりよくありません。

4. My wife is in a bad mood because of my involvement with work and business entertainment over the last several weekends.

週末を過ごすその5

5.久しぶりで映画を見に行きます。

5. Finally I'll get a chance to go to the movies.

週末を過ごすその6

6.その映画は映画祭でグランプリをとったそうです。

6. I heard that the movie won a grand prize at a film festival.

週末を過ごすその7

7.わたしが、車でお迎えにあがりますよ。ご一緒に行きましょう。

7. I can pick you up by car. Shall we go together?

週末を過ごすその8

8.土曜日から日曜にかけて、温泉に一度行ってみたいと思っています。海外の温泉には、非常に興味があります。

8. I'm thinking of going to a spa on Saturday and Sunday, if I have a chance. I am very interested in oversea spa.

週末を過ごすその9

9. この週末は、話題のテーマパークにでも行ってみます。

9. I think I will go to the theme park this weekend that everyone's talking about.

週末を過ごすその10

10.連休だから、ひどく混むでしょうね。

10. Because of the consecutive holidays, it will probably be very crowded..

週末を過ごすその11

11. 今晩はお暇ですか?

11. Will you have a chance to go tonight?

Do you have time tonight?

週末を過ごすその12

12.ちょっと一杯いきましょうか?

12. Shall we have something to drink?

週末を過ごすその13

13. 何か、好き嫌いはありますか?

13. Do you have any particular likes and dislikes?

週末を過ごすその14

14.刺身やすしも好きです。

14. I like either sashimi or sushi.

I like both sashimi and sushi.

I like sashimi or sushi, either one.

週末を過ごすその15

15.ダイエットに良いので、アメリカでは食べる人が多くなっています。

15. In the United States, more and more people eat sushi for reasons of health.

週末を過ごすその16

16.そのクラブでは、アメリカのジャズの生演奏をやっています。

16. In that club, a live band plays American jazz.

週末を過ごすその17

17.ここの勘定は私が払います。

17. I'll pay for this one.

週末を過ごすその18

18.割り勘にしましょう。

18. Shall we pay fifty-fifty?

週末を過ごすその19

19.今度は私が払います。

19. I'll pay the bill this time.

商务日语会话 商务日语谈判实例

商务日语会话商务日语谈判实例 お知り合いになれて大変うれしく思います。 ——非常高兴能认识您。 お会いできて大変うれしく存じます。 ——非常高兴见到您。/ 幸会。 お互いに努力しましょう。 ——让我们共同努力吧。 御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。 ——我们期待着贵公司的友好合作。 お宅はおなじみのお得意先です。 ——贵公司是我们的老客户了。 私たちはもう旧知の仲です。 ——我们已经是老朋友了。 会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。 この文章は文国ネットからです、コピーしてはいけませんです。 価格は数量に応じて割り引きます。 ——根据数量的多少来确定折扣率。 値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢? この値段だと、もう商売にはなりません。 ——如果是这个价格的话,生意就无法做了。 メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。 ——请代为与厂方洽商降价事宜。 この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。 ——若依此价,实难成交。 この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。 ——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。

5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。 ——恳请将价格降到5000万日元。この文章は文国ネットからです、コピーしてはいけませんです。 値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。 ——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。 品質はこちらが間違いなく保証します。 ——质量我们绝对保证。 この価格は決着値ですので、値引きできません。 ——这个价格是实盘价,不能再低了。 オッファー(オファー)を出してください。 ——请报价。 当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。 ——我们衷心期待着洽谈圆满成功。 お聞きとどけいただければ幸いです。 ——如蒙应允,不胜荣幸。 値引きできなければ注文を見合わせます。 ——如果不能降低价格就暂不订货了。 長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。この文章は文国ネットからです、コピーしてはいけませんです。 ——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。 大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。 ——承蒙惠顾,深表谢意。 今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。 ——今后仍望惠顾关照。 カウンター.オファーを出します。 ——提出还盘。/ 提出还价。この文章は文国ネットからです、コピーしてはいけませんです。

商务英语口语900句(中英对照)

