“互联网+”时代外国文学传播渠道的革新——以梭罗文学作品为例
语文写作——人物素材大整理之梭罗

语文写作——人物素材大整理之梭罗2019年4月5日基本介绍亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者,毕业于哈佛大学,曾协助爱默生编辑评论季刊《日晷》。
其思想深受爱默生影响,提倡回归本心,亲近自然。
1845年,在距离康科德两英里的瓦尔登湖畔隐居两年,自耕自食,体验简朴和接近自然的生活,以此为题材写成的长篇散文《瓦尔登湖》(1854),成为超验主义经典作品。
《瓦尔登湖》在美国文学中被公认为是最受读者欢迎的非虚构作品。
素材一:个性选择不随众,有一舍必有一得【典型事迹】刚从大学里出来,他所有的友伴都在选择他们的职业,或是急于要开始担任某种报酬丰厚的职务,他却能够抗拒一切通常的道路,保存他孤独自由的决心,继续他的漫长的散步与各种各样的研究,每天都对于自然界有些新的认识。
这一选择实在是难得的——这需要付出极大的代价,辜负他的家人期望!【适用主题】舍得,静守心灵,选择,坚守,个性【时事关联】周浩放弃北大选择某技师学院。
他解释说:“当年选择志愿听从了父母老师的意见。
其实,我喜欢鼓捣东西,和生命科学专业不来电。
”【真题链接】(2014四川卷)站起来世界属于你【解读】“站起来”是一种形象化的表述,可以泛指一个人甚至是一个国家在某一方面做出不同的选择或是取得一定的成就。
对于我们年轻人而言,若能于“天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往”的当下“站起来”,做出不随众的选择,这本身就是一种值得称道的成就。
敢于不随众,坚守心灵选择的人,迟早会实现自我价值和社会价值,世界也必然属于你。
周浩弃北大选择自己热爱的技校,假以时日,必定会在其热爱的行业有所建树,他的世界值得期待。
大学者梭罗正是因为懂得随性而为,个性选择不随众,于千万追名逐利的友伴之中“站起来”选择了听随自我,亦是选择了成就未来。
素材二:瓦尔登湖边的诗意人生【典型素材】梭罗曾向《小妇人》的作者露意莎·梅·奥尔柯特借了一柄斧头,就孤身一人,跑进了无人居住的瓦尔登湖边的山林中,自己砍柴,在瓦尔登湖畔建造了一个小木屋,并在小木屋住了两年零两个月又两天的时间。
传播学视角下的网络文学传播【论文】

传播学视角下的网络文学传播摘要:从拉斯韦尔传播5W模式的视角,审视互联网条件下网络文学传播过程中的五大要素,分析以“武侠世界”为代表的互联网翻译的模式特点,探究互联网翻译在对外翻译和传播中如何解决5W的问题上所具有的优势,为中国经典文学外译和传播寻找可资借鉴的实践经验和启示。
关键词:拉斯韦尔模式;中国网络文学;互联网翻译一、引言本文从拉斯韦尔传播5W模式的视角,以网络文学外译网站“武侠世界”为例,审视网络文学传播过程中的五大要素,分析网络文学外译平台在对外传播过程中的模式特点,探究网络文学在对外翻译和传播中所具有的优势,为中国经典文学外译和传播寻找可资借鉴的实践经验和启示。
二、网络文学外译现状中国文学品类繁多,互联网时代更是诞生了大量的网络文学作品。
国家也日益重视网络文学的发展。
和传统经典文学以传统译介模式对外传播不同,网络文学则是生于网络、译于网络,传播于网络,直接走的是互联网翻译与传播模式,并且传播效果不错,拥有海量的海外读者,并且其良好的读者口碑正不断吸引更多的新读者。
近两年出现了把平台设在国外而专门将中国网络文学向外进行译介的网站,他们多数致力于仙侠、玄幻小说(ChineseFantasyNovels)的外译,于2014年12月创立的“武侠世界”是其中的代表,网站日均点击量十几万,并通过社交网络不断扩大读者圈,其在英语世界影响力在日益扩大。
对互联网翻译平台的翻译传播模式加以探讨有助于更深刻的理解这一新现象,也为经典文学和互联网相结合寻找可资借鉴的契合点。
三、拉斯韦尔5W模式下的网络文学外译哈罗德•拉斯韦尔提出的传播学5W模式认为传播过程包含五大要素:“Who”、“What”、“Whichchannel”、“Whom”、“Whateffect”。