《商务英语口语900句》 出版发行:广东世界图书出版公司 ISBN 7-5062-6878-7/H.0471 中国加入WTO以后,急需培养一大批既懂得国际经贸知识,又熟练掌握商务英语的人才。为了让更多的经贸人员尽快适应我国对外贸易迅速发展的经济形势,我们编写了《商务英语口语900句》一书。 本书市作者对自己多年商贸英语教学实践和商务世纪现场谈判经验的总结,涉及范围全面,内容充实,语言规范、景点,适用面广,实用性强,可以说不但是一本理想的商务口语培训教材,也是一本非常实用的对外经贸业务人员的必备工作手册。 本书共由30各单元组成,每个单元设计了20-40个句子不等,其中有30或40 个句子的单元又分成了两个部分,以减轻学员在学习时的心理负担。 本书同时配有长期在中国从事英语口语教学的美国口语教师配音的cd,以便学院边听边学,帮助他们尽快掌握商务英语会话的各种技巧,同时也可以提高自己的语音语调水平。 目录: Unit 1 希望与要求 Unit 2 产品介绍 Unit 3 业务范围介绍 Unit 4 承诺 Unit 5 询盘 Unit 6 报盘 Unit 7 还盘 Unit 8 对还盘的反应 Unit 9 要求优惠 Unit 10 给予优惠 Unit 11 双方让步 Unit 12 订货及确认 Unit 13 请求代理并说明代理理由和代理能力 Unit 14 对代理请求的回应 Unit 15 代理条件和要求 Unit 16 合同 Unit 17 卖方对支付方式的要求 Unit 18 买方的支付方式 Unit 19 保险 Unit 20 对包装的建议及要求 Unit 21 告知客户包装所用材料、方式及其质量保证 Unit 22 货运通知 Unit 23 货运要求及答复

商务英语口语900句-中英文对照-中文翻译资料

商务英语口语900句中英文对照中文翻译 Unit 1希望与要求 Part 1 . 1. We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutually benefit and exchange of needed goods . 我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。 2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you. 为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。 3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us . 希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。 4. We looking forward to further extensions of pleasant business relations. 我们期待进一步保持愉快的业务关系。 5. It’s our hope to continue with considerable business dealing with you. 我们的希望是和你们保持可观的生意往来。 6. We looking forward to receiving your quotation very soon. 我们期待尽快收到你们的报价单。 7.I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost. 我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。 8.We hope to discuss business with you at your earliest convenience. 我们希望在你方便的时候和你洽谈业务。

经典商务日语会话01+-+社内问候

①社内问候 ●上班时(出社したとき) おはようございます。早上好。 ※对朋友及下属用「おはよう」是没有关系的,但是对上级要用「おはようございます」来问候。 ●外出时(外出するとき) 行ってまいります。我走了。 ※先告诉上司回公司的时间后再出门吧。而且回到公司要跟上司说已经回来了。 ●回公司时(帰社したとき) 課長、ただいま戻りました。科长,我回来了。 ●对外出的人(外出する人に対して) いってらっしゃい。请走好。 お気をつけて。小心点。 ●对回到公司的人(帰社した人対して) お帰りなさい。你回来了。 お疲れ様でした。您辛苦了。 ご苦労さまでした。你辛苦了。 ※「ご苦労さまでした。」这是上司慰劳部下的话,最好不要对上级使用。 ●对下班的人(退社する人に対して) お疲れ様でした。您辛苦了。 ※对同事、下属也可以用「お先に」、「お疲れ様」。 ●下班时(退社するとき) お先に失礼します。我先走了。 ●询问近况(近況をたずねる) お元気でいらっしゃいますか。您(身体)好吗? お変わりはございませんか。 ご機嫌いかがですか。您心情怎么样? おかげさまで元気です。托您的福,很好。 お仕事のほうはいかがですか。您工作怎么样? 最近いかがですか。 もう慣れましたか。已经习惯了吗? 大分慣れてまいりました。基本上已经习惯了。 夏休みはいかがでしたか。暑假过得怎么样? 休日はどこかへいらっしゃいましたか。假期有没有去哪里啊?

●询问身体状况(体の調子をたずねる) お体のほうはいかがですか。您身体怎么样? お加減はいかがですか。您健康状况如何? ありがとうございます。大丈夫です。谢谢!没关系。 それを聞いて安心しました。听到这话我就放心了。 お大事になさってください。请多保重。 ●久别重逢(久しぶりに会ったとき) お久しぶりです。好久不见了。 ごぶさたしております。好久不见。 いかがお過ごしですか。您过得怎么样? お忙しいですか。您忙吗? 相変わらずですよ。老样子。 おじゃましました。打扰了。 ●同事间的问候(同僚のあいさつ) 行ってきます。我走了。 お疲れ様。辛苦了。 お先に。我先走了。 また明日。/また来週。明天见。/下周见。 また後で。/じゃ、また。回头见。/再见。 それでは、5時にまた会いましょう。那就5点再见吧。 じゃ、5時にレストランで。好,5点餐厅见。 体のほうは大丈夫ですか。身体没事吧? お大事に。多保重。 ●天气的问候(気候のあいさつ) 今日は気持ちのいいお天気ですね。今天真是个让人心情舒畅的好天气。今日は暖かい(涼しい)ですね。今天真暖和(凉快)啊。 毎日本当に暑い(寒い)ですね。每天都好热(冷)啊。 朝晩は冷えますね。早晚好凉啊。 なかなか暖かくなりませんね。 うっとうしい天気が続きます。一直是让人郁闷的天气啊。 天気予報では、明日も雨のようですよ。天气预报说明天也有雨。 ●年底的问候(年末のあいさつ) 今年はいろいろとお世話になりました。今年多谢您的关照。 来年もどうぞよろしくお願いいたします。明年也请您多关照。 ●年初的问候(年始のあいさつ) 明けましておめでとうございます。 本年もどうぞよろしくお願いいたします。今年也请您多关照。

讨价还价商务英语对话

绿色是买家,黑色是卖家 It’good that we’ve settled on the questions of price ,quantity and packaging. Shall we discuss terms of payment now. Good idea, let’s get down to business. According to our usual pratice. We would like make the payment by L/C. actually an L/C provides us with guaranteed payment from bank. You know the international monetary market is unstable recently. But as our order is quite substantial this time, our exchange quota is insufficient. After so many years of business with us, will you kindly make your payment terms easier for us this time. I’d like you to have confidence in us. What term do you suggest? I wonder if you accept payment by D/P . you know ,it will involve great expense to open an L/C with a bank in our country. moreover, it allows large profit margin for both sides. That sound reasonable. Well, I think we can make an exception for you. I’ll accept you last proposal . but my company required the D/P at sight . Do you think that will be ok for you? That’s all right with us. And you can rest assured, it will all go through OK. `

商务英语口语900句文本(中英文对照)