这一模式逻辑清晰的阐释了传播链条中传播主体、传播内容、传播方式、传播受众和传播效果等各个相关环节。
在中国文学对外译介和传播中,有必要对网络文学外译网站的译介和传播行为作以详细考查,探究网络文学外译和传播的规律和经验,为中国经典文学外译提供参考和借鉴。
外国文学作品的中国传播

外国文学作品的中国传播近年来,中国人对外国文学作品的兴趣日益增加。
无论是畅销的奇幻小说、经典的文学巨著,还是各种文学奖项的获奖作品,都受到了广大读者的喜爱。
外国文学作品在中国的传播渠道也越来越多样化,从传统的印刷出版物到数字化阅读,从电视剧改编到电影搬演,传播方式变得更为多元化。
一方面,中国的出版业起到了关键作用。
大量优秀的外国文学作品通过出版社的努力被引入中国市场。
近年来,中国的出版业不断追求创新,在引进外国文学作品方面做出了积极的尝试。
出版社不仅从市场角度出发,选择了那些在外国已经广受好评的作品,而且也从文化交流的层面考虑,推出一些更具独特风格的作品。
同时,出版社也鼓励本土作家进行外国文学作品的翻译,为中国读者提供更多元化的选择。
另一方面,互联网的普及也为外国文学作品的中国传播提供了便利。
随着智能手机和互联网技术的迅猛发展,中国人的阅读方式发生了根本性的改变。
不必担心时间和地点的限制,人们可以随时通过手机或电脑阅读外国文学作品。
各类平台如微信公众号、知乎、豆瓣等也为外国文学作品的讨论和推广提供了平台。
读者可以通过与其他读者的交流来增进对作品的理解和欣赏,形成一个共同的话题和兴趣圈。
此外,外国文学作品通过电视剧、电影等形式也得以广泛传播。
有时候一个好的作品并不限于纸面上的字句,而是可以通过影视的形式更好地引起读者的共鸣。
世界著名文学作品的电视剧和电影改编版本在中国也非常受欢迎,因为它们往往保留了原作的情节和主题,并将其融入到中国人熟悉的背景和文化元素中。
这种形式的传播也让更多人喜欢和接触到外国文学作品。
然而,外国文学作品在中国传播也面临着挑战。
语言的障碍是最大的阻碍之一。
尽管翻译者尽力将作品转化为中国人易于理解和接受的语言形式,但仍有些许细腻之处无法完全传达。
此外,文化差异也可能导致读者对作品的理解和欣赏有所偏差。
在阅读和解读外国文学作品时,读者需要有一定的文化背景和知识储备,才能真正领略到作品的深度和内涵。
福建省福州市2024届高三第一次质量检测语文试题及参考答案

福建省福州市2024届高三第一次质量检测语文试题及参考答案一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成1~5题。
材料一:文化是一种社会符号,互联网背景下的媒介融合使得文化符号横跨多媒体平台的传播流动不可避免,形成一种跨媒介叙事。
跨媒介叙事的概念由英国著名传播学者亨利·詹金斯首次提出并作出详细阐释:“一个跨媒介故事横跨多种媒介平台展现出来,其中每一个新文本都对整个故事做出了独特而有价值的贡献。
”跨媒介叙事的内涵包括两方面:一方面指图像、声音、文字等多种媒介联合完成对事件的叙述,进而生成不同的艺术变种;另一方面指再媒介转译后的衍生产品形成媒介增生的集群效应,在跨媒介叙事中,内容从一种媒介到另一种媒介进行再现,从而形成一种以内容为中心的网状结构,进而形成跨媒介文化IP。
IP一词本意是知识产权,泛指文化产业领域的内容版权。
文化资源自身并不能自然地成为文化产品或文化商品,只有经过再创造,成为商品符号,才能进入产业循环链而成为文化商品,并在反复使用和符号生产中实现增值。
2016年初,中国中央电视台出品的《我在故宫修文物》意外走红过程,成为跨媒介叙事的典范。
纪录片以影像叙事的方式将故宫文化资源转化为视觉符号呈现在大众眼前,从普通文物工作者的平常生活视角来呈现出人文气息,这种平民化、具有可塑性和延展性的叙事模式,为大众留出大量进行文本再创作的裂隙与创作空间。
第一次近距离地展现了文物修复专家的内心世界和日常生活,节奏轻快、视角新颖,让这一大片红墙金瓦的建筑群里,透出不同寻常的意味”,用日常“撑起宏大和厚重。
另一方面,互联网弹幕网站为文本的解读与再生产提供了直接的平台,在互联网上通过弹幕讨论、剪辑、解说的形式不断增加原文本的理解维度,产生新的叙事文本。
B站观众对《我在故宫修文物》的文本以弹装再生产”与视频再生产”两种方式实现了文本的再生产。
纪录片走红以后,制作方随之推出同名电影、书籍,形成一个IP化的跨媒介叙事单元。
新媒体语境下俄罗斯文学作品在中国的传播——以《普希金诗集》为例

942019年第21期总第351期·阅读观察全民阅读VIEW ON PUBLISHING新媒体语境下俄罗斯文学作品在中国的传播——以《普希金诗集》为例文/赵静亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799—1837)是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人和奠基人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”,创作了《致大海》《致凯恩》《假如生活欺骗了你》等经典诗歌作品。
受20世纪中国文学界推崇小说风气的影响,普希金最初凭借小说作品被中国读者熟知,从1903年开始将近20年的时间里,其所有汉译作品皆为小说。
20世纪20年代,中华民族投入救亡图存、血雨腥风的革命斗争之中,此时,以《致西伯利亚的囚徒》《致恰达耶夫》为代表的普希金诗歌因作品内容指向反对专制、反抗压迫、讴歌自由,极大地鼓舞了中国民众的信心,这使得普希金诗歌在中国的传播与接受到达了一个高峰。
21世纪,诗歌文学陷入低迷状态,俄罗斯文学在中国市场呈衰落之势,但普希金诗歌依然在中国读者心中拥有很高的地位,可以说与出版商对其不遗余力地推介、读者利用新媒体平台表达对其的喜爱等因素是密不可分的。
一、传者合力:图书出版商、译者与意见领袖的共同推介任何信息的传播都离不开传播者的参与,传播者在信息传播过程扮演主导者角色,对信息内容、流量、流向有绝对的控制权。
传播者掌握信息资源和媒介资源,决定何种信息内容可以进入传播渠道。
因此,文学作品的跨文化传播离不开出版商和译者,正是两者共同推动作品的再生产和传播,才让读者与作品得以接触。
从出版商来看,西南交通大学出版社、人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社、北京燕山出版社、云南教育出版社、吉林出版集团、长征出版社等几十家出版社对普希金诗歌的翻译出版加大了其在中国的传播力度。
笔者在当当网调研发现,在这些普希金诗歌出版物中,有一部分配套推出了电子书,价格为2元至35元不等。
目前,西南交通大学出版社出版的“普希金诗选”在当当网传播力度最大,占据搜索排名第一位,且读者在购买人民文学出版社、译林出版社、长江文艺出版社、中国宇航出版社等社出版的普希金诗歌时,只需付0.9元就可以加购“普希金诗选”电子书。
梭罗在中国:1949至2005

梭罗在中国:1949至2005陈爱华【摘要】梭罗是一位深受中国古典哲学思想影响、最富中国色彩的美国作家.对梭罗在1949~2005年在中国的接受、影响与研究进行较全面、系统的梳理和总结,可为后来的研究者提供信息与线索,避免低级重复研究,从而认识到国内梭罗研究的成就与不足,推动更深入的研究.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2007(023)002【总页数】4页(P42-45)【关键词】梭罗;接受与影响;研究【作者】陈爱华【作者单位】华中科技大学,外国语学院,湖北,武汉,430074【正文语种】中文【中图分类】教科文艺2007 年 3 月第 23 卷第 2 期 \t7"'件处号施专 nM缸.,2αr,Vol.23No.2Journal of SichuanInternationalStudiesUniversity 梭罗在中国: 1949 至 2005陈爱华(华中科技大学外国语学院,湖北武汉 430074)提要:梭罗是一位深受中国古典哲学思想影响、最富中国色彩的美国作家。
对梭罗在 1949 -2005 年在中国的接受、影响与研究进行较全面、系统的梳理和总结,可为后来的研究者提供信息与线索,避免低级重复研究,从而认识到国内梭罗研究的成就与不足,推动更深入的研究。