Unit 1希望与要求 Part 1 1. We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutually benefit and exchange of needed goods . 我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。 2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you. 为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。 3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us . 希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。 4. We looking forward to further extensions of pleasant business relations. 我们期待进一步保持愉快的业务关系。 5. It?s our hope to continue with considerable business dealing with you. 我们的希望是和你们保持可观的生意往来。 6. We looking forward to receiving your quotation very soon. 我们期待尽快收到你们的报价单。 7.I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost. 我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。 8.We hope to discuss business with you at your earliest convenience. 我们希望在你方便的时候和你洽谈业务。 9.We wish to express our desire to trade with you in leather shoes. 我们非常希望和你进行皮鞋的买卖生意。 10.We look forward to your early reply and trust that through our mutually cooperation we shall be able to conclude this transaction with you in the near further. 我们期待您的及时反馈,并且相信通过互相之间的合作,我们会进行越来越多的交易。 11.I hoped we can do business together and looking forward to hearing from you soon. 希望我们可以一起做生意,期待尽快得到您的回答。 12.I hoped we can cooperate happily. 希望我们合作愉快。 13. I hoped we can continue our cooperation. 希望我们能够继续合作。 14 .We sincerely hope that this transaction will turn out to the satisfaction of both parties. 我们真诚地希望本次交易双方都能满意。 15.We hoped that this market trend will continue. 希望市场形势能够继续保持。 Part Two 16 .It is hoped that you will seriously take this matter into consideration and let us have your reply soon. 希望你慎重考虑一下这个事情,并且尽快给我们一个回复。 17 .We hoped that you will deal with our request honestly. 希望你们能公正地处理我们的请求。 18. We hope to receive your immediate answer. 希望尽快得到你们的答复。 19. We are looking forward to having your early reply to this matter. 我们期待你们的尽快答复。 20. We hoped that this dispute can be settled through friendly negotiation without be submit for arbitration. 希望此次争端可以通过友好协商的方式解决,而不是通过仲裁的方式解决。 21. We look forward to your settlement at early date . 希望你们尽早进行结算。 22. Your early settlement of this case will be appreciated. 感谢您的早日结算。 23. We hoped you can settle the claim as quickly as possible. 希望尽快解决债权问题。 24. We hoped that there will be no repetition of this kind of trouble in the future . 希望以后不再会有这种麻烦。 25 .We expect that you will offer us a lower price as soon as possible. 我们期待你们能够尽快给我们一个比较低的价格。 26. We hoped that the matter can be brought to a satisfactory conclusion. 我们希望这个事情能够得到满意的结果。 27. I do hope this undesirable incident will not stand in the way of our future business. 我不希望这个令人不快的意外不会妨碍我们以后的生意。 28.We hope this matter will not effect our good relations and future dealings. 我们希望这件事不会影响我们良好的关系和以后的生意。 29. I wished this business will bring benefit to both of us. 希望这个生意对我们双方都有益。 30. We hoped this incident will not bring any harm to our pleasant relations. 希望这个意外不会伤害我们之间的良好关系。 Unit 2 产品介绍 Part One 31. This model of typewriter is efficient and endurable , economical and practical for middle school students. 此款打印机高效,耐用,经济特别适合与中学生使用。 32. The computer we produced is characterized by its high quality, compact-sized, energy-saving and it? also easy-to-learn and easy-to-operate. 我们生产的电脑以高品质,结构紧凑,节能,学习操作简易而著称。 33.They are not only as low-priced as other makers, but they are distinctly superior in the following respects . 我们的产品不仅与同等产品一样价位低廉,而且在以下一些方面更具有先进之处。

地道商务日语会话

【地道商务日语会话】社内问候 来自:沪江日语 前言: 本节目为了让大家掌握基础的商务日语会话,从寒暄、接待、电话应答到公司内部的交流,在每个场合下该如何表达皆有详细的举例说明,大量列举了在日本公司中实际应用的短句。本书的特点之一就是尽量使用短句。即使是短句也足以能与日本人进行充分的交流。长句不仅难以记住,而且也是造成错误及误解的原因。在公司里如果不能和日本人沟通就无法进行工作。 ①社内问候 ●上班时(出社したとき) おはようございます。早上好。 ※对朋友及下属用「おはよう」是没有关系的,但是对上级要用「おはようございます」来问候。 ●外出时(外出するとき) 行ってまいります。我走了。 ※先告诉上司回公司的时间后再出门吧。而且回到公司要跟上司说已经回来了。 ●回公司时(帰社したとき) 課長、ただいま戻りました。科长,我回来了。 ●对外出的人(外出する人に対して) いってらっしゃい。请走好。 お気をつけて。小心点。 ●对回到公司的人(帰社した人対して) お帰りなさい。你回来了。 お疲れ様でした。您辛苦了。 ご苦労さまでした。你辛苦了。 ※「ご苦労さまでした。」这是上司慰劳部下的话,最好不要对上级使用。 ●对下班的人(退社する人に対して) お疲れ様でした。您辛苦了。 ※对同事、下属也可以用「お先に」、「お疲れ様」。 ●下班时(退社するとき) お先に失礼します。我先走了。 ●询问近况(近況をたずねる) お元気でいらっしゃいますか。您(身体)好吗? お変わりはございませんか。 ご機嫌いかがですか。您心情怎么样? おかげさまで元気です。托您的福,很好。 お仕事のほうはいかがですか。您工作怎么样? 最近いかがですか。