关键词:梭罗;接受与影响;研究中图分类号: 1712.(刷文献标识码:A文章编号: 1003 -3831(2007 )但- 0042-04Thoreau in a由回: 1949 -2005 CHEN Ai-lu皿Abstract: ’Thoreauisthe most Chinese of all American authors who 缸e greatly influenced byChin臼e classical philc剧phies.A comp陀hensive and systematic survey of the influence andacceptance of Thoreau and 山e studies on 四oreau inChina from1949 -立即 makes an objectiveanalysisof 由e problems arising inthestudyingprocess.Thus,moreinformationandcluesforthe latter researchers are offeredandthe 山mec臼姐巧 repetitions instudiesavoided,whichmakes 由e researchachieve』 mentsandthe drawbacksof 山e studies wellrecognizedandthe furtherstudiespromoted.Keywords:Thoreau ;reception and influence;studies亨利·戴维·梭罗( HenryDavidThoreau ,1817 -1862 )是美国 19 世纪著名的哲学家、文学家和思想家。
新媒体语境下外国文学经典的传播
新媒体语境下外国文学经典的传播作者:李国银来源:《湖湘论坛》2015年第04期摘要:文学经典是不同民族的文学巨匠们在不同历史阶段所创造出的审美世界的最高艺术智慧。
外国文学经典是体现国外各民族文化精髓和民族精神的一个重要途径之一。
当下,新媒体的滥觞既改变了传统的信息传播方式,也从深层次上影响人们的思维方式和生活习惯,多样化的媒体使文学经典除了以传统的纸质媒介供读者阅读之外,又有了其他许多新的存在方式。
多样化的媒体虽然冲击外国文学经典的生存空间,但外国文学作品经典性的语言始终是新媒体具有魅力的关键。
关键词:新媒体语境;外国文学经典;传播中图分类号:I0 文献标识码:A 文章编号:1004-3160(2015)04-0125-04文学经典是不同民族的文学巨匠们在不同历史阶段所创造出的审美世界的最高艺术智慧。
外国文学经典是体现国外各民族文化精髓和民族精神的一个重要途径之一,外国文学经典中有中国以外世界其他民族几千年文化的积累,它为全人类提供了一种最原发性的、人类探求真善美的最初理解与对人生终极问题的思考。
多年来,国内翻译工作者和出版社译介、出版了大量优秀的外国文学经典,这些经典的传播对国民深邃智慧、审美体验以及道德情操的形成,对促进中外文化交流与中国文化发展等均发挥了重要作用。
对于任何一个喜欢读书的人来说,在他的阅读生活中都有阅读外国文学经典的经历。
读者的阅读为外国文学经典提供了生存空间,使经典的意义在读者的阅读中得以传承。
美国文化批评家、小说家苏珊·桑塔格认为:“每一种语言都是语言的一部分,而语言大于任何一种语言。
每一部文学作品都是文学的一部分,而文学大于任何一种语言的文学。
”童年时期的苏珊·桑塔格是在对文学书籍的陶醉中度过,她痴迷莎士比亚、狄更斯、勃朗特姐妹、维克多、雨果、叔本华等人的作品,后来,她成了美国知名小说家,她的小说也跻身文学经典行列。
中国现当代文学史中的老舍、巴金、鲁迅、郁达夫、徐志摩等名家都有阅读外国文学经典的爱好,他们的创作也或多或少地受到了外国文学经典的影响。
试论网络资源背景下的外国文学教学——以《俄罗斯文学名篇赏析》为例
Ab t a t i e a d u l l d wod,o eo eh n sr c :L k o b e b a e s r n t n a d,I tr e rv d ssu e t n e c e i to f r t n t a e h ne n tP o i e t d n sa d t a h r w t a l i o ma i h b . s h o f n o n
种不 同的结局 表明, 莎士 比亚 对资本 主义社 会抱 有幻想 , 充满希望 , 巴尔扎克却看到 了资本 主义社会 的丑恶 , 对它
只有失望 , 没抱 著 的理解 , 而且还可 以激发学 生 的兴 趣 , 阔文 开
的。讲到《 高老头》 也可 以把它和《 , 李尔王》 比分析 , 对 两 部作 品所表现 的虽 然都 是女 儿 女婿 的忤逆 不孝 , 由于 但
f m ,o h t e a d,su e t d n’ n w h w r s o n t e o h rh n t d n s o t o o t g a p,a ay e a d a s r s fla d c n e n n f r t n,whc st e k o n lz n b o b u eu n o c r i g i o mai n o i hi h c s o e u d rt d n n ay i o r i i rt r r s h s a t l ip a s a d d s u s s a o e me t n d p o o i a e f rt n e sa i g a d a l s f e g l e a u e wok .T i r c e d s l y n ic s e b v — ni e r p s- h n n sf o n t i o t n a i g f re a l h e c i g p o e s a d t a hn n e t d n ‘ h p r cai n o ls i o k fRu s i ,tk n o x mp e te t a h n r c s e c i g u d r a ig o ‘ e a p it ca sc w r s o s i  ̄ e a o n sn f t e o f n a tr -
现代文学与西方文化的交流
现代文学与西方文化的交流近年来,随着全球化的发展,现代文学与西方文化之间的交流日益频繁。
这种交流不仅是文学作品的传播,更是一种思想的碰撞和文化的融合。
本文将从不同角度探讨现代文学与西方文化的交流。
首先,现代文学作为一种艺术表达方式,通过作品传递着作者的思想和情感。
在这个全球化的时代,西方文化的影响无处不在,它的价值观、观念和思维方式渗透到了现代文学中。
例如,美国作家海明威的小说《老人与海》中,作者通过描写古巴渔民与大海的斗争,表达了对人类坚韧不拔的赞美和对生命的热爱。
这种价值观在西方文化中有着深厚的根基,而通过现代文学的传播,它也在全球范围内得到了传承和发展。
其次,现代文学作品在西方文化的影响下,也在形式和风格上发生了变化。
西方文学注重个人主义和自由思想,这种思潮也渗透到了现代文学中。
以中国作家莫言为例,他的小说《红高粱家族》以及《蛙》等作品,通过对个人命运的叙述,揭示了中国社会的变革和人性的复杂。
这种叙述方式和风格在一定程度上受到了西方文学的影响,使得现代文学作品更加多元化和丰富。
此外,现代文学与西方文化的交流也促进了不同文化之间的对话和理解。
通过阅读和翻译西方文学作品,人们可以更好地了解西方文化的内涵和特点。
同时,西方读者也通过翻译和阅读现代文学作品,更加深入地了解了其他文化的价值观和思维方式。
这种交流不仅促进了不同文化之间的相互理解,也丰富了现代文学的内涵和多样性。
然而,现代文学与西方文化的交流也面临着一些挑战和问题。
首先,语言的差异是一个重要的障碍。
由于语言的不同,文学作品在翻译过程中往往会失去一部分的原汁原味。
其次,文化的差异也会导致理解上的障碍。
不同文化的背景和价值观会影响人们对文学作品的理解和感受。
因此,如何在交流中保持文学作品的独特性,同时又能够让读者跨越文化的障碍,成为了一个重要的课题。
综上所述,现代文学与西方文化的交流是一种双向的过程。
它不仅是文学作品的传播,更是一种思想的碰撞和文化的融合。