商务英语电话对话business english for phone call

商务英语对话:与老外打电话完整对话(一) A: Stone Corp. Hi, Mary speaking. 隐四通公司, 您好,我是Mary。 B: Hello, I’d like to speak to Mr. Hunter, please. 你好,我想找Hunter先生。 A: May I ask who is calling, please? 请问您是哪位? B: My name is Herbert Wood of IBM Computer Company. 我是IBM电脑公司的Herbert Wood. A: Thank you, Mr. Wood. One moment, please… (into PBX) Mr. Hunter, Mr. Wood of IBM Computer Company is on the line. 谢谢,Wood先生,请稍等。(打内线电话)Hunter先生,IBM电脑公司的Wood先生找您。 C: Can you find out what he wants? 你可以问他有什么事吗? A: Yes, Mr. Hunter. (to caller) I’m sorry to have kept you waiting, Mr. Wood. Mr. Hunter is rather busy right now and would like to know what you wish to speak to him about. 好的,Hunter先生。(对来电者说)对不起Wood先生,让您久等了。Hunter先生现在非常忙,他想知道你有什么事对他说。 B: Yes, I want to buy some computer software and talk about developing some other software. I don’t know whether he is interested in that or not? 是的,我想买一些计算机软件,另外再谈一谈开发一些其它的软件。我不知道他是否有兴趣。 A: I see. Thank you very much, Mr. Wood. Would you wait a moment, please? (to PBX) Mr Hunter, Mr. Wood wants to buy some computer software. 我明白了,非常感谢,Wood先生。请你等一下好吗?(打内线电话)Hunter先生,Wood 先生想买一些计算机软件。 C: I see. Put him on line two.好的,请转到2号线。 A: Yes, Mr. Hunter. (To caller) Mr. Wood, I’m very sorry to have kept you waiting. I’ll put you through to Mr. Hunter. 好的,Hunter先生。(对来电者)Wood先生,不好意思让你久等了,我把你的电话接给Hunter先生。 A: Good afternoon, Sales Department. May I help you? 下午好,销售部,我能帮你什么忙吗? B: Could I speak to Mr. Bush, please? 可以和Bush先生说话吗? A: I’ll see if he is available. Who shall I say is calling, please? 我要看一看他是否在。请问我得告诉他谁打来的? B: John Smith. A: Hold the line, please. Mr. Bush is in a meeting with the Managing Director at the moment, I’m afraid. Can I help you? 请别挂机,Bush先生正在和总经理开会,我可以帮你忙吗? B: Well, I want to discuss with him the new contract we signed last week. 好的,我想跟他

日语商务情景口语

日语商务情景口语 第一期安排约会(一) 会いたい時希望会面时 ?アポイントをとりたいんですが。 我想约个时间见见您。 ?直接にお会いして、例の件についてお話したいんですが。 我能否和您本人谈谈那件事。 ?もしよければ、なるべくお伺いしたいんですが。 如果方便的话,我想早点去见您。 ?お会いして、ご相談したいのですが、よろしいでしょうか。 我们能不能聚在一起,再讨论下这件事? ?お会いした後、また細かいところまで相談したらいいでしょうか。 我们能不能碰个面,再讨论一下这件事的细节? 相手の都合を尋ねる询问是否方便见面 ?いつご都合がいいですか? 什么时候您方便呢。 ?空いているとき、おいでになってください。 请在您方便的时候来找我吧。 ?3時の後は都合がいいです。 3点以后,我就有空了。 ?あした一日中忙しいかもしれません。 恐怕我明天一天都很忙。 ?3時から5時までの間に、空いていますが。 3点到5点之间的任何时间都可以 对话训练 A:すみませんが、田中さんとお会いしたいんですが,スケジュールに入れてもらえませんか。对不起,我想见见田中先生,他的日程还能给我安排吗? B:尐々お待ちください。あのう、午前中は無理ですが、午後にしてもよろしいですか。让我看一下,整个上午都安排满了。但他下午有时间,对您合适吗? A:ええとね、午後はほかのアポイントがあるから、ほかの日のほうがいいです。 那个时间我有约了。也许令约个时间更好些。 B:火曜日午前中10時ぐらいどうですか。 星期二上午10点怎么样? A:悪いですが、火曜日昼12時まで空いていません。その日の午後3時にしてもいいですか。对不起,我星期二12点以前没空,可以定在那天下午的3点吗? B:ちょっと確認いたします。問題ありません。じゃ、火曜日午後3時にしましょう。 我来看一下,没问题,那就星期二下午3点吧。 A:オーケー。ありがとうございました。好的,谢谢您。 第二期安排约会(二)