著名作家梭罗的文学作品介绍
著名作家梭罗的文学作品介绍梭罗是美国著名的作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者。
以下是店铺精心整理的著名作家梭罗的文学作品介绍,希望能帮到大家!梭罗的文学作品超验主义代表人物梭罗是十九世纪美国著名的哲学家和作家,为美国民主主义的发展起到了巨大的推动作用。
由于梭罗生前的生活状态和追求与大众不同,所以他的很多思想闪光点都是在梭罗的作品中被发现的。
在梭罗的作品中,可以体现他创作特点的是《瓦尔登湖》,也是他的主要著作之一。
瓦尔登湖是梭罗在瓦尔登湖生活两年的思想记录,这是一本充满正能量的书。
在这本书中,梭罗向人们阐述了人在离开社会环境,回归自然后带来的深刻感受,并且在这本书中他提及,一个人如果能满足基本的生活所需,就可以变得更加的从容充实。
梭罗的作品看似更多的是描述自己的生活状态,但是这种状态是常人想象却无法做到的。
其中最著名的包括《论公民的不服从权利》、《康科德和梅里麦克河上的一周》《远足》《夏》《冬》《秋》等,他通过自己的足迹来阐述对生活的理解,梭罗刚开始发表自己文章的时候并没有很大的`名气,但是随着时间的不断推移,梭罗的思想也开始慢慢地被人们接受,到后来他被誉为美国环境运动的先驱者。
在梭罗发表的作品中,他将对生活意义的思想通过自己的行动阐述给人们,并非虚无的空想主义。
另外一个角度也标志着一种新的问题的产生,人们在他的作品中也开始不断地反思社会物质化发展带来的缺陷。
梭罗的成就梭罗除了被人们称为超验主义实践者和美国民主主义的思想先驱之外,他也被人们称为环境保护第一人,同样的他也践行着自己的环境保护思想。
梭罗的成就跨越了人文哲学和自然科学,梭罗的思想成为了一套完整的思想体系,对后来的很多的思想家都有很大的影响。
梭罗的成就是从瓦尔登湖开始的,认真来说,梭罗并不是一个思想理论家,所以他只是从邻居借了一把斧头就独自一人钻进了瓦尔登湖,并且开始实践自己的自然科学,他认为人和自然是一种和谐关系而并不是自然的主宰,直到现在人们才慢慢领悟到人与自然的关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第38卷第7期Vol.38 No.7长春师范大学学报Journal of Changchun Normal University2019年7月Jul.2019 互联网+ 时代外国文学传播渠道的革新以梭罗文学作品为例采国润(滁州职业技术学院ꎬ安徽滁州239000)[摘㊀要]随着 互联网+ 时代的到来ꎬ外国文学作品在我国的传播呈现出欣欣向荣的局面ꎮ在媒介融合环境下ꎬ信息传播技术不断创新ꎬ涌现出种类繁多的文学作品传播平台ꎬ如微博㊁微信公众平台㊁短视频平台㊁直播平台等ꎮ新媒体环境使文学知识的接受模式得以创新ꎬ外国文学作品得以搭载新媒体平台获得传播和接受ꎮ[关键词]新媒体ꎻ梭罗ꎻ传播渠道[中图分类号]G206ꎻI712㊀㊀[文献标志码]A㊀㊀[文章编号]2095-7602(2019)07-0142-03伴随着人类传播技术的革新ꎬ文学作品的传播经历了口语传播㊁文字传播㊁电子传播㊁互联网传播等几个阶段ꎮ新的传播方式所具备的互动性㊁即时性㊁开放性ꎬ为外国文学在中国的传播带来了新的机遇ꎮ本文以美国19世纪超验主义文学家和自然保护主义思想家亨利 戴维 梭罗的作品为例ꎬ分析 互联网+ 环境为外国文学作品在中国的传播带来的影响ꎮ一㊁新媒体对梭罗作品的影响早在1926年ꎬ«小说月报»第17卷第12期刊登的郑振铎«美国文学»一文就对梭罗作了粗浅的介绍ꎮ[1]这是梭罗第一次在中国被提及ꎬ然而在随后的60余年里ꎬ梭罗的思想及其作品一直处于遇冷状态ꎬ其著作«瓦尔登湖»仅被一位译者翻译ꎬ且发行量只有一万余册ꎮ20世纪90年代后ꎬ梭罗的文学作品ꎬ尤其是他的集大成之作«瓦尔登湖»在中国出现了骤热的现象ꎮ从传播渠道加以分析可以发现ꎬ这一时期正是电子媒介尤其是新媒体快速发展的时期ꎮ新媒体涵盖了口语㊁文字㊁图像传播的一切特点ꎬ并依靠娱乐性大大刺激了读者的快感ꎮ但同时我们也要看到正是由于新媒体所具备的互动性㊁即时性㊁开放性特点ꎬ读者的阅读门槛降低ꎬ二次传播更加便捷ꎮ经过多次传播后ꎬ作品的真实性㊁内在价值易遭到误解ꎮ此外ꎬ网络媒介给了受众更大的话语权ꎬ受众对作品的评论也会为外国文学在中国的传播带来负面影响ꎮ例如ꎬ在梭罗的作品中ꎬ自然界及作者自己的内心一直是描写重点ꎮ在梭罗看来ꎬ自然凝聚了整个社会的智慧ꎬ他认为人类应该抛弃世俗之事ꎬ真正融于自然ꎬ进而获得智慧与平静ꎮ但这种思想在网络的推动下日渐被曲解为消极避世ꎬ更有甚者将之作为附庸文艺生活的标签ꎮ二㊁新媒体视角下梭罗作品传播渠道的革新(一)梭罗作品的音频㊁视频传播文本形式是文学作品的基本载体ꎮ随着科技发展ꎬ音频技术㊁视频技术被相继应用到文学作品的传播过[收稿日期]2019-03-24[基金项目]滁州职业技术学院校级人文社科科研项目 梭罗思想在中国大陆的传播学研究 (YJY-2017-15)ꎮ[作者简介]采国润ꎬ女ꎬ讲师ꎬ硕士ꎬ从事新闻学研究ꎮ241程中ꎬ为外国文学的传播赋予了新生命ꎮ梭罗作品的受众以青年为主ꎬ据统计ꎬ青年群体占总受众的80%以上ꎮ除直接文本阅读外ꎬ他们接触梭罗作品最主要的途径是各种影音节目ꎮ受众可以直接收听梭罗作品的有声小说ꎮ此外ꎬ有关梭罗文学作品ꎬ尤其是«瓦尔登湖»的推介节目日益增多ꎬ例如中央电视台科教频道的«子午书简»栏目㊁重庆卫视的«品读»栏目ꎮ通过视频节目ꎬ观众可以更直观地了解梭罗及其作品ꎮ在影音传播过程中ꎬ原本严肃理性的文字信息被偏向感性的娱乐化的声音和视频信息代替ꎮ这种利用影音表达㊁诉诸情感的方式ꎬ刺激着受众的感觉器官ꎬ使得部分晦涩难懂的外国文学作品更易被读者接受理解ꎮ但是过分追求通俗易懂ꎬ往往导致外国文学作品的意义不能彻底被接受甚至曲解ꎮ因此ꎬ在制作外国文学作品的音频㊁视频时ꎬ需要联系相关作品背景ꎬ利用理性解读促进外国文学作品在中国的传播与接受ꎮ(二)梭罗作品的网络媒体传播互联网发展已经经历了web1.0㊁web2.0㊁web3.0阶段ꎮweb1.0本质是阅读ꎬweb2.0本质是互动ꎬweb3.0本质是价值实现ꎮ在新的阶段ꎬ互联网技术ꎬ特别是互动㊁移动互联网㊁大数据等都对外国文学在我国的传播起到了推动作用ꎮ下面以web2.0时代虚拟互动社区网络豆瓣为例ꎬ探究其对梭罗文学作品的影响ꎮ豆瓣网是web2.0网站中具有特色的一个网站ꎮ网站提供 书影音 推荐㊁线下同城活动㊁小组话题交流等多种服务功能ꎬ它更像一个集品味系统(读书㊁电影㊁音乐)㊁表达系统(我读㊁我看㊁我听)和交流系统(同城㊁小组㊁友邻)于一体的创新网络服务ꎬ一直致力于帮助都市人群发现生活中有用的事物ꎮ在该虚拟社区中ꎬ读书频道和豆瓣小组频道是对梭罗文学作品推荐最多的两个频道ꎮ在读书频道ꎬ通过对关键词 梭罗 进行搜索ꎬ可以搜索到梭罗所有被引进中国的文学作品ꎬ如«瓦尔登湖»«荒野孤舟»«在路上»等ꎮ同时ꎬ用户可以对梭罗的各种作品进行打分或添加标签ꎮ如2009年北京十月文艺出版社出版的王家湘译本«瓦尔登湖»ꎬ豆瓣用户为该书贴上了 外国文学 人生哲学 随笔 等标签ꎮ用户可以根据个人理解对本书进行短评㊁长篇书评ꎬ或对已有评价作出赞同回应ꎮ而在该虚拟网站的小组功能中ꎬ受众可以根据个人的兴趣爱好加入或新建小组ꎬ找到自己的归属ꎬ获取自己希望获得的信息ꎮ希望进一步了解或讨论梭罗文学作品的用户ꎬ可以在小组频道中自由选择加入或新建小组ꎮ在该虚拟社交网站的小组频道中搜索 梭罗 ꎬ便可找到 梭罗与超验主义 梭罗点评 等小组ꎮ在这些小组中ꎬ用户可以发表自己对梭罗个人及其作品的评价ꎬ还可以对相关问题进行咨询提问ꎬ如: 在哪可以买到梭罗日记全集? 谁翻译的瓦尔登湖最棒?