地道商务日语会话总汇

地道商务日语会话 ①社内问候.................................................. 错误!未定义书签。 ②感謝する (3) ③自己紹介 (4) ④询问不懂之处 (6) ⑤委托 (8) ⑥許可 (10) ⑦邀请 (11) ⑧打电话/接电话 (14) ⑨转达 (17) ⑩敬语(尊敬語) (19) ?预约 (27) ?访问?来客 (訪問?来客) (29) ?汇报/联系/商量報告/連絡/相談 (34) ?商谈 (商談) (37) ?投诉 (クレーム) (40) ?会议(会議) (42) ?用餐 (食事をする) (45) ?面试之道(面接の受け方) (48)

●外出时(外出するとき) 行ってまいります。我走了。 ※先告诉上司回公司的时间后再出门吧。而且回到公司要跟上司说已经回来了。 ●回公司时(帰社したとき) 課長、ただいま戻りました。科长,我回来了。 ●对外出的人(外出する人に対して) いってらっしゃい。请走好。 お気をつけて。小心点。 ●对回到公司的人(帰社した人対して) お帰りなさい。你回来了。 お疲れ様でした。您辛苦了。 ご苦労さまでした。你辛苦了。 ※「ご苦労さまでした。」这是上司慰劳部下的话,最好不要对上级使用。 ●对下班的人(退社する人に対して) お疲れ様でした。您辛苦了。 ※对同事、下属也可以用「お先に」、「お疲れ様」。 ●下班时(退社するとき) お先に失礼します。我先走了。 ●询问近况(近況をたずねる) お元気でいらっしゃいますか。您(身体)好吗? お変わりはございませんか。您一向可好? ご機嫌いかがですか。您心情怎么样? おかげさまで元気です。托您的福,很好。 お仕事のほうはいかがですか。您工作怎么样? 最近いかがですか。最近怎么样? もう慣れましたか。已经习惯了吗? 大分慣れてまいりました。基本上已经习惯了。 夏休みはいかがでしたか。暑假过得怎么样? 休日はどこかへいらっしゃいましたか。假期有没有去哪里啊? ●询问身体状况(体の調子をたずねる) お体のほうはいかがですか。您身体怎么样? お加減はいかがですか。您健康状况如何? ありがとうございます。大丈夫です。谢谢!没关系。 それを聞いて安心しました。听到这话我就放心了。 お大事になさってください。请多保重。 ●久别重逢(久しぶりに会ったとき) お久しぶりです。好久不见了。 ごぶさたしております。好久不见。 いかがお過ごしですか。您过得怎么样? お忙しいですか。您忙吗? 相変わらずですよ。老样子。 おじゃましました。打扰了。 ●同事间的问候(同僚のあいさつ) 行ってきます。我走了。 お疲れ様。辛苦了。 お先に。我先走了。 また明日。/また来週。明天见。/下周见。

关于商务英语对话材料精选 日常商务英语口语对话

关于商务英语对话材料精选日常商务英语 口语对话 商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。X整理了关于商务英语对话材料,欢迎阅读! 关于商务英语对话材料一 哈里: Ok quiet down people, I wish to xxmence this meeting. First order of the summary meeting is a progress report from the sales team. 好的.诸位.请安静.我希望开始会议.本次总结会议的第一项议程是销售团队的一份进度报告. 萨姆: So far things couldn`t have gone any better. The team has finally xxe together and is performing as a single entity. It`s incredible to see. 目前为止事态再好不过了.该团队终于做到了齐心协力.正作为一个单一的整体运作.这实在是令人难以置信. 哈里: Really? Could you elaborate on their progress? 真的吗?你能详细说明他们的进展吗? 萨姆: Sure, so far our actual sales figure is 150% above our forecasted level of sales. The Team has further subdivided into smaller teams to concentrate

their focus more. 当然可以.迄今.我们的实际销售额高出预期水平的150%.该团队并且进一步细分为各个小组来更好地集中致力于各自的任务. 哈里: What result has braking down the team into smaller groups had? 团队划分成各个小组后产生了什么样的结果? 萨姆: It enables them to focus much more intensely on their intended sales target. This has resulted in far more effective sales strategies. 它使得他们能够更加强烈地锁定他们预定的销售目标.这导致了更有效的销售策略. 哈里: But has there been any overlapping or breakdowns in xxmunication? Smaller groups often result in more inefficiency if anything. 但是出现了工作重叠或者沟通障碍问题吗?别的不说.更小的分组往往会导致低效率问题的加重. 萨姆: True, but with constant and tightly controlled overall management, I have managed to keep it together. 没错.但是凭借持续不断和紧密控制的整体管理.我成功地使他们团结协作.