豆瓣网㊁知乎网等热门虚拟社交网站大大增加了梭罗文学作品与读者之间的黏性ꎮ网络媒体的互动性㊁即时性㊁开放性特点打破了外国文学作品传播的时间与空间限制ꎬ大大提高了外国文学作品的传播效率ꎬ使得优秀外国文学作品能够在短时间内被受众阅读甚至二次传播ꎬ完成传统传播渠道几十年所形成的传播量ꎮ但我们也要看到ꎬ网络评论有时会对文学作品的传播造成负面影响ꎮ因此ꎬ在外国文学作品的传播过程中ꎬ相关人员要及时发现负面评价ꎬ并做好对应的舆论引导ꎬ多发表有利于外国文学作品传播的正面声音ꎬ更多地传播正确人生价值观ꎮ(三)梭罗作品的自媒体传播随着微博㊁微信公众号㊁短视频媒体的发展ꎬ自媒体正逐步兴起ꎬ并对外国文学在中国的传播产生重要影响ꎬ主要表现在使外国文学向平民靠拢ꎬ使得全民阅读成为可能ꎮ在自媒体时代ꎬ梭罗文学作品的传播不再依赖报纸㊁书籍等印刷媒介ꎬ任何个人都可以依靠微博㊁微信㊁短视频等渠道自由传播ꎮ值得一提的是ꎬ传统媒体中存在着把关人ꎮ 把关人 这一概念最早是由美国社会心理学家库尔特 卢因提出的ꎬ他认为群体传播过程中存在着一些把关人ꎬ只有符合群体规范或把关人价值标准的信息内容才能进入传播渠道ꎮ[3]外国作品在中国早期传播的过程中也存在这样的把关人ꎬ他们在传播文学作品时会摒弃不符合自己政治或经济利益的文学作品ꎮ例如ꎬ文化大革命时期ꎬ梭罗的文学作品被认为是资产阶级的产物ꎬ与主流政治思想相违背ꎬ注定了梭罗的文学作品在20世纪六七十年代的遇冷局面ꎮ而在自媒体传播过程中ꎬ不存在任何形式的把关人ꎬ人人都可以在自己的微博账号㊁微信朋友圈㊁微信公众号等场所自由发表专业或非专341业评论ꎬ或进行转发ꎬ实现文学作品的爆炸式传播ꎮ因此ꎬ自媒体的发展使得外国文学作品的传播真正实现了平民化ꎬ传统媒体中传播者与受众的角色边界日渐模糊并实现相互转化ꎮ梭罗作品的读者同时也是其传播者ꎬ在这种角色转化中ꎬ外国文学传播走向了欣欣向荣的局面ꎮ因此ꎬ在推动外国文学传播时ꎬ我们可以建立相应的微博㊁微信公众平台等ꎬ定期定量发布与外国文学作品相关的影音㊁文字资料ꎬ并建立相关传播机制ꎮ三㊁结语新闻传播学与文学都是社会意识形态中的重要构成要素ꎬ新闻致力于捕捉社会生活中的热点事件ꎬ文学则着重依据社会生活经验进行再创造ꎬ二者同根同源ꎬ与社会生活密不可分ꎮ另一方面ꎬ新闻传播与文学传播都以大众作为接收对象ꎬ致力于为受众传递出有价值的信息ꎬ改变人们对于社会生活的认知与观念ꎬ二者都隶属于社会文化普及的必需品ꎮ[2]互联网+ 时代ꎬ传播手段不断创新ꎮ外国文学作品在中国的传播应该顺应时代潮流ꎬ寻找适合自己的传播渠道ꎬ以更加多元的形式出现在读者视野中ꎮ但在新媒体环境下ꎬ要注意对网络信息的辨别及舆论的引导ꎬ预防负面舆论对外国文学作品的传播造成的负面影响ꎮ[参考文献][1]陈爱华.梭罗在中国:1949至2005[J].四川外国语学院报ꎬ2007(2):42-45.[2]金石麟.探析新闻传播对文学传播形式的影响[J].传播力研究ꎬ2018(24):151.[3]郭庆光.传播学概论[M].北京:中国人民大学出版社ꎬ1999:162.ResearchingtheInnovationofForeignLiteratureCommunicationChannelsinInternetPlusTimesTakingThoreau sLiteraryWorksforExampleCAIGuo-run(ChuzhouVocationalandTechnicalCollegeꎬChuzhouAnhui239000ꎬChina)Abstract:Withtheadventofthe Internetacceleratedspeed eraꎬthespreadofforeignliteraryworksinChinahassignificantlychan ̄ges.InthecontextofmediaconvergenceꎬinformationtransmissiontechnologycontinuestoinnovateandvariouscommunicationplatformsforliteraryworksemergeꎬsuchasmicroblogꎬWeChatpublicplatformꎬshortvideoplatformꎬlivebroadcastplatformandsoon.Thenewmediaenvironmentenablestheacceptingmodeofliteraryknowledgetobeinnovatedꎬandforeignliteraryworkscanbespreadandac ̄ceptedonthenewmediaplatform.Keywords:newmediaꎻThoreauꎻcommunicationchannels441。