商务日语会话:提出预约及商定时间

商务日语会话:提出预约及商定时间 在日语会话中,特别是在商务场合中,预约是件非常普通的事情,可是这样一件极常见的事情,用日语怎么表达出来才好呢? ●提出预约(アポイントの申し入れをする) お目にかかってご説明したいと思いまして、お電話いたしました。 我想去拜访您做一下说明,所以给您打电话。 2、3日中にお伺いしたいんですが、ご都合はいかがでしょうか。 我想两三天之内去拜访一次,您方便吗? 30分ほどお時間をいただけないでしょうか。 能否占用您30分钟左右的时间呢? 突然のお電話で申し訳ございません。 突然给您来电,很抱歉。 ※第一次用电话和对方交谈时的表达方式。最好是先说明「私、A社のBと申します」(我是A公司的B),然后再详细地说事情。 当社の商品カタログをお持ちしたいのですが。 我想带上我们公司的产品目录。 いつごろがよろしいでしょうか。 您什么时候方便呢? ※由于是自己提出约定,所以不应自己单方面地决定几月几号,最好像这样先问问对方是否方便比较好。

ご都合のよろしい日をお知らせいただけないでしょうか。 能否您方便的时候通知我? ご都合のよい日に、こちらまでお越しいただけませんでしょうか。 您方便时,请光临弊公司好吗? ●商定时间(日時を決める) 今週の水曜日のご予定はいかがですか。 本周三怎么样? ご都合がよろしければ、6日の午後はいかがでしょうか。 如果您方便的话,6号下午可以吗? 来週の中ごろ、打ち合わせをお願いしたいんですが。 下周中间想和您洽谈,您看... 一度ご説明にお伺いしたいのですが、明日のご予定はいかがでしょうか。我想前去拜访,给您做一次说明,不知明天您是否方便呢? 20日あたりはいかがですか。 20号左右怎么样? 何時ごろがよろしいでしょうか。 您几点种方便呢? それでは、11時ではいかがでしょうか。 那么,11点怎么样?

商务英语对话(中英对照)

卖A: Good morning, Miss. Glad to meet you. 买B: Good morning, Mr . gald to have the opportunity of visting your company and I hope to conclude some business with you 。很兴奋能有机会拜访贵公司,希望能与你 们做成交易。 A:I think so. B: Our company will buy in a batch of compters, I want to get to know your product. 我们公司要购进一批电脑,我想了解一下你们的产品。 A: we have imported a latest development 我们进口一种新产品I wonder if you would like to have a look? 我想知道您是否可以看看货? B:of couse. Ah, yes, this is the model I was interested in./ 啊,是的,这就是我 所感兴趣的那种样式。 A: I should be very happy to give you any further information you need on it./ 我很乐意提供您所需要的关于它的进一步的信息。 B: Yes, what are the specifications?/ 好的,都有哪些规格呢? A: we have a wide selection of colors and designs. 我们有很多式样和颜色可供选择。 If I may refer you to page eight of the brochure you'll find all the specifications there./ 如果您看一下手册的第8 页,就会在那儿找到所有的规格。 B: Ah, look nice.And what I care about is the quality of the goods. 我关心的是货 物的质量。Now what about service life?/ 哦,好的。关于使用寿命呢? A: Our tests indicate that this model has a service life of at least 50, 000 hours.,about 10 years. 我们的实验表明这种样式至少可以使用50,000 小时, 大约10 年. B: Is that an average figure for this type of equipment?/ 这是这种设备的平均数据吗? A: Oh, no, far from it. That's about 10,000 hours longer than any other made in its price range./ 不是的,相差还很远。这种比在它的价格范围内的任何其他样式都要高出 1 万小时左右。 B: Really?That's impressive. 真的?这一点给我印象颇深。 A: of couse.our product is the best seller and it is really competitive in the word market. . 我们的产品

日语(商务日语)本科专业人才培养方案解读

日语(商务日语)本科专业人才培养方案 一、培养目标与培养规格 (一)培养目标 本专业以“三个面向”为指导思想,按照教育部“重视21世纪人才的综合素质培养”的精神,根据市场经济的实际发展,从培养“厚基础、宽口径、高素质”实用商务人才出发,为满足江苏省及其周边地区日资企业的需要,培养有一定的日语语言基础知识,又有一定的国际商务知识,知识结构合理的复合型应用型专业日语人才。学生毕业后能尽快适应新形势下市场对日语专业人才的需求,能在日资或中日合资企业、外经外贸等部门从事日语翻译、管理等工作。 (二)培养规格 1.政治素质方面:坚持党的四项基本原则,掌握马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论的基本观点和方法,树立科学的世界观、人生观和价值观,具有科学与人文素养,德、智、体、美等方面全面发展。具有良好的社会公德,自觉地为社会主义现代化服务。 2.业务素质方面:具有比较系统扎实的日语语音、语法、词汇的基础知识,具有较为准确、熟练的日语听、说、读、写、译等基本专业技能,具备一定的外经外贸业务基本常识,掌握一门第二外语,具有初步的信息处理能力和计算机应用技能,达到规定等级,通过学位论文答辩,形成良好的职业道德素养,能适应未来工作的需要。 3.身心素质方面:具有健康的体魄、良好的心理素质、高尚的审美观念和审美能力以及文明的生活习惯。具有与他人交际、合作共事,适应社会的本领以及自我提高自我发展的应变能力。 二、学制与学位 学制:基本学制4年、弹性学制3-8年 授予学位:文学学士 三、课程结构与学时、学分分配

四、课程教学计划安排表与主要课程说明

注:1 2.一、二年级参加大学英语四、六级考试,三年级、四年级参加日语专业四、八级考试,每年12月参加日语国际水平能力测试二级、一级考试;二年级学生参加全国计算机等级考试。 3.根据学校开设选修课的有关规定及学生选课的具体情况确定选修课程的开设。 (二)主要课程说明 1.课程名称:日语发音与书写课程编号:0204501 本课程在学生学习《基础日语》课程的同时,由日本外教小班化教学,进一步逐个纠正学生发音和平假名、片假名书写中存在的问题,使学生从一开始就能学到标准地道的日语语音,并养成良好的日语假名、正确的日本汉字书写习惯。本课程采用图像资料和学习日本歌曲等多种途径,调动学生学习的积极性,让学生尽可能多的接触一些单词,每次进行默写,以便促进学生在复习巩固语音与书写成果的同时能够系统地固定记忆部分单词。 2.课程名称:基础日语课程编号:0204502 本课程主要目的是按照教育部高等院校外语教学指导委员会制定的《高等院校日语专业基础阶段教学大纲》的要求,培养学生综合运用日语的技能技巧。通过两个学年严格的综合性训练,使学生日语语音语调正确,假名汉字书写工整,在听、说、读、写几个等方面具有较扎实的基础和实际应用的能力,掌握基本语法知识、句型和词汇,并养成良好的日语学习习惯及正确的学习方法。教学内容包括日语语音、文字、词汇、句型等,题材以学校、家庭、社会为主,同时兼顾日本文化、风俗习惯等方面的内容。体裁除会话和短文之外,还有少量书信、日记、童话故事及电影、电视剧本、政经论说文和历史人物故事等。前两册(一年级)以听、说为主,读写为辅。后两册(二年级)从听说入手,听说与读写并重。要求朗读流利、理解正确、书面表达通顺。 3.日语会话(初级)课程编号:0204503 本课程以功能交际法为基本教学指导思想,将功能意念项目贯穿到各个典型的听说场景中,注意循序渐进地对相关表达方式的指导,主要目的是让学生习惯用日语表达自己的简单意图,能与日本人进行一般交谈。本课程由日本外教担任,小班化教学。每次课都突出一个表现主题,紧紧围绕主题,介绍基本表达方式;通过简短的会话,练习基本句型和基本表达方式;介绍有关的日本风土人情、生活常识等文化知识;学习地道的日语表达方法的同时,提高学生表达能力和听力。 4.日语会话(中级)课程编号:0204504 本课程以运用日语会话基本技能为目的,经过较短时间的准备,能用日语即席发言,或发表个人见解。本课程由外

相关文档
最新